Number of children and sum of substitute child maintenance paid from 2005 until 2007 |
Число детей и суммы на содержание ребенка при замене семейного ухода, выплаченные с 2005 по 2007 год |
In addition, because of the static nature of these texts, the requirement of systematic maintenance does not apply to them. |
Кроме того, поскольку содержание таких документов со временем не меняется, в отношении них не действует требование о систематическом обновлении. |
The woman has the right to maintenance and child support from the husband who divorces her. |
Женщина имеет право на получение от бывшего мужа алиментов на содержание детей. |
One of the goals of the new regulations was for more parents to enter into private agreements on child maintenance. |
Одна из целей новых положений состояла в том, чтобы побудить как можно больше родителей заключить частные соглашения о выплате алиментов на содержание ребенка. |
Road maintenance is funded by annual outlays from the State budget. However, such funding is currently insufficient, owing to budget constraints. |
Для содержания дорог по текущему ремонту ежегодно из бюджета государства выделяется средства, но из-за ограниченности возможности бюджета республики, финансирование на содержание автодорог производится в недостаточном объеме. |
Establishment and maintenance of shelters and safe houses |
создание и содержание приютов для жертв; а также |
Custody and maintenance of an illegitimate child; |
уход за незаконнорожденным ребенком и его содержание; |
As to other categories of prisoners, initiatives have been taken to cover the needs of older persons, including the maintenance of specialized facilities. |
Что касается других категорий лиц, находящихся в пенитенциарных учреждениях, был реализован ряд инициатив, направленных на учет и удовлетворение потребностей пожилых заключенных, включая их содержание в специальных помещениях. |
All required technical maintenance and hardware elements are included in the subscription. |
В подписку включаются все требуемое техническое содержание и аппаратные элементы; |
With respect to maintenance, the spouse has a prior right over the parents and other ascendants. |
Что касается права на содержание, то супруг обладает приоритетным правом на содержание перед родителями или другими родственниками по восходящей линии. |
The man designated as the child's father following such an action will be liable only for the child's maintenance. |
Мужчина, признанный отцом ребенка после рассмотрения такого иска, несет ответственность только за содержание ребенка. |
Regarding operating expenditures, the Registrar noted that maintenance of the premises comprised approximately three quarters of the operating expenditures of the Tribunal. |
Касаясь раздела «Эксплуатационные расходы», Секретарь отметил, что эти расходы Трибунала складываются на три четверти из затрат на содержание помещений. |
Subsequently the General Assembly, in its resolution 67/245, decided to apportion among Member States the additional amount of $11,590,700 for the maintenance of the Mission for the period from 1 July to 31 December 2012. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/245 постановила распределить между государствами-членами дополнительную сумму в размере 11590700 долл. США на содержание Миссии на период с 1 июля по 31 декабря 2012 года. |
In the past 20 years, the State has invested more than RMB 700 million in total for the maintenance and renovation of over 1,400 temples, ancient sites and religious venues. |
За последние 20 лет государство вложило более 700 млн. юаней в содержание и реставрацию свыше 1400 храмов, древних памятников и мест религиозных культов. |
The National Objectives and Directive Principles of State Policy of The Constitution stipulates that "The State will make reasonable provision for the welfare and maintenance of the aged". |
Национальными целями и руководящими принципами государственной политики предусмотрено, что "государство будет в разумных пределах обеспечивать благосостояние и содержание пожилых людей". |
In 2011, the State began paying a subsidy of 10 times the monthly calculation coefficient for the maintenance of each child in order to assist their guardians and caregivers. |
С 2011 года в целях поддержки опекунов и попечителей государство выплачивает пособие в размере 10 МРП на содержание каждого ребенка, находящегося под опекой. |
For the man in the relationship, it can lead to long-term financial obligations in the form of maintenance, depending on his ability to pay. |
Для состоящего в семейных отношениях мужчины подобная ситуация может обернуться долгосрочными финансовыми обязательствами в форме выплаты средств на содержание в зависимости от его возможностей платить. |
Since 2008, parents raising a child alone may apply for maintenance allowance under the Maintenance Allowance Act. |
Начиная с 2008 года родители-одиночки могут ходатайствовать о предоставлении пособия на содержание ребенка в соответствии с Законом о пособии на содержание ребенка. |
The president of NOW further expressed frustration at the lack of support systems at the administrative level for women and the issue of collection of child maintenance. |
Кроме того, представитель НОЖ выразила разочарование по поводу отсутствия систем поддержки для женщин на административном уровне, а также в связи с вопросом о взыскании алиментов на содержание детей. |
The total annual maintenance cost to be borne by the Organization for the 11 buildings and open areas is estimated at $370,000. |
Общая сумма ежегодных расходов на содержание и эксплуатацию 11 зданий и открытых площадок, которые будут покрываться Организацией, составляет, согласно оценкам, 370000 долл. США. |
The Committee was further informed that all operating expenses for the new facility, such as maintenance and utilities, would be paid from the rental income. |
Комитет был далее проинформирован о том, что все оперативные расходы на новые помещения, такие как расходы на содержание помещений и коммунальные услуги, будут покрываться за счет поступлений от аренды. |
The right of one marriage partner to receive maintenance from the other lapses if the conditions which constituted grounds for receiving maintenance under articles 32 and 33 of the Code cease to obtain. The same applies if a divorced spouse receiving maintenance remarries. |
Право супруга на получение содержания от другого супруга утрачивается, если отпали условия, являющиеся согласно статьям 32 и 33 Кодекса основанием для получения содержания, а также если разведенный супруг, получающий средства на содержание, вступит в новый брак. |
Furthermore, every parent not living in the same household with the child, but paying maintenance for the child but not receiving the family allowance, is entitled to a maintenance deductible for every child that is entitled to maintenance. |
Кроме того, каждый родитель, не проживающий вместе с ребенком, но оплачивающий содержание ребенка и не получающий семейного пособия, имеет право на налоговую льготу на каждого ребенка, имеющего право на содержание. |
The Government will compile existing laws on family issues such as marriage, child maintenance, family maintenance, property rights and maintenance after divorce, family protection and temporary domestic violence orders into one consolidated family law. |
Правительство сведет в один сводный закон о семье действующее законодательство по таким касающимся семьи вопросам, как заключение браков, содержание детей, содержание семьи, имущественные права и алименты, защита семьи и временные предписания по вопросам бытового насилия. |
Maintenance payments to a bone fide spouse terminate automatically on the remarriage of the payee or at the end of the three-year period during which maintenance was paid. |
Выплата содержания добросовестному супругу автоматически прекращается в случае его вступления в новый брак или в конце трехлетнего периода, в течение которого выплачивалось содержание. |