The General Assembly, in its resolution 51/237 of 13 June 1997, appropriated $8,275,700 gross for the maintenance of UNMOT, based on an average strength of 45 military observers and its existing responsibilities. |
В своей резолюции 51/237 от 13 июня 1997 года Генеральная Ассамблея ассигновала на содержание МНООНТ 8275700 долл. США брутто, исходя из того, что в ее состав входят в среднем 45 военных наблюдателей, и с учетом ее существующих функций. |
The matters for which the family courts will have jurisdiction will include adoption, filiation, maintenance, protection, juvenile delinquency and violence within the family. |
К числу вопросов, входящих в компетенцию судов по вопросам семьи, относятся усыновление, отцовство, содержание, защита, преступность несовершеннолетних и бытовое насилие. |
Children from low-income families are directly supported through pre-school educational establishments and schools: (a) Payment for children's maintenance at pre-school establishments may be reduced. |
Детям из семей с низкими доходами оказывается прямая поддержка через дошкольные учебные заведения и школы: а) платежи на содержание детей в дошкольных учреждениях могут быть снижены. |
In addition to the facilities management contract, maintenance of the building requires utilities (electricity, gas, water) as well as supplies and insurance. |
Помимо предусмотренного этим контрактом, содержание помещений сопряжено с оплатой коммунальных услуг (электро-, газо- и водоснабжение), а также приобретением предметов снабжения и страховыми выплатами. |
All expenditure on the maintenance of the premises is incurred in euros, a currency which has appreciated substantially against the United States dollar over the past year. |
Все расходы на содержание помещений производятся в евро - валюте, курс которой за истекший год по отношению к доллару США существенно поднялся. |
I have also submitted a detailed budget amounting to $520.1 million for the maintenance of the Mission for the 2003-2004 financial period, which is currently before the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly for oversight and legislative review and consideration. |
Я также представил подробный бюджет в размере 520,1 млн. долл. США на содержание Миссии в течение финансового периода 2003 - 2004 годов, который в настоящее время передан Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблее для проверки, изучения и рассмотрения. |
The court can even make an attachment of earnings upon application by the person for whose maintenance an order has been made or by his/her guardian. |
Суд может даже потребовать декларацию о доходах лица, которое обязано обеспечивать содержание ребенка, включая опекунов ребенка. |
There is an urgent need to provide a comprehensive solution to the problem of the funding of expenditure by educational establishments on the maintenance of orphans and equivalent categories of children by means of a separate legal code in accordance with the established regulations. |
Необходимо на законодательном уровне решить вопрос о финансировании расходов учебных заведений на содержание детей-сирот и приравненных к ним категорий по отдельному коду в первоочередном порядке и в полном объеме в соответствии с установленными нормативами. |
Refugees assisted by UNHCR refers to the beneficiaries of UNHCR programmes (emergency, care and maintenance, voluntary repatriation, local settlement, resettlement, etc.). |
Беженцы, которым УВКБ оказывает помощь, называются бенефициарами программ УВКБ (чрезвычайная помощь, уход и содержание, добровольная репатриация, расселение на месте, переселение и т.д.). |
While she had received monthly maintenance payments of 497 euro 497, these were no longer paid as of August 2002, after a lengthy and difficult court procedure that went against her. |
Она ежемесячно получала на свое содержание 497 евро, но в августе 2002 года после длительного и сложного судебного разбирательства, которое завершилось не в ее пользу, платежи прекратились. |
(a) An increase of $600,000 for maintenance of premises to avoid further deterioration of buildings; |
а) увеличением расходов на содержание и текущий ремонт помещений на 600000 долл. США для недопущения дальнейшего ухудшения состояния зданий; |
Major road projects have suffered cutbacks of 50 per cent and road maintenance has been reduced by 20 per cent. |
На 50% были сокращены инвестиции в крупные дорожные проекты, а также на 20% уменьшены расходы на техническое содержание дорог. |
As the way of financing the railway network in the past period was not defined, the investments for its maintenance, reconstruction and its development was on a minimum level. |
Поскольку способы финансирования железнодорожной сети в течение прошедшего периода не были определены, объем капиталовложений на техническое содержание, реконструкцию и развитие оставался на минимальном уровне. |
The Department of Social Services has recently developed the procedures for the interface between the Support Enforcement Agency and the Social Assistance Division to ensure that all single parents, when applicable, secure maintenance and continue to receive the same. |
Недавно Департамент социального обеспечения разработал процедуры взаимодействия между Управлением по взысканию алиментов и Отделом социальной помощи, с тем чтобы в соответствующих случаях всем одиноким родителям определялось и выплачивалось содержание. |
