The development of the Corridor should include maintenance, reconstruction, rehabilitation, upgrading and new construction of main and ancillary infrastructures, as well as its operation and use with a view to fostering the most efficient and environmentally friendly use of the Corridor. |
Под развитием коридора понимается содержание, реконструкция, восстановление, модернизация и строительство новой основной и вспомогательной инфраструктуры, а также ее эксплуатация и использование в целях содействия наиболее эффективному и экологически безопасному использованию коридора. |
The cap on parents' kindergarten fees instituted in 1992 is in force, as are free maintenance of children and lower fees for kindergarten attendance by children from large families. |
Действует установленное с 1992 года ограничение родительской платы за услуги детских садов, а также бесплатное содержание детей, снижение платы за посещение детского сада детьми из многодетных семей. |
However, within the level of resources approved by the General Assembly for the maintenance of the Mission for the financial period 2000/01, funds were redeployed in order to accommodate the cost for the air and surface transportation of incoming troops and contingent-owned equipment. |
Вместе с тем в рамках ресурсов, утвержденных Генеральной Ассамблеей на содержание Миссии в течение финансового периода 2000/01 годов, было произведено перераспределение средств для покрытия расходов на воздушные и наземные перевозки прибывающих воинских контингентов и их имущества. |
The total resources provided by the Assembly for the operation and maintenance of UNAMSIL for the financial period 2000-2001 amounted to $577,672,651 gross ($570,329,861 net), exclusive of voluntary contributions in kind of $1,350,133. |
Общий объем ресурсов, выделенных Ассамблеей на обеспечение функционирования и содержание МООНСЛ в финансовый период 2000/01 годов, составил 577672651 долл. США брутто (570329861 долл. США нетто) без учета добровольных взносов натурой на сумму 1350133 долл. США. |
In general administration, significant findings relate to the procurement of goods and services, assets and inventories, travel planning and contracting, vehicle management, registry, communications, disposal of obsolete equipment, management of premises and records maintenance. |
В сфере общего администрирования существенные выводы затрагивают процедуры закупок товаров и услуг, активы и материально-производственные запасы, планирование командировок и заключение контрактов, управление транспортной службой, регистрацию, средства коммуникаций, утилизацию морально-устаревшего оборудования, управление зданиями и содержание архива. |
o. Design, updating and maintenance of the Information Centres Service home page (Information Centres Service); |
о. разработка, обновление и содержание информационной страницы Службы информационных центров (Служба информационных центров); |
Security and maintenance of the Court facilities will remain of crucial importance throughout the life of the Court and until the handover of the site to future users is completed. |
Обеспечение безопасности и содержание помещений Суда будет иметь чрезвычайно важное значение на протяжении всего существования Суда и до передачи этих помещений будущим пользователям. |
Subsequently, pursuant to Security Council resolution 1271 (1999), the Mission's resource requirements were revised to provide for its maintenance for the period from 1 July 1999 to 15 February 2000 and its subsequent liquidation. |
Позднее, во исполнение резолюции 1271 (1999) Совета Безопасности, потребности Миссии в ресурсах были пересмотрены, чтобы обеспечить ее содержание в течение периода с 1 июля 1999 года по 15 февраля 2000 года и последующую ликвидацию. |
Pending consideration of the budget by the General Assembly, I have obtained the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in the utilization of the amount of $5.5 million for the maintenance of the Observer Mission from 1 July to 31 October 1999. |
Пока предлагаемый бюджет находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, я заручился согласием Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на использование суммы в размере 5,5 млн. долл. США на содержание Миссии наблюдателей в период с 1 июля по 31 октября 1999 года. |
In October 1989 the joint venture won a contract with PAAF for the landscaping and maintenance of parks in downtown Kuwait ("the PAAF contract"). |
В октябре 1989 года совместное предприятие получило контракт от ГУСРР на разбивку и содержание парков в центре Эль-Кувейта ("контракт ГУСРР"). |
Furthermore in his letter, the Controller is seeking commitment authority, with assessment, of an amount equivalent to six-months' requirements, or $292,069,000 gross ($282,688,500 net), for the maintenance of UNTAET after 1 July 2000. |
Кроме того, Контролер в своем письме просит предоставить полномочия на принятие обязательств и начислить взносы в объеме, эквивалентном потребностям за шесть месяцев, или 292069000 долл. США брутто (282688500 долл. США нетто) на содержание ВАООНВТ после 1 июля 2000 года. |
The Committee expresses its concern at the lack of implementation of the legislation on maintenance, due mainly to widespread ignorance of the law or to psychological reasons, i.e. pride or shame. |
Комитет выражает озабоченность в связи с невыполнением законодательства о взыскании алиментов на содержание детей, прежде всего из-за незнания законодательства среди широких слоев населения или в силу таких психологических причин, как гордость или стыд. |
