Of the 6,192 adopted children aged up to 18 who live in Belarusian households, 4,815 receive monthly maintenance allowances. |
Кроме того, в семьях граждан Республики Беларусь проживают 6192 усыновленных ребенка в возрасте до 18 лет, из которых 4815 детей получают ежемесячные выплаты на содержание. |
On the other hand, savings are reported for travel and rental and maintenance of premises. |
В страновом отделении в Лаосской Народно-Демократической Республике предусмотрено увеличение объема на 17000 долл. США, главным образом для возмещения расходов на услуги, предоставляемые на местах ПРООН и аренду и содержание помещений. |
The Saskatchewan Employment Supplement provides a monthly supplement to wages, child and/or spousal maintenance payments and self-employment earnings of lower-income parents. |
Программу саскачеванских дотаций наемным работникам (СДНР), которая предусматривает ежемесячную выплату надбавки к зарплате на содержание ребенка и/или супруга, а также предоставление пособия самозанятым родителям с низкими доходами. |
During this period of time the company will take part in the best use of defense facility best use and maintenance contest inspection. |
В это время предприятие примет участие в смотре-конкурсе на лучшее содержание и эксплуатацию защитных сооружений ГО. |
(b) Raising maintenance rates substantially and ensuring that there is an adequate basis for compliance; |
Ь) существенное увеличение средств на содержание детей и обеспечение соответствующей материальной базы; |
While the Family Code obliges parents to provide for the maintenance of their children, the Committee is concerned that in practice it is difficult to recover this maintenance and often it is the parent who has custody who carries the full financial costs of bringing up the child. |
Хотя Семейный кодекс обязывает родителей обеспечивать содержание своих детей, Комитет обеспокоен тем, что на практике взыскание алиментов представляет собой проблему и что зачастую все финансовые издержки, связанные с воспитанием ребенка, несет родитель, живущий с ним. |
CRC recommended that the Bahamas carry out its plans to further strengthen the legal instruments for the enforcement of child maintenance orders, and continue and strengthen its international/bilateral cooperation with regard to the recovery of maintenance abroad. |
КПР рекомендовал Багамским Островам осуществить свои планы по дальнейшему укреплению правовых механизмов для обеспечения выполнения судебных решений о выплате пособий на содержание детей, а также продолжать и укреплять международное/двустороннее сотрудничество в обеспечении взыскания алиментов за рубежом57. |
Reduced requirements for vehicle spare parts, repairs and maintenance result from the maintenance of contingent-owned vehicles being provided under the wet-lease arrangements for reimbursement of contingent-owned equipment. |
Сокращение потребностей в запасных частях для автотранспортных средств, ремонте и техническом содержании обусловлено тем, что в рамках договоров об аренде с обслуживанием предусматривается техническое содержание принадлежащих контингенту автотранспортных средств в целях возмещения расходов на принадлежащее контингентам оборудование. |
If the person fails to perform the duty to provide maintenance, the court will order maintenance to be paid as of the submission of the claim. |
Если родитель не выполняет обязанность по содержанию ребенка, суд может взыскать алименты на содержание ребенка со дня предъявления иска о взыскании алиментов. |
In 1993183,090 valid-in-law decisions to pay maintenance were issued, including 158,047 valid-in-law decisions concerning the obligation to pay maintenance for children. |
В 1993 году было вынесено 183090 судебных решений, в том числе 158047 решений о взыскании алиментов на содержание детей. |
The courts are responsible for collecting the advance payments from the defaulting debtors of these maintenance payments. |
Суды отвечают за взыскание авансов с лиц, имеющих задолженность по платежам на содержание. |
Every one of these solar powered facilities has a solar business that generates enough income to fund its own maintenance over time. |
При каждом из снабжаемых солнечной энергией объектов работает энергетическое предприятие, которое дает достаточный доход, чтобы со временем окупить собственное содержание. |
Since 2011, guardians have been paid an allowance for the maintenance of such children amounting to 10 times the notional monthly unit. |
С 2011 года выплачивается пособие опекунам и попечителям на содержание детей данной категории в расчете 10 месячных расчетных показателей. |
Increasing unemployment and migration are making it easy to evade family maintenance obligations, and it is mainly women who suffer as a result. |
Усиление безработицы и миграции создает благоприятные условия для уклонения от ответственности за содержание семьи, и в основном от этого страдают женщины. |
Since maintenance was a crucial part of the arbitration committee's remit, it was essential that efforts be made to include women on it. |
Поскольку решение вопроса о выплате средств на содержание - особо важная часть компетенции арбитражного комитета, необходимо добиться включения в него женщин. |
Charles Eugene and the estates of Württemberg were bound to pay 54.000 guilders of maintenance to her annually. |
Карл Евгений и сословное собрание Вюртемберга брали на себя обязательство выплачивать на содержание герцогини 54 тыс. гульденов в год. |
Watford Borough Council own the wood, with their maintenance funded by income from filming and the Forestry Commission. |
Лесом управляет городской совет Уотфорда, его содержание финансируется за счёт доходов от съёмок фильмов и за счёт бюджета Комиссии по лесному хозяйству Великобритании. |
The number of children for whom maintenance allowances were paid during the fiscal year 1993/94 was estimated at some 305,500. |
Число детей, на которых в течение 1993/94 финансового года были выплачены пособия на содержание, составляло примерно 305500. |
In the year 2000, 38,313 children received a monthly advance on their maintenance payments amounting on average to ATS 2,243.99. |
В 2000 году 38313 детей получали месячный аванс в счет выплат на содержание в размере в среднем 2243,99 шиллинга. |
No maintenance benefit is paid when both parents are working and no other person is formally authorized to take parental leave. |
Пособие на содержание не выплачивается, если оба родителя работают и никакое другое лицо не имеет формального права на получение отпуска по уходу за ребенком. |
The range of recipients of childcare allowance will be wider than that of the current maintenance allowances. |
Количество получателей пособия по обеспечению ухода за ребенком будет увеличено по сравнению с количеством получателей нынешних пособий на содержание. |
Limiting persistent MOTAPM to perimeter-marked areas would facilitate the maintenance of border minefields and outlaw unambiguously most of the MOTAPM tactics used by Non State Actors. |
Ограничение долговечных НППМ районами с промаркированным периметром облегчило бы содержание пограничных минных полей и недвусмысленно поставило бы вне закона большую часть тактики применения НППМ негосударственными субъектами. |
A woman will only be required to pay for or contribute towards the maintenance of her child if the court finds that this is reasonable given her means. |
Женщина обязана обеспечивать содержание своего ребенка только в том случае, если суд сочтет это целесообразным с учетом имеющихся у нее средств. |
In Kyiv, for example, there are more than 10,000 tariffs for housing and grounds maintenance. |
В Киеве, например, существует более 10 тыс.тарифов на содержание домов и прилегающих территорий. |
Additionally, with few resources and little technical support forthcoming from Government, the mission recommended that all operations and maintenance of project-financed community infrastructure be supported fully from community contributions. |
Наряду с этим в условиях нехватки ресурсов и слабой технической поддержки со стороны правительства миссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы все операции, а также содержание и техническое обслуживание, финансируемые в рамках проекта общинной инфраструктуры, полностью обеспечивались за счет общинных взносов. |