One method of gradually raising awareness of the problems in the housing sector, and ensuring adequate professional training, would be to include subjects such as urban planning, property management and maintenance in the curricula of several Romanian universities. |
Одним из методов постепенного повышения уровня информированности о проблемах в жилищном секторе и обеспечения адекватной профессиональной подготовки является включение таких учебных предметов, как городское планирование, управление собственностью и эксплуатационное содержание зданий, в учебные планы ряда румынских университетов. |
Under the circumstances, pending the submission of the Secretary-General's assessment of the situation requested by the Security Council in resolution 1394, the proposed 2002/03 budget for MINURSO is based on the Mission's maintenance requirements. |
В сложившихся обстоятельствах в ожидании представления Генеральным секретарем оценки ситуации в соответствии с просьбой, изложенной Советом Безопасности в резолюции 1394, предлагаемый бюджет МООНРЗС на 2002/03 год составлен исходя из потребностей в ресурсах на содержание Миссии. |
Therefore, it must be stressed, adequate and secure financing for the programme is critical and must include the maintenance of cantonment sites, supporting ex-combatants and their families during the process and providing alternative means of vocational training, employment and education. |
Следовательно, необходимо подчеркнуть, что достаточное и надежное финансирование программы имеет решающее значение и должно обеспечивать содержание пунктов по разоружению, поддержку бывших комбатантов и их семей во время этого процесса и предоставление альтернативных средств для профессионального обучения, занятости и образования. |
The State and society guarantee the maintenance, upbringing and education of orphans and children deprived of parental care, and encourage charitable activities to assist them (art. 64). |
Государство и общество обеспечивают содержание, воспитание и образование детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, поощряют благотворительную деятельность по отношению к ним (статья 64). |
Together with the simultaneous increase of the family allowance (as of 1999 and 2000) by a total of ATS 150.00 (EUR 10.90) per age group, these measures satisfy the Supreme Court requirement, namely to exclude half of the maintenance obligation from tax payments. |
Вместе с одновременным повышением размера семейного пособия (в 1999 и 2000 годах) на 150 шиллингов (10,90 евро) на каждую возрастную группу эти меры отвечают требованиям Верховного суда, предусматривающим исключение из налоговых выплат половины расходов на содержание. |
In addition, the need to collaborate with other organizations, sharing data and expertise, was highlighted as a key to reducing the cost of data capture and maintenance through economies of scale; this was true of all sectors, not just land administration. |
Кроме того, было отмечено, что одним из ключевых факторов снижения расходов на накопление и содержание данных за счет эффекта масштаба является сотрудничество с другими организациями в деле обмена данными и опытом; это касается не только управления земельными ресурсами, но и всех других секторов. |
Such a report should provide full details on the expenditure for the totality of resources related to the maintenance budget originally approved in resolution 63/294 and the revised estimates requested in the Secretary-General's note (A/64/728). |
В этот отчет следует включить максимально подробную информацию о расходовании всего объема ресурсов, изначально утвержденных на содержание Миссии в резолюции 63/294, и пересмотренную смету, которую Генеральный секретарь просил представить в своей записке (А/64/728). |
The increase in civilian staffing requirements has been minimized by the plan to outsource a majority of general services, including janitorial services, grounds maintenance and garbage collection and disposal in all offices in Haiti and Santo Domingo. |
Рост потребностей в гражданском персонале был сведен к минимуму благодаря планируемой передаче большинства общих услуг, включая санитарно-технические услуги, содержание территорий и сбор и удаление мусора во всех отделениях в Гаити и Санто-Доминго. |
The revised proposed budget for MINUSTAH amounts to $864,189,700 for the maintenance of the Mission from 1 July 2010 to 30 June 2011. |
Пересмотренный предлагаемый бюджет МООНСГ составляет 864189700 долл. США на содержание Миссии с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года. |
In addition, he shall be provided with a furnished residence, the repairs and maintenance of which, excluding provision of household staff, shall be borne by the Organization. |
Сверх того, ему предоставляется меблированная резиденция, ремонт и содержание которой, помимо расходов на домашних работников, принимает на себя организация. |
It presents the case that the problems relating to legal entitlements to the estate, maintenance and succession are disadvantageous to females more than they are to males. |
В докладе демонстрируется, что ограничения прав на имущество, содержание и наследование ущемляют интересы женщин больше, чем мужчин. |