| During the whole span of marriage, maintenance of the wife and children is the exclusive responsibility of the husband. | На всем протяжении супружества содержание жены и детей является исключительной обязанностью мужа. |
| The international community has withdrawn its support from many of these centres and no more money has been invested in their maintenance. | Международное сообщество прекратило оказывать поддержку многим из этих центров, на содержание которых средства более не предоставляются. |
| The population has been exempted from payment of taxes on land, houses, construction and the maintenance of cattle and poultry. | Население страны освобождено от уплаты налогов на землю, дома и постройки, содержание скота и птицы. |
| The host Government has also pledged to contribute to the high cost of the maintenance of the premises. | Правительство принимающей страны также обещало внести вклад в покрытие высоких расходов на содержание помещений. |
| Consequently, the maintenance of two households in different locations constitutes a significant expense for the staff member. | Вследствие этого содержание семьи в двух разных местах сопряжено со значительными расходами для сотрудника. |
| Advance on maintenance payments for single parents | Аванс в счет выплат на содержание, предоставляемый одиноким родителям |
| For example, PTI has produced pamphlets on issues such as maintenance, affiliation, divorce, custody and de facto relationships. | Например, ПТИ опубликовал брошюры по таким вопросам, как содержание, усыновление, развод, попечение и фактические отношения. |
| The obligation of supporting the child is in most cases fulfilled voluntarily by the parent who is obliged to pay the maintenance. | Обязательство по содержанию ребенка в большинстве случаев выполняется родителем, который должен выплачивать содержание, добровольно. |
| Any non-resident parent who did not voluntarily support a child was obliged to pay maintenance. | Любой родитель, не проживающий с ребенком, который не поддерживает ребенка добровольно, обязан выплачивать ему содержание. |
| It is projected that with the addition of the new pavilion building, maintenance and operation costs pertaining to that building will increase. | Предполагается, что с учетом строительства нового павильона расходы на содержание и эксплуатацию этого здания возрастут. |
| Administration of site is ready to place any information which touches sacral business, but does not carry responsibility for maintenance of given to information. | Администрация сайта готова разместить любую информацию, касающуюся ритуального дела, но не несёт ответственности за содержание данной информации. |
| The official reason was the enormous personal debts and a lack of funds for maintenance of his court. | Официальной причиной стали огромные долги и отсутствие средств на содержание двора. |
| Costs incurred by the Russian exchequer for maintenance of the Temporary Russian Governance had to be reimbursed by the future Principality of Bulgaria and Eastern Rumelia. | Понесённые российской казной расходы на содержание Временного русского управления должны были быть возмещены будущими Княжеством Болгарией и Восточной Румелией. |
| Bishops and clergy were to receive state salaries, and the government would pay for the building and maintenance of churches. | Епископы и священники стали получать зарплату от государства, также Государство оплачивало строительство церквей и их содержание. |
| In 1988, the National Parks Act was amended, making the maintenance of ecological integrity the top priority. | В 1988 г. в Закон о национальных парках была внесена поправка, в результате чего содержание экологической целостности стало главным приоритетом. |
| In monasteries selected their ancestral lands, and for the maintenance of monasteries appointed staff salaries for three classes. | У монастырей отобраны их вотчины, а на содержание обителей назначены штатные оклады по трем классам. |
| He promised Bayezid to detain Cem in return for an annual payment of 35,000 ducats for his maintenance. | Он пообещал Баязиду задержать Джема в обмен на ежегодную выплату 35 тысяч дукатов за его содержание. |
| After all, hydraulic shears rent has obvious advantages: no need in purchase, maintenance, and repair outlays. | Ведь аренда гидроножниц имеет свои неоспоримые преимущества: не требует затрат на покупку, содержание и ремонт техники. |
| Persons of all parts of the world are discovering that the transference factors offer a maintenance for the active life styles. | Люди всех частей мира открывают, что факторы перенесения предлагают содержание для активных стилей жизни. |
| For the maintenance of articles and comments their authors answer. | За содержание публикаций и комментариев несут ответственность их авторы. |
| In 1839 government grants for the construction and maintenance of schools were switched to voluntary bodies, and became conditional on a satisfactory inspection. | В 1839 году государственные субсидии на строительство и содержание школ были привязаны к добровольным пожертвованиям организаций, и поставлены в зависимость от результатов инспекции этих учреждений. |
| Venice demanded its colonies make large contributions to its food supply and the maintenance of its large fleets. | Венеция потребовала от своих колоний увеличить поставки продовольствия и расходы на содержание морского флота. |
| Nevertheless, with its construction and maintenance, the Russian authorities thought it extremely prestigious, due to its location. | Несмотря на это, её строительство, а затем и содержание, российскими властями трактовалось как дело престижа, учитывая локализацию объекта. |
| In return they had to pay for the maintenance of those troops and also accept a British Resident in their court. | Взамен они были обязаны оплачивать содержание этих войск и иметь также при своём дворе британского резидента. |
| The maintenance of infrastructure facilities was crucial for optimal use. | Содержание и техническое обслуживание объектов инфраструктуры имеют важнейшее значение для получения оптимальной отдачи от их использования. |