As demonstrated by the US EPA's proven Acid Rain Programme, a well-constructed cap-and-trade programme can reduce emissions faster and at far lower cost than a less flexible command-and-control reduction programme. |
Как доказывает хорошо зарекомендовавшая себя программа АООС США "Кислотные дожди", четко спроектированная программа осуществления торговли с ограничением выбросов предельным уровнем, может привести к более быстрому сокращению выбросов при гораздо более низком уровне затрат, чем менее гибкая программа сокращений, основанная на административно-командных принципах. |
Nevertheless, the odontological examination shows that this lower right incisor belongs to a male, and the X-rays indicate that this man had a similar age to the unidentified man. |
Тем не менее одонтологическое исследование свидетельствует о том, что этот резцовый зуб из нижней правой части принадлежит мужчине, а ренгеноскопия свидетельствует о том, что этот мужчина был того же возраста, что и неидентифицированный мужчина. |
Women represented a slightly lower percentage of participants in the session of the Sub-Commission than in that of the Commission, a difference reflected across all groups, with women representing less than one quarter of State delegations and slightly under half of delegations representing international and non-governmental organizations. |
Доля женщин была несколько ниже среди участников сессии Подкомиссии, чем сессии Комиссии, причем женщины составили менее одной четверти государственных делегаций и немногим менее половины делегаций международных и неправительственных организаций. |
The lower and upper limits of the desirable range extend 15 per cent upward and downward from the midpoint of each Member State, but not fewer than 4.8 posts up and down, with the upper limit of the range being not fewer than 14 posts. |
Верхний и нижний пределы желательной квоты государства-члена будут колебаться в пределах 15-процентного отклонения в обе стороны от медианы желательных квот, но не менее 4,8 должности вверх и вниз, причем верхний предел квоты должен составлять не менее 14 должностей. |
In the OECD/LIS analysis, if the lower quartile of both farm households and non-farm households were compared, less than half of the countries had farm household income below that of non-farm households. |
В связи с исследованием ОЭСР/ЛИС можно отметить, что при сопоставлении нижних квартилей фермерских и нефермерских домохозяйств выясняется, что доходы первых ниже, чем вторых, в менее чем половине стран. |
In the case of weldless shells, by derogation from 6.8.2.1.12 a minimum elongation at fracture of 14% and also a stress lower than or equal to limits hereafter given according to the material may be accepted: |
В отступление от положений пункта 6.8.2.1.12 для бесшовных корпусов допускается 14-процентное минимальное удлинение при разрыве, а также напряжение менее нижеуказанных пределов или равное им, в зависимости от материалов: |
"Magnetometers" using "superconductive", optically pumped or nuclear precession "technology" having a "noise level" lower than 0.05 nT rms per square root Hz; b. |
«Магнитометры» с катушкой индуктивности, имеющие среднеквадратичное значение «уровня шума» менее, чем любой из следующих показателей: 0,05 нТ, деленные на корень квадратный из частоты в герцах, на частоте менее 1 Гц; |
In contrast to men with no completed education, who mostly receive salary from BAM 200 to 400 per month, women without education are mainly in the lowest pay grades and receive salary lower than BAM 200 per month. |
В отличие от мужчин, не закончивших образование, месячная зарплата которых в основном колеблется в пределах 200-400 конвертируемых марок, труд женщин без образования оплачивается по самым низким разрядам и они получают менее 200 конвертируемых марок в месяц. |
Under the initial appointments of limited duration, there was no entitlement to medical insurance coverage for family members and a lower entitlement to annual leave, sick leave and maternity leave than that provided for under the 100 series of Staff Rules. |
Согласно первоначальным назначениям на ограниченный срок не предусматривалось право членов семьи на медицинское страхование и предусматривались менее благоприятные условия предоставления ежегодного отпуска, отпуска по болезни и отпуска по беременности и родам, чем условия, предусматриваемые в Правилах о персонале серии 100. |
On the other hand, people suffering from depression may have a lower tendency towards egocentricity, as evidenced by the fact that they tend to more realistically rate their contributions to group work, while non-depressed participants often overreport their additions. |
С другой стороны, люди, страдающие от депрессии, могут быть менее склонны к эгоцентричности, о чём свидетельствует тот факт, что они обычно более реалистично оценивают свой вклад в групповую работу, в то время как не страдающие от депрессии участники часто завышают свой вклад. |
While acknowledging the efforts by the State party aimed at increasing the enrolment of girls in school, the Committee is concerned about the continuing low school enrolment rates for girls and the even lower enrolment rates for girls in higher education. |
Отдавая должное усилиям государства-участника, направленным на более широкий охват девочек школьным образованием, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что зачисление девочек в школы пока что находится на низком уровне, причем в высших учебных заведениях на их долю приходится еще менее значительный процент. |
road systems bring enormous advantages to non-road users, in the shape of lower prices for goods, greater number of visitors, and much greater availability of human contacts both private and professional - including employment possibilities. |
автодорожные системы приносят тем, кто ими не пользуется, огромные преимущества, выражающиеся в менее высоких ценах на товары, привлечении большего числа посетителей и значительно большей легкости поддержания человеческих контактов как на личной, так и на профессиональной основе, включая более широкие возможности в плане занятости. |
