The region's two largest economies, Brazil and Mexico, will also yield lower growth than forecast, although the respective adjustments are smaller in these cases. |
В двух крупнейших экономиках региона, Бразилии и Мексике, рост также будет ниже прогноза, хотя в их случаях соответствующие корректировки будут менее значительными. |
There is a related problem of segregation in the formal labour market, with women clustered in "pink collar", largely service sector, jobs with inferior working conditions, less job security and lower pay. |
Другой проблемой является сегрегация на официальном рынке труда, когда женщины выполняют в основном функции "розовых воротничков", занимаясь преимущественно оказанием услуг и работая в менее благоприятных условиях без гарантий занятости и за меньшую заработную плату. |
As roaming calls are expensive, it is likely that wealthy tourists and businessmen use their phones more often than less active people with a lower income (children, students, pensioners). |
Поскольку звонки в роуминге стоят дорого, вполне вероятно, что богатые туристы и бизнесмены используют свои телефоны чаще, нежели менее активные лица с более низким уровнем дохода (дети, студенты, пенсионеры). |
For example, in the area of education, ICTs are improving access to educational resources for a larger population and providing higher-quality education at lower costs. |
Например, в сфере образования ИКТ обеспечивают улучшенный доступ к учебных ресурсам для более широких масс населения и более качественное и менее дорогое обучение. |
While these economies have lower government deficits and debt levels than developed economies, their fiscal positions are generally weaker than before the global financial crisis. |
Хотя в этих странах размеры дефицита госбюджета и государственной задолженности меньше, чем в развитых странах, их бюджетно-финансовое положение в целом менее прочное, чем в период до мирового финансового кризиса. |
It works to achieve peaceful conflict resolution on family and/or civil matters, so as to avoid going to court, giving the more vulnerable population access to justice more expeditiously and at lower cost. |
Таким образом, изыскиваются пути для мирного урегулирования конфликтов по семейным и/или гражданским вопросам без необходимости обращения в суд, что позволяет наиболее уязвимым группам населения получать более оперативный и менее дорогостоящий доступ к правосудию. |
The Board noted that the utilization of total flight hours at UNMEE, UNOMIG, MINUSTAH, UNAMID and MONUC was lower than 80 per cent of the budget. |
Комиссия отметила, что общий показатель налета часов в МООНЭЭ, МООННГ, МООНСГ, ЮНАМИД и МООНДРК составил менее 80 процентов от предусмотренного в их бюджетах. |
Papua New Guinea, a resource-rich economy that is the largest in the subregion, continued to achieve high growth but at a slightly lower rate compared with 2011. |
Богатая ресурсами экономика Папуа-Новой Гвинеи, которая является крупнейшей в субрегионе, продолжала достигать высоких темпов роста, однако несколько менее значительных по сравнению с 2011 годом. |
And considering House at 90% is better than any other doctor at this hospital at 100%, that means our patients get a lower standard of care. |
И принимая во внимание, что Хаус на 90% лучше любого другого врача из 100% персонала, что значит, что наши пациенты получат менее качественное обслуживание. |
Since dry lands are inherently less productive and fertile, the challenge lies in increasing the market value of crops to offset their lower productivity and higher costs of production. |
Поскольку в силу присущих им особенностей засушливые земли менее продуктивны и менее плодородны, задача состоит в повышении рыночной стоимости выращиваемых на них культур, с тем чтобы компенсировать более низкую продуктивность и более высокие производственные издержки. |
The table below, using the Gini Index, shows that income disparities in rural areas are lower than in urban areas. |
В таблице ниже на основе индекса Джини показано, что неравенство в доходах в сельских районах менее значительно, чем в городских районах. |
There is a clear relationship between poverty and the increased likelihood of poor health, of reduced cognitive development resulting in poorer performance in school, and of lower wages from employment as an adult. |
Существует четко выраженная связь между бедностью и большей вероятностью плохого здоровья, более слабого умственного развития в результате менее хорошей успеваемости в школе и более низкой заработной платы на работе во взрослом возрасте. |
Most of the plan's provisions have a lower level of requirement compared to the set of rules being applied by Spain currently. |
Положениями этого плана в большинстве своем предусматриваются менее жесткие требования по сравнению с теми, которые в настоящее время установлены в Испании. |
In the private sector, the fact that women often started out with lower levels of training and competence put them at a disadvantage in terms of remuneration. |
