The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General should provide the most up-to-date information to the General Assembly on both the actual and the projected expenditures for the maintenance of UNOCI for the financial period from 1 July 2014 to 30 June 2015. |
Консультативный комитет придерживается мнения, согласно которому Генеральному секретарю следует представить Генеральной Ассамблее самую последнюю информацию о фактических и прогнозируемых расходах на содержание ОООНКИ в финансовый период с 1 июля 2014 года по 30 июня 2015 года. |
The Authority's contribution to the maintenance of the building is estimated to be $5,000 per month. Part 2 |
Взнос Органа в погашение расходов на содержание здания будет составлять ориентировочно 5000 долл. в месяц. |
The amount of the maintenance payments depends upon the child's needs, on the one hand, and upon the income and living circumstances of the parent responsible for maintenance payments, on the other hand. |
Размер выплат на содержание зависит от потребностей ребенка, а также от дохода и условий жизни родителя, отвечающего за содержание. |
Clearly costs were incurred in the maintenance of data, but these were not passed on to individual owners as regular fees; rather, fees derived from new transactions paid for the maintenance of all the data. |
Разумеется, накопление и содержание данных связаны с расходами, однако они не перекладываются на плечи отдельных обладателей в виде регулярных сборов; наоборот, накопление и содержание всех данных оплачиваются за счет сборов, взимаемых за новые операции. |
Maintenance shall be paid in accordance with the payer's solvency or insolvency, with the proviso that, in the event of multiple children, maintenance shall be at least 3000 rials. |
Содержание выплачивается в соответствии с платежеспособностью или отсутствием таковой у плательщика, с оговоркой, что в случае многочисленных детей содержание составит по меньшей мере 3000 риалов. |
Maintenance of a daughter is the father's obligation if the daughter becomes divorced or widowed and lacks money or has no other person who is required to provide her maintenance. |
Содержание дочери является обязанностью отца, если дочь получает развод или становится вдовой и у нее нет денег или у нее нет другого человека, который должен обеспечивать ее содержание. |
The Maintenance and Custody and Enforcement Act provides for an order of a court in or outside the Yukon for payment of monies as maintenance or support. |
Закон о выплате средств на содержание, опеке (попечительстве) и принудительном исполнении предусматривает принятие судами, находящимися на территории Юкона и за его пределами, распоряжений о выплате денежных средств на содержание детей. |
The Committee further notes that the secondary active telecommunications facility at Valencia, Spain, reports to the Director of UNLB and that the Logistics Base is also responsible for the upkeep and maintenance of the premises of that facility (see A/66/724, sect. E). |
Комитет отмечает также, что дублирующий функциональный узел связи в Валенсии, Испания, подчиняется Директору БСООН и что База снабжения также отвечает за содержание и эксплуатационное обслуживание помещений этого объекта (см. А/66/724, раздел Е). |
Matters related to family dissolution; children custody, property division, maintenance benefit: what does the law provide for and what happens in practice? |
Проблемы, имеющие отношение к распаду семьи: опека и содержание детей, раздел имущества, выплата алиментов - что предусмотрено законом и что осуществляется на практике? |
For example, an estimation of required maintenance for the biennium 2012-2013 amounts to approximately $57 million under construction, alteration and major maintenance (sect. 34 of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013). |
Например, смета расходов на необходимое содержание зданий в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов составляет примерно 57 млн. долл. США по статье «Строительство, перестройка и капитальный ремонт» (раздел 34 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов). |
After the divorce the parents owe maintenance of an amount which must ensure the living conditions of the child which it had before the divorce, unless this would cause special difficulties to the parent incurring the maintenance obligations. |
После развода родители обязаны предоставить содержание в объеме, необходимом для обеспечения условий жизни, которые у ребенка были до развода, если только это не становится причиной особых трудностей для родителя, принявшего на себя обязательства по содержанию ребенка. |
As part of the joint programme, UNHCR has assumed responsibility for the maintenance of the DIS fleet of vehicles, the construction of new police posts in the Salamat region in the south of the country, and the maintenance of the police stations initially constructed by MINURCAT. |
В рамках Совместной программы УВКБ взяло на себя ответственность за эксплуатационное обслуживание парка автотранспортных средств СОП, строительство новых полицейских постов в округе Саламат на юге страны и содержание полицейских участков, первоначально построенных МИНУРКАТ. |
Six indicators on investments provide the annual amount for the year of investment and maintenance expenditure in road transport vehicles and in infrastructure by nature of expenditure (investment, maintenance). |
Шесть показателей по капиталовложениям содержат информацию о годовых суммах капиталовложений в автотранспортные средства и расходы на их содержание и в инфраструктуру в разбивке по характеру расходов (капиталовложения, расходы на содержание). |
Maintenance during the period of waiting shall not be waived and the divorcing husband shall not be released from his obligation to provide such maintenance unless the mukhala'ah contract contains an explicit provision to that effect. |