However, where a country's national annual emissions in 1988 were lower than 500,000 tons and 20 kg/inhabitant and 5 tonnes/km2, it must only stabilize its national emissions at 1988 levels (article 2.2(c)). |
Однако если национальные годовые выбросы ЛОС конкретной страны составляли в 1988 году менее 500000 т и 20 кг на одного жителя и 5 т/км2, то эта страна должна лишь стабилизировать свои национальные выбросы на уровне 1988 года (статья 2.2 с)). |
For men, the gap between the very favourable life expectancy after the age of 65 and lower life expectancy at birth is due in part to the incidence of premature death. |
Что касается мужчин, то наблюдаемое расхождение между весьма благоприятными показателями средней продолжительности жизни после 65 лет и менее благоприятными показателями средней продолжительности предстоящей жизни при рождении частично объясняется преждевременной смертностью. |
The Employment Act includes a number of measures to help tackle the other main causes of the pay gap; women's lower level of work experience, and the part-time pay gap. |
Закон о занятости предусматривает ряд мер по содействию устранению других важных причин разрыва в оплате труда; учету опыта работы женщин на менее оплачиваемых должностях и устранению разрыва в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |
It is permissible to suppress this signal where an endurance braking system is operated so that it does not achieve the above performance due to being at a lower power level or due to the vehicle load condition being higher than that stated above. |
5.2.1.30.2.3 Этот сигнал может не подаваться в тех случаях, когда приводимая в действие система замедления без тормозов не обеспечивает вышеуказанное значение замедления по причине менее высокой мощности и ввиду более высокой загрузки транспортного средства по сравнению с указанной выше. |
The soldier who killed Hawalli testified that he had opened fire in accordance with open-fire regulations and aimed at the lower part of Hawalli's body. Hawalli, however, was struck in the upper part of his body. |
Согласно показаниям солдата, который убил Хавалли, он открыл огонь в соответствии с инструкцией о применении огнестрельного оружия и при этом целился в нижнюю часть тела Хавалли. Хавалли, тем не менее, был поражен в верхнюю часть тела. |
In the US, divorce rates for well-educated women are now much lower than for less-educated women, and women with good jobs or who have completed college are more likely than more traditional women to be married at age 35. |
В США уровень разводов среди хорошо образованных женщин в настоящее время гораздо ниже, чем среди менее образованных женщин, и вероятность вступления в брак в возрасте до 35 лет среди закончивших колледж и имеющих хорошую работу женщин сегодня выше, чем среди более традиционных женщин. |
Many of the earliest known variable stars are Mira variables with regular periods and amplitudes of several magnitudes, semiregular variables with less obvious periods or multiple periods and slightly lower amplitudes, and slow irregular variables with no obvious period. |
Многие из первых известных пременных звёзд - переменные типа Миры Кита, обладают регулярной периодичностью и амплитудами в несколько звёздных величин, полуправильные переменные с менее различимыми или кратными периодами и чуть меньшими амплитудами, медленные неправильные переменные без чётко видимого периода. |
The lights, balls and bicones referred to in this paragraph shall be placed not less than 2 m from, and in no case higher than, the lower light or ball referred to in paragraph 1 of this article. |
Огни, шары и двойные конусы, предусмотренные в настоящем пункте, должны помещаться на расстоянии не менее 2 м и ни в коем случае не выше нижнего огня или нижнего шара, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи. |
It noted that while the inclusion or exclusion of the G-7 level had virtually no impact on the overall level of the margin, its inclusion had had the effect of artificially inflating the remuneration ratios at the lower salary levels on the United Nations side. |
Она отметила, что, хотя включение или исключение должностей этого уровня практически не влияет на общую величину разницы, включение должностей уровня ОШ-7 тем не менее приводило к искусственному увеличению соотношений вознаграждения на уровнях с низкими окладами в Организации Объединенных Наций. |
The present report has illustrated that women, particularly rural women, are poorer than men, as indicated by their lower levels of literacy, education, health and nutritional status, as well as their lesser entitlement to productive assets and resources. |
Настоящий доклад свидетельствует о том, что женщины, особенно сельские женщины, в отличие от мужчин имеют меньший достаток, подтверждением чего является тот факт, что они менее грамотны и образованны, чаще болеют и хуже питаются, а также имеют меньший доступ к производственным фондам. |
For example, in recent years the water supply in the lower reaches of the Amu Darya has accounted for less than 50% of the agreed draw-off limit, which was already insufficient to |
Например, в низовьях Амударьи в последние несколько лет водообеспечение составляло менее 50% от согласованного лимита водозабора, который, в свою очередь, был ниже требуемого. |
The reason for this does not only lie in the lower level of effectiveness of teaching in village schools but also in the differences between the levels of schooling attainment of parents living in villages and those living in towns. |
Причина этого кроется не только в более низком уровне преподавательского состава и менее эффективных методах обучения, характерных для сельских школ, но и в различиях между уровнями образования родителей, проживающих в сельских районах, и родителей, проживающих в городах. |
The survey showed that there are five income groups with approximately equal number of households, with the income brackets ranging from less than EC$ 20,930 at the lower end to more than EC$ 92,342 at the higher end. |
Результаты обследования показали, что существует пять групп населения по уровню доходов, в каждую из которых входит приблизительно одинаковое количество домашних хозяйств, доходы которых колеблются от менее чем 20930 восточнокарибских долларов до более 92342 восточнокарибских долларов. |