В частном секторе женщины зачастую начинают с более низких уровней профессиональной подготовки и компетенции, что ставит их в менее благоприятное положение в плане вознаграждения. |
Developing countries would be subject to a lower level of liberalization, in particular for designated "special products (SP)" whose selection would be based on criteria of food and livelihood security and rural development. |
На развивающиеся страны будет распространяться менее значительный объем обязательств по либерализации, в частности в отношении установленных "особых товаров", выбор которых будет осуществляться на основе критериев продовольственной безопасности, обеспеченности средствами к существованию и развития сельских районов. |
Given the time needed for SPS certification from importing countries, experts suggested that producers should develop several products grades starting from lower ones and first targeting less demanding local markets. |
С учетом продолжительности времени для прохождения сертификации СФМ в странах-импортерах эксперты предложили производителям утвердить несколько товарных сортов, начиная с самых низших, ориентированных главным образом на менее требовательные местные рынки. |
Comparative advantages in attracting capital through the low cost of unskilled labour may disappear when other countries offer lower labour standards, or with the appreciation of the national currency. |
Практике привлечения капитала за счет таких сравнительных преимуществ, как дешевая неквалифицированная рабочая сила, может настать конец с появлением стран с менее высокими требованиями к охране труда или с повышением курса национальной валюты. |
In an effort to increase their global competitiveness, investors are shifting production to countries with lower labour costs and increasing their reliance on more informal employment arrangements, including "flexible specialization". |
Стремясь повысить свою глобальную конкурентоспособность, инвесторы перебазируют производство в страны с более низкими издержками на рабочую силу и все шире используют менее формальные механизмы занятости, включая «гибкую специализацию». |
In contrast, fewer than 60 per cent of urban births in Haiti, Nepal and Nigeria are attended by a health professional, and the percentage is even lower for rural areas. |
В отличие от них менее чем в 60 процентах случаев роды в городах Гаити, Непала и Нигерии принимают медицинские работники, а в сельских районах этот показатель еще ниже. |
Yet the maxim that women are increasingly present at the lower and middle-level careers, but are still absent at the highest levels, continues to holds true. |
Тем не менее сохраняет свою актуальность утверждение о том, что доля женщин увеличивается на должностях более низкого и среднего уровня, но по-прежнему практически равна нулю на должностях самого высокого уровня. |
The United Kingdom was only required by the United States to show "probable cause", which was a lower standard of evidence. |
Со своей стороны Соединенные Штаты требуют от Соединенного Королевства лишь изложения "возможной причины", что относится к доказательствам менее высокого ранга. |
However, the proportion of people entering treatment for the first time appears to be stable and, in general, lower than in the other regions. |
Тем не менее доля лиц, впервые обращающихся за лечением, по-видимому, остается стабильной, и в целом она ниже, чем в других регионах. |
As enterprises seek to reduce operational costs, they have the option to outsource non-core activities to countries that can provide a high level of service with much lower labour costs. |
Стремясь снизить операционные издержки, предприятия имеют возможность перенести неосновные виды деятельности в те страны, которые способны обеспечить высокий уровень обслуживания при гораздо менее высоких издержках на рабочую силу. |
At present the housing market is booming due mainly to the commercial banks opening their doors to more low income families to get loans, by providing less rigid qualification to obtain a loan and lower interest rate. |
В настоящее время рынок жилья переживает бум, обусловленный в основном тем обстоятельством, что коммерческие банки начали предоставлять ссуды семьям с более низким уровнем доходов, установив менее жесткие требования для получения займа и более низкие процентные ставки. |
Nevertheless, further action was required to address debt sustainability issues for lower middle-income countries and the adverse impact of unilateral changes in trade arrangements that could devastate the economies of many countries. |
Тем не менее требуется осуществить дальнейшие действия с целью решения вопросов о приемлемом уровне задолженности для стран с доходом ниже среднего уровня и вопросов, связанных с отрицательными последствиями изменений в торговых соглашениях, внесенных в одностороннем порядке, которые могут разрушить экономику многих стран. |