Материальное содержание на период выжидания не отменяется, и разводящийся муж не освобождается от обязательства обеспечивать такое содержание, если договор мухалаа не содержит прямо сформулированного положения по данному вопросу. |
In addition to family benefits and other cash benefits, the State also provides for children a maintenance benefit, which is regulated by the Guarantee and Maintenance Fund of the Republic of Slovenia Act. |
Помимо семейных пособий и других денежных льгот, государство также выплачивает детям пособие на содержание, порядок предоставления которого регулируется Законом о гарантийном и страховом фонде Республики Словении. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to review its policies, guidelines and procedures for the administration and implementation of the Maintenance Act in order to ensure the adequate and effective recovery of maintenance for children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по пересмотру своей политики, директив и процедур по вопросам применения и выполнения Закона о содержании детей, чтобы обеспечить адекватную и эффективную процедуру получения алиментов на содержание детей. |
Maintenance of office furniture and maintenance supplies and services are estimated at $15,600, utilities at $38,800 and security and cleaning services at $31,800. |
Сметные ассигнования на содержание и ремонт офисной мебели и приобретение ремонтно-эксплуатационных принадлежностей и материалов составляют 15600 долл. США, на оплату коммунальных услуг - 38800 долл. США и на охрану и услуги по уборке - 31800 долл. США. |
The Child Maintenance Act (Northern Ireland) 2008 introduced new provisions which included simplifying the child maintenance process, encouraging parents to make their own arrangements and improving the collection and enforcement processes. |
Закон о пособии на содержание ребенка (Северная Ирландия) 2008 года учредил новые положения, которые предусматривают упрощение процесса оформления пособия на содержание ребенка, побуждают родителей самих принимать меры и улучшают процессы сбора документов и обеспечения соблюдения закона. |
Maintenance support for the elderly is a new type of social insurance benefit introduced in 2003 to guarantee a reasonable standard of living for people whose basic maintenance needs are not met by other benefits in the national pension system or by other means. |
Помощь на содержание для престарелых является новым типом пособий в рамках социального страхования, введенным в 2003 году с целью гарантировать приемлемый уровень жизни для лиц, чьи основные потребности в содержании не обеспечиваются другими пособиями в рамках национальной пенсионной системы или другими средствами. |
Maintenance for childcare must be paid, in addition to minimum maintenance payments, when in individual cases the parent caring for the child cannot be expected to pursue gainful employment. |
В отдельных случаях, когда родитель, обеспечивающий уход за ребенком, не имеет самостоятельного заработка, выплачиваются алименты и на содержание ребенка, и на обеспечение минимального уровня жизни самого родителя. |
Payment of fees and service charges, in accordance with the laws of the Russian Federation, for routine holding or maintenance of frozen funds or financial or other assets or resources; |
оплата в соответствии с законодательством Российской Федерации сборов и взносов за текущее хранение или содержание замороженных денежных средств, финансовых и иных активов или ресурсов; |
Additionally, investing in early childhood care and education increases vocational opportunities for a trained workforce that supports the renovation, construction and maintenance of care centres and pre-schools, the manufacturing of basic equipment and supplies and the production of goods for nutritional needs. |
Кроме того, инвестиции в дошкольное воспитание и образование повышают профессионально-технические возможности для квалифицированной рабочей силы, которые обеспечивают ремонт, строительство и содержание детских садов и дошкольных образовательных учреждений, производство основного оборудования и расходных материалов и производство продуктов питания. |
According to bank records women tend to borrow for purchase of household items such as furniture, fridges, cookers, washing machines, TV sets, home repairs and maintenance as well as purchase of land and setting up small scale businesses. |
Согласно полученной от банка информации, женщины обычно берут кредиты для покупки предметов домашнего обихода, таких как мебель, холодильники, плиты, стиральные машины, телевизоры, на ремонт и содержание жилья, а также для покупки земли и создания малых предприятий. |
The Seychelles Heritage Foundation is responsible for the maintenance and preservation of historic and cultural sites as well as cultural landscapes and is an independent institution which is attached to the parent Ministry of Community Development, Youth, Sports and Culture. |
Фонд наследия Сейшельских Островов несет ответственность за содержание и сохранение исторических и культурных памятников, а также культурных ландшафтов, и является независимым учреждением при головном Министерстве общинного развития и по делам молодежи, спорта и культуры. |
The costs associated with the endeavour would be the Authority's contribution to the maintenance cost of a suitable area within the headquarters building, payment for shipments of samples, models etc. to the Authority from contractors and other costs associated with running the facility. |
Это мероприятие повлечет такие расходы, как вклад Органа в содержание в здании штаб-квартиры подходящего помещения, плата за доставку образцов, моделей и иных предметов, направляемых Органу контракторами, и другие затраты, связанные с функционированием объекта. |