The defense share of R&D in the European Union and Japan has been and remains markedly lower - less than 10% in the EU and less than 5% in Japan in 2009 (no comparable data are available for China and South Korea). |
Доля обороны в исследованиях и разработках в странах Европейского Союза и Японии была и остается заметно ниже - менее 10% в ЕС и менее 5% в Японии в 2009 году (нет сопоставимых данных по Китаю и Южной Корее). |
The resulting gold is 99.95% pure, but of lower purity than gold produced by the other common refining method, the Wohlwill process, which produces gold to 99.999% purity. |
Полученное золото имеет чистоту 99,95 % и чуть менее чистое, чем золото, полученное способом очистки, известным как процесс Вулвилла (Wohlwill process), который обеспечивает чистоту золота до 99,999 %. |
higher and the lower light, so far as possible, at least 1 m higher than the side lights; |
а нижний огонь, по возможности, - на высоте не менее 1 м над бортовыми огнями; |
However, the progress in improving the representation of women overall is still limited, owing to the lower rate at which women are recruited into the Secretariat and the relatively small number of appointments made each year compared to the size of the staff population. |
Тем не менее в том, что касается представленности женщин в целом, был достигнут все еще недостаточный прогресс, что объясняется более низкой долей женщин при наборе новых сотрудников в Секретариат и относительно небольшим количеством ежегодных назначений по сравнению с общим количеством сотрудников. |
Although women are generally more aware of their rights in industrialized countries than in developing countries, which contributes to better adherence to the laws, in one particular area, the job market, women nevertheless continue to experience lower status than men. |
Хотя в промышленно развитых странах женщины в целом лучше осведомлены о своих правах, чем в развивающихся странах, что способствует более эффективному соблюдению законов, тем не менее в одной области - на рынке труда - женщины по-прежнему находятся в менее благоприятном по сравнению с мужчинами положении. |
Trade liberalization among developing countries, in fact, contrasts sharply with the virtual absence of it in the industrialized economies in recent years, though trade restrictions in these economies are, on average, lower than in the former. |
Действительно, либерализация торговли по группе развивающихся стран резко контрастирует с практически полным ее отсутствием в последние годы в промышленно развитых странах, хотя торговые ограничения в этих странах в среднем являются менее существенными, чем в развивающихся странах. |
The loss ratio with respect to insurance of shipments of assets of the Organization (excluding UNIDO and UNRWA shipments) was even lower: $4.3 million was paid in premiums while losses amounted to less than $0.7 million (a 16 per cent loss ratio). |
Уровень убыточности при страховании перевозок имущества Организации (исключая грузы ЮНИДО и БАПОР) был еще ниже: в виде премий было выплачено 4,3 млн. долл. США, в то время как убытки составили менее 0,7 млн. долл. США (уровень убыточности 16 процентов). |
Some 39 per cent of the short-term deposits was held for one month or less, while 40 per cent was held for more than six months, carrying, on the whole, a lower rate of interest. |
Около 39 процентов краткосрочных вкладов приходилось на вклады сроком на один месяц или менее, а 40 процентов - на вклады сроком более шести месяцев, по которым предусматривается в целом более низкая ставка процента. |
One such economic theory is the human capital model, which stresses the lower levels of human capital that women both bring to the labour market (e.g., less education) and acquire in the labour market (e.g., fewer years of experience). |
Одной из таких экономических теорий является модель "человеческого" капитала, в рамках которой подчеркивается более низкий уровень "человеческого" капитала, который женщины приносят на рынок труда (например, меньшая образованность) и приобретают на рынке труда (например, менее богатый опыт). |
For such journeys of less than nine hours duration, staff at the P-5 level and above were entitled to first-class accommodation while staff at lower levels were provided with economy-class accommodation. |
Для полетов продолжительностью менее 9 часов сотрудники уровня С-5 и выше имели право на проезд первым классом, в то время как сотрудники более низких уровней получили право на проезд туристским классом. |
In the First Report, the Panel took into account the Governing Council's guidelines that a lesser degree of evidence may be sufficient for claims with lower amounts, as well as its own observations of the patterns of evidence and the amounts stated in the claims. |
В первом докладе Группа уполномоченных приняла к сведению руководящие указания Совета управляющих по поводу того, что меньший объем доказательств может быть достаточным для претензий на менее значительные суммы, а также свои собственные наблюдения по поводу типов доказательств и размеров сумм, указанных в претензиях. |
Considering the test speeds a number of experts expressed their concern with the alternative proposal to extend the test speed range to the lower speeds and questioned the significance of regression analysis for speeds above the top of the test speed range. |
При рассмотрении вопроса о выборе испытательной скорости ряд экспертов выразили обеспокоенность в связи с альтернативным предложением о расширении диапазона испытательных скоростей за счет включения в него менее высоких значений скорости и усомнились в важности регрессионного анализа в случае скоростей, превышающих верхние пределы диапазона испытательных скоростей. |