While the Committee notes that legislation has been enacted to provide for the recovery of maintenance for the child, it is concerned that insufficient measures have been taken to ensure |
В свете статьи 27 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по обеспечению выполнения постановлений о выплате средств на содержание, а также взимания алиментов на ребенка. |
162 people were brought to justice for persistent non-payment of a court-ordered subsistence allowance to a disabled mother, and 19 for non-payment of maintenance to a disabled wife. |
162 лица привлечено к ответственности за злостное уклонение от уплаты по решению суда средств на содержание нетрудоспособной матери, 19 - за уклонение от содержания нетрудоспособной супруги. |
The wife has a right to maintenance only up to three months from divorce or till the time of delivery if she is pregnant at the time of divorce. |
Жена в этом случае имеет право на трехмесячное содержание, считая с даты развода, или на срок до родов, если она была беременна на момент развода. |
The Committee also expresses concern at the apparent lack of legal protection with respect to the rights, including maintenance and inheritance rights, of children born out of wedlock from "visiting" or "common law" relationships in these Territories. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу явного отсутствия правовой защиты таких семей, включая право на содержание и наследование, защиты детей, рожденных вне брака в результате "посещений" или "традиционных" отношений, практикуемых в этих Территориях. |
The Committee is concerned at the lack of measures, including legal ones, to ensure that children maintain contact with both parents in case of divorce or separation, as well as the absence of a mechanism to ensure the recovery of maintenance for the child. |
Комитет озабочен отсутствием мер, в том числе правового характера, обеспечивающих поддержание детьми контакта с обоими родителями в случае их развода или раздельного жительства, а также отсутствием механизма взыскания средств на содержание ребенка. |
(e) The Administration has not been able to generate sufficient income through utilization of the available accommodation in the University's building at the headquarters to match the expenditure on its operation and maintenance. |
ё) администрация не смогла добиться достаточного объема поступлений от использования помещений, имеющихся в здании штаб-квартиры Университета, для покрытия расходов на его эксплуатацию и содержание. |
This being the case, savings will arise, in the view of the Committee, in the account for the maintenance of the Support Group for the period from 16 January to 30 June 1998. |
Комитет считает, что с учетом этого по счетам расходов на содержание Группы поддержки в период с 16 января по 30 июня 1998 года будет достигнута экономия. |
The Commission considered that development of a post allowance and separate maintenance allowance, as requested by the General Assembly, would lead to a duplication of current remuneration elements. |
Комиссия выразила мнение, что введение в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи надбавки по месту службы и надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи приведет к дублированию нынешних элементов вознаграждения. |
Temporary - usually up to one year - care and maintenance in these houses may be provided to single pregnant women and to single mothers with young children without any means of subsistence who are homeless. |
Уход и содержание в этих приютах на временной основе - обычно не более одного года - могут быть предоставлены одиноким беременным женщинам, а также одиноким матерям с малолетними детьми, не имеющим средств к существованию и жилья. |
As the "natural guardians" of their minor children, parents have both a statutory obligation and a right to attend to their child's needs, including education and upbringing, vocational training, and maintenance of the child's property. |
Являясь "естественными опекунами" своих несовершеннолетних детей, родители несут установленную законом обязанность и имеют право удовлетворять потребности своих детей, включая образование и воспитание, профессиональную подготовку и содержание имущества ребенка. |
The proposed budget was based on the maintenance of the resources in the Mission area for the period ending 30 June 1998, with the exception of two demining platoons which were to have been repatriated by that date. |
В основу предлагаемого бюджета положено содержание тех ресурсов, которые находятся в районе Миссии, на период, заканчивающийся 30 июня 1998 года, за исключением двух саперных взводов, которые должны были быть к этому сроку репатриированы. |
Disabled children up to age 16; Orphans: adoption, guardianship, State maintenance, social assistance; Children suffering as a result of the Chernobyl disaster; |
детей-инвалидов в возрасте до 16 лет; детей-сирот - усыновление, опека, государственное содержание, социальная помощь; детей-беженцев - по полу и стране происхождения; детей, которые пострадали вследствие Чернобыльской катастрофы; |
She contends that he has shown no interest in the children, nor made any financial contribution for their maintenance, or visited them in Australia, or maintained telephone contact with them over the years. |
Она утверждает, что он не проявляет никакого интереса к детям, не выплачивает средств на их содержание, ни разу не посещал их в Австралии и не звонит им по телефону уже несколько лет. |