| Emergency response and relief, care and maintenance | Реагирование, оказание чрезвычайной помощи беженцам, забота о них и их содержание в чрезвычайных ситуациях |
| Ownership, as well as responsibility for the mortgage and maintenance of the property is collective and indivisible. | Владение собственностью, а также ответственность за погашение ипотечной ссуды и содержание имущества являются коллективными и неделимыми. |
| The costs of maintenance, logistics, equipment and operations are the responsibility of the respective Governments. | Расходы на их содержание, материально-техническое обеспечение, оснащение и операции покрываются правительствами соответствующих стран. |
| The Ministry of Finance has taken steps to ensure that the national budget covers the cost of maintenance of these assets. | Министерством финансов были приняты меры к тому, чтобы содержание этих средств оплачивалось из национального бюджета. |
| In article 83 of the Family Act, maintenance is defined as a privileged debt. | В статье 83 Закона о семье содержание определяется как первоочередной долг. |
| It must not in any case exceed the equivalent of three years' maintenance. | В любом случае, она не должна превышать суммы, равной расходам на содержание в течение трех лет. |
| The poor maintenance of storage areas has contributed to major accidents. | Ненадлежащее содержание участков хранения чревато крупными авариями. |
| The wife's maintenance shall have priority over other expenditures. | Содержание жены является приоритетным по отношению ко всем другим расходам . |
| Under article 153, A wife's right [to maintenance] in the past and future shall not lapse through quittance. | Согласно статье 153: Право жены [на содержание] в прошлом и будущем не прекращается при выплате. |
| If the child is solvent, maintenance shall be provided from the child's funds. | Если ребенок платежеспособен, содержание обеспечивается из средств ребенка. |
| Their father and mother shall jointly ensure their maintenance and education. | Их содержание и воспитание осуществляется одновременно и отцом и матерью. |
| Family allowance is intended to partially cover the expenditure on child maintenance. | Семейная надбавка предназначена для частичного покрытия расходов на содержание ребенка. |
| Of course, it brought along its friends, high maintenance and shopaholic. | И, конечно, прихватил своих друзей: дорогое содержание и шопоголизм. |
| This could be the reason why there has been no maintenance case registered since 2002. | Очевидно, по этой причине после 2002 года не было зарегистрировано ни одного дела о взыскании средств на содержание. |
| State Railway Infrastructure Company, successor to BDZ for maintenance, repair and management of infrastructure. | государственной компании "Железнодорожная инфраструктура", являющейся преемником БЖД и отвечающей за содержание, проведение ремонтных работ и вопросы управления инфраструктурой. |
| The responsibility for development, maintenance of the infrastructure is a priority of the State. | Первоочередной задачей государства является развитие и содержание инфраструктуры. |
| Republican budget programme 005 - "Ensuring the navigability of waterways and maintenance of locks". | Республиканская бюджетная программа 005 «Обеспечение водных путей в судоходном состоянии и содержание шлюзов». |
| Issues such as common property and the joint responsibility of spouses for the maintenance and upbringing of children also required a modern interpretation. | Современной трактовки требовали и вопросы общей совместной собственности, взаимной ответственности супругов за содержание и воспитание детей. |
| The balance of maintenance received is treated as means and assessed accordingly. | Остаток полученной суммы на содержание рассматривается как средняя величина и определяется соответственно. |
| The discussions in the Working Group revealed that maintenance of the element of risk continued to be a key issue. | Оратор отмечает, что ход обсуждений в Рабочей группе свидетельствует о том, что содержание понятия "риск" продолжает оставаться ключевой проблемой. |
| If he subsequently fails to provide maintenance, the cadi shall grant a separation. | Если впоследствии он не обеспечивает содержание, кади расторгает брак. |
| The right of the wife to maintenance shall be forfeited if she works outside the home without her husband's permission. | Жена утрачивает право на содержание, если она работает вне дома без разрешения мужа. |
| All expenses connected with the maintenance and operation of pre-school facilities are borne by the State, with token contributions from parents. | Содержание дошкольных учреждений, включая все расходы на их функционирование, осуществляется за счет средств государства и символического вклада родителей. |
| The spouse responsible for the dissolution of marriage has no right to maintenance. | Супруг, ответственный за расторжение брака, не имеет права на содержание. |
| The husband was then obliged to pay her maintenance. | Тогда муж был обязан оплачивать ее содержание. |