While in 1950-1955 the average life expectancy in the group of the least developed countries (35.5 years) had been 6.2 years lower than the average for the less developed regions with that group excluded, by 1990-1995 the gap had widened to 14.6 years. |
Хотя в 1950-1955 годах средняя продолжительность ожидаемой жизни по группе наименее развитых стран (35,5 года) была на 6,2 года ниже, чем средний показатель для регионов менее развитых стран, за исключением этой группы, к 1990-1995 годам этот разрыв увеличился до 14,6 года. |
In addition, Moshe Leon, Director-General of the Prime Minister's Office, was ordered to find ways to lower housing costs in the capital to below 100,000 dollars for an average apartment. (Ha'aretz, 25 March) |
Кроме того, генеральный директор канцелярии премьер-министра Моше Леон получил распоряжение изыскать пути снижения стоимости жилья в столице до уровня менее 100000 долл. США за среднюю квартиру. ("Гаарец", 25 марта) |
When performance on critical tasks or on several less critical tasks becomes unsatisfactory, it may become necessary to assign lower-level duties and to demote the staff member to a lower grade; |
Когда задания особой важности или несколько менее важных заданий выполняются неудовлетворительно, может возникнуть необходимость поручить сотруднику менее ответственную работу и понизить его в должности. |
It should be noted that the plan is geared towards addressing the priority issues and not all the issues, since, owing to the nature of the software, there will always be issues to be added as lower priority items. |
Необходимо отметить, что этот план нацелен на решение именно приоритетных вопросов, а не "всех вопросов", поскольку с учетом характера программного обеспечения неизбежно будут возникать вопросы, которые будут учитываться в качестве менее приоритетных. |
The secured creditor's security right in the encumbered assets terminates, as does the grantor's rights, and the rights of any junior secured creditor or other person with a lower ranking right in the encumbered assets. |
Обеспечительное право обеспеченного кредитора в обремененных активах прекращается так же, как прекращаются права лица, предоставившего право, и права любого обеспеченного кредитора второй очереди или другого лица, обладающего менее приоритетными правами в обремененных активах. |
In addition, in order to reduce the translation backlog, the Tribunal often outsources the translation of non-confidential documents of lower priority, such as books or articles; |
Кроме того, в целях сокращения отставания в переводе документации Трибунал будет часто передавать на перевод по контрактам несекретные, менее приоритетные документы, например книги и статьи; |
It has been experimentally confirmed that if speed exceeds 80 km/h and inflation pressure is lower than 70 kPa, the distance that the user can drive safely in run-flat mode decreases very rapidly with increasing speed and/or decreasing pressure |
Экспериментальным путем было подтверждено, что, если скорость превышает 80 км/ч и давление в шине составляет менее 70 кПа, расстояние, которое пользователь может пройти в режиме эксплуатации шины в спущенном состоянии в условиях безопасности при увеличении скорости и/или уменьшения давления резко сокращается. |
60 per cent of the calculation basis - for a person partially incapable of work; not lower than 120 per cent of the above-mentioned benefit; |
60% базы исчисления для лиц, являющихся частично нетрудоспособным; не менее 120% указанного выше пособия; |
Until the child is six months old the full amount of the child-raising benefit is paid if the annual net income is lower than DM 100,000 in the case of couples and DM 75,000 in the case of single parents. |
До достижения ребенком шестимесячного возраста пособие на его воспитание выплачивается в полном размере, если чистый годовой доход составляет менее 100000 марок для семейных пар и менее 75000 марок для одиноких родителей. |
Income 74. Indigenous household incomes were on average lower than those for other households, with 39 per cent of Indigenous households earning less than $500 per week compared to 36 per cent for other households. |
Доходы домашних хозяйств среди коренного населения были в среднем ниже, чем среди других домашних хозяйств; доход менее 500 долл. в неделю имели 39% домашних хозяйств коренных жителей и 36% других домашних хозяйств. |
Emissions of HFCs increased by 165 per cent between 1990 and 2003, emissions of PFCs decreased by 27 per cent, and emissions of SF6 decreased 30 per cent, although fewer than half of the Parties individually reported lower SF6 emissions. |
В период 1990-2003 годов выбросы ГФУ выросли на 165%, выбросы ПФУ снизились на 27%, а выбросы SF6 сократились на 30%, хотя менее половины Сторон сообщили о сокращении выбросов SF6. |
The law also provided until January 1996 for the payment of an increased retirement pension in cases where the total sum of a person's service pension and the rate of retirement pension applicable in the case are lower than two thirds of his pensionable income. |
До января 1996 года законом предусматривалась также выплата повышенной пенсии по возрасту в тех случаях, когда общая сумма служебной пенсии лица и ставка пенсии по возрасту, применяемая в данном случае, составляла менее двух третей его дохода, дающего право на пенсию. |
In particular, the lower end of employment size group 'below 5', 5-10, etcetera needs revisiting when employment sizes in secondary sector establishments have grown into size of hundreds under heavy industrialization efforts. |
В частности, нижняя категория размера по числу занятых "менее 5 человек", или "510 человек" и т.д. потребовала пересмотра, когда количество занятых на предприятиях обрабатывающей промышленности стало исчисляться сотнями в результате усилий по развитию тяжелой промышленности. |