Child maintenance is regulated in a new way. |
Изменились правила, регулирующие материальное содержание ребенка. |
There is massive demand for investment in the transport sector in terms of infrastructure and services as well as maintenance. |
Существует массовый спрос на инвестиции в транспортном секторе: в инфраструктуру, услуги и содержание дорог. |
For this purpose, the Registry currently has 27 maintenance contracts, which are continually reviewed and regularly renegotiated. |
В этой связи Секретариатом заключено 27 контрактов на содержание помещений, которые постоянно пересматриваются и регулярно перезаключаются. |
Other administrative budgets, including office maintenance and personnel costs, are covered by private donations. |
Другие административные расходы, включая затраты на содержание помещений и оплату работы персонала, покрываются за счет частных пожертвований. |
3.1.2. Responsibilities for the maintenance of common areas should be defined. 3.1.3. |
3.1.2 Необходимо определить ответственность за ремонт и содержание мест общего пользования. |
It regulates family relations, marriage, divorce, maintenance payments and care of young children. |
Он регулирует семейные взаимоотношения, вопросы брака, развода, выплаты средств на содержание и вопросы ухода за несовершеннолетними детьми. |
Furthermore, maintenance payments made to a mother are not subject to seizure or attachment by a creditor. |
Более того, платежи, отчисляемые матери на содержание, не могут подвергаться конфискации или аресту со стороны кредитора. |
Each wife is fully entitled to her right to maintenance and lodging. |
Каждая жена имеет полное право на содержание и жилье. |
The father continues to be their legal guardian and is responsible for their maintenance. |
Отец продолжает оставаться их юридическим опекуном и отвечает за их содержание. |
The other children could only claim maintenance. |
Остальные дети могли претендовать только на содержание. |
The State provides for the maintenance, upbringing and education of orphans and children deprived of parental care. |
Государство обеспечивает содержание, воспитание, обучение детей-сирот и детей, лишенных родительского попечения. |
In polygamous unions, which are not uncommon, second or subsequent wives do not have any rights to property, inheritance or maintenance. |
В полигамных союзах, которые нередки, вторая или последующие жены лишены всяких прав на собственность, наследство или содержание. |
It is thus anticipated that the overall cost of building maintenance contracts will remain almost constant in 2007 and 2008. |
Поэтому ожидается, что в целом расходы по контрактам на содержание здания останутся в 2007 и 2008 годах почти неизменными. |
Nevertheless, almost 90 per cent of child maintenance payments were set by the public authorities prior to the reform. |
Однако в 90 процентах случаев размер выплат на содержание ребенка был установлен государственными органами до начала реформы. |
The Section also provides effective vehicle maintenance in six regional offices and at headquarters in Kabul. |
Кроме того, она обеспечивает эффективное содержание автотранспортных средств в шести региональных отделениях и штаб-квартире Миссии в Кабуле. |
Level 3 laboratories should have adequate control, including ongoing operating costs and maintenance. |
Лаборатории уровня З должны иметь адекватный контроль, включая текущие операционные расходы и содержание. |
Women repeatedly fail to secure their legal entitlements for inheritance and maintenance. |
Женщинам систематически не удается доказать свое законное право на наследование и содержание. |
Fortunes were wasted on the purchase, maintenance and replacement of weapons that inevitably became obsolete. |
Огромные деньги были потрачены на закупку, содержание и замену оружия, которое неизбежно устаревало. |
Complexities in setting up new lab, challenges associated with construction, on-going maintenance and running costs. |
Сложности с созданием новых лабораторий, вызовы, связанные со строительством, текущие расходы на содержание и эксплуатацию. |
The Act allows the court to grant a range of financial relief, including interim maintenance awards for the benefit of the applicant or any child. |
Закон позволяет суду присуждать различные финансовые пособия, включая временное содержание для потерпевшей или любого ребенка. |
Article 24 provides the equal right to spouses in demanding for child maintenance after divorce. |
В статье 24 предусматривается равное право супругов на требование алиментов на содержание ребенка после развода. |
Local governments allocate a small proportion back into routine market maintenance and very rarely into substantial marketplace improvements. |
Местные органы власти выделяют небольшую долю собранных средств на текущее содержание рынков и крайне редко тратят деньги на модернизацию рыночной инфраструктуры. |
Bahraini law considers a woman's maintenance a preferred debt, which the husband must pay before paying other debts. |
В законодательстве Бахрейна содержание, выплачиваемое женщине, рассматривается в качестве первоочередного долга, который муж должен выплачивать прежде, чем все остальные долги. |
The proposed positions will be solely responsible for the vehicle, its upkeep and maintenance. |
Сотрудники на предлагаемых должностях будут отвечать лишь за содержание и техническое обслуживание автотранспортных средств. |
Of these, the most important case in practice is maintenance for childcare according to Article 1570. |
Наиболее важным из таких случаев является уплата алиментов на содержание ребенка в соответствии со статьей 1570. |