The management of condominiums is very problematic and investment in maintenance is insufficient or non-existing. |
Содержание кондоминиумов связано с весьма значительными проблемами, и средства, вкладываемые в их обслуживание, являются недостаточными или же отсутствуют вообще. |
For "Enterprises, economic performance and employment", only parts on investment and maintenance are kept. |
В главе "Предприятия, экономическая деятельность и сфера занятости" сохранены только позиции, касающиеся капиталовложений и расходов на содержание. |
There is massive demand for investment in the transport sector in terms of infrastructure and services as well as maintenance. |
Сектор транспорта испытывает колоссальную потребность в капиталовложениях как в инфраструктуру, так и в услуги и техническое содержание. |
His criminal organization was maintained and we have no doubt that some of this money went to its maintenance. |
Содержание этой преступной организации требовало денег, и у Трибунала нет никаких сомнений в том, что часть получаемых таким образом средств шла именно на эти цели. |
In cases where parents fail to provide for their child's upkeep, maintenance payments are recovered in accordance with established enforcement procedures. |
В случае если родители не представляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
The Government provides old age pensions, state maintenance grants and disability grants to relevant parties. |
Правительство предоставляет пенсии по старости, государственные пособия на содержание детей и пособия по инвалидности соответствующим лицам. |
There is an increasing number of female heads of households, rising maintenance cases and women seeking help from relief societies. |
Растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, что ведет к увеличению числа случаев выплаты пособий на содержание, и число женщин, обращающихся в ассоциации по оказанию помощи. |
He shall also award temporary maintenance for the child against whomsoever he deems to be liable for it. |
Он также выносит решение об обеспечении временного содержания ребенка любым лицом, которое он сочтет ответственным за такое содержание. |
The amount of maintenance payable to a legitimate child is unlimited. |
Сумма алиментов, которая может выплачиваться на содержание законнорожденного ребенка, является неограниченной. |
Two years later, responsibility for its maintenance was given to the newly formed Centre for Plant Biodiversity Research. |
Два года спустя ответственность за содержание базы данных было передано незадолго до этого образованной организации Centre for Plant Biodiversity Research. |
16.11 In practice, enforcement of maintenance is not common as some of the women are ashamed of asking for maintenance. |
16.11 На практике взыскание средств на содержание не распространено, поскольку некоторые женщины стыдятся просить о содержании. |
The rental portion of the contract is included under rental of premises and the related maintenance cost under maintenance services. |
Арендная часть договора предусмотрена в аренде помещений и соответствующих расходах на содержание по статье услуг по техническому обслуживанию. |
The maintenance of heavy vehicles and the facilities maintenance services related to building maintenance were outsourced. |
Эксплуатационно-техническое обслуживание тяжелых транспортных средств, техническое обслуживание оборудования и эксплуатационное содержание зданий были переданы на внешний подряд. |
As for the cost of maintenance following divorce, the maintenance and divorce allowance guarantee fund belonged to the State treasury. |
Что же касается расходов на содержание после развода, то фонд, гарантирующий выплату содержания и пособий по разводу, относится к государственному казначейству. |
Savings under maintenance services relate to the reduced requirement for the upkeep and maintenance of office and living accommodations in the headquarters compound. |
Экономия средств по статье эксплуатационного обслуживания связана с сокращением потребностей на содержание и эксплуатацию служебных и жилых помещений на территории штаб-квартиры. |
An allowance to compensate for the difference between maintenance allowance and maintenance support confirmed by a court can also be paid. |
Может также выплачиваться сумма с целью компенсации разницы между пособием на содержание и утвержденной судом суммой финансовой помощи. |
The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. |
Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
This payment covers basic utility costs, building management and maintenance services, maintenance of fire alarms, elevators, air conditioning and normal wear and tear. |
Этот платеж покрывает базовые коммунальные расходы, эксплуатационно-техническое обслуживание здания, содержание пожарной сигнализации, работу лифтов, кондиционирование воздуха и естественный износ. |
In an attempt to raise the necessary maintenance funding, a number of countries in the region have introduced dedicated road maintenance funds. |
Стремясь изыскать необходимые средства на содержание дорог, ряд стран региона создал целевые фонды содержания дорог. |
CRC welcomed efforts made to ensure payment of child maintenance, but was concerned at the rather large percentage of fathers who are defaulting on child maintenance payments. |
КПР приветствовал предпринятые государством-участником усилия в целях обеспечения выплаты пособия на содержание детей, выразив, однако, при этом обеспокоенность в связи с тем, что довольно значительная доля отцов уклоняется от уплаты алиментов. |
If a person contributes to the maintenance of the wife, the maintenance obligation shall not lapse unless the maintenance was donated on the half of the husband . |
Если мужчина выделяет средства на содержание жены, обязательство по предоставлению содержания не утрачивает силу, кроме как в случае, если содержание было безвозмездно передано от имени мужа . |
In this regard, a number of projects could be initiated or reactivated in the following sectors: basic urban infrastructure maintenance, road construction and maintenance, afforestation and reforestation, maintenance of water sources, wells and so on. |
В этой связи можно было бы приступить к осуществлению и возобновить осуществление проектов в следующих секторах: обслуживание основной городской инфраструктуры, строительство и ремонт дорог, лесонасаждение и лесовосстановление, ремонт и содержание источников водоснабжения и колодцев и т.д. |
A gross violation of the maintenance obligation, which results in a risk to the maintenance or education of the person entitled to receive maintenance, has penal law consequences (section 198 of the Austrian Penal Law Code). |
Грубое нарушение обязательства по содержанию детей, которое ставит под угрозу материальное обеспечение или образование лица, имеющего право на содержание, влечет за собой уголовные последствия (статья 198 Уголовного кодекса Австрии). |
If parents fail to provide for their children's maintenance, the means of such maintenance (child support) is recovered from the parents by court order. |
В случае, если родители не представляют содержания своим детям, средства на содержание детей (алименты) взыскиваются с родителей в судебном порядке. |
After a marriage has been dissolved, maintenance obligations continue between spouses, and this also extends to custody and child maintenance. |
После расторжения брака за супругами сохраняются обязательства по выплате алиментов, и это также распространяется на установление опеки над ребенком и выплату алиментов на его содержание. |