The unencumbered balance resulted from variances attributable primarily to delays in the deployment of civilian police officers and international staff and lower actual costs for premises/accommodation, transport, air and naval operations and supplies and services, as well as reduced utilization of satellite communications. |
Неизрасходованный остаток обусловлен экономией, связанной в основном с задержками в размещении гражданских полицейских и международных сотрудников и с меньшими расходами на служебные/жилые помещения, автомобильный, воздушный и морской транспорт, предметы снабжения и услуги, а также с менее активным использованием спутниковой связи. |
The Skolt Sami language is nonetheless taught at four lower level and two upper level comprehensive schools in the municipality of Inari. |
Тем не менее в коммуне Инари язык скольтских саами изучается в четырех общеобразовательных школах нижней ступени и в двух общеобразовательных школах верхней ступени. |
If there is a restructuring option that makes the social costs of restructuring a bit lower than they might otherwise be, that might be a reason for choosing it; but in principle, such arguments should not be allowed to delay or halt the whole process. |
Если существует такой вариант реструктуризации, который сопряжен с менее высокими социальными издержками, им, возможно, следует воспользоваться; однако в принципе не следует допускать, чтобы подобные соображения тормозили или блокировали весь процесс. |
The impact of better and less expensive transport on trade is equivalent to the impact of lower tariffs, and the relatively faster growth of intraregional trade does not contradict the common observation that goods and components are increasingly purchased globally. |
Влияние более высококачественных и менее дорогостоящих транспортных услуг на торговлю аналогично последствиям снижения тарифов, и сравнительно более быстрый рост внутрирегиональной торговли не противоречит общепризнанному выводу о том, что товары и компоненты все чаще приобретаются на глобальном рынке. |
That outcome may be partially due to a lower baseline for the least developed countries and Africa, the commodities boom in the 2000s, and a changed international environment that has become increasingly challenging for small island developing States. |
Такие результаты можно отчасти объяснить более низкими исходными показателями для наименее развитых стран и стран Африки, сырьевым бумом 2000х годов и изменившимися международными условиями, которые становятся все менее благоприятными для малых островных развивающихся государств. |
A Work in cargo tanks when the gas concentration is under 50% by volume from the lower explosive limit and when there is sufficient oxygen in the cargo tank |
А) Для работ в грузовых танках, если концентрация газов составляет менее 50 объемных процентов от нижнего взрывоопасного предела и в грузовом танке имеется достаточно кислорода. |
This means that in the lower income levels, the numbers of women and men are similar, while in the higher categories, the numbers are further apart in comparison to the size of that group. |
Это означает, что численность мужчин и женщин с менее высоким уровнем дохода является примерно одинаковой, в то время как при переходе на более высокие уровни дохода разница в их численности растет по сравнению с численностью самой группы. |
However, data on gender representation in higher positions, such as presidents and chief prosecutors, showed lower representation of women (35%). |
Тем не менее данные о представительстве женщин на более высоких позициях, таких как председатели и главные прокуроры, свидетельствуют о более низком представительстве женщин (35 процентов). |
The lower figures for the RAF focal areas of Biodiversity and Climate Change can be explained in part by the requirement that commitments made to a country during the first half of a replenishment period should not exceed 50 percent of the indicative allocations of the country. |
Менее значительные цифры по охваченным в РРР основным сферам, связанным с биоразнообразием и изменением климата, можно частично объяснить требованием, в соответствии с которым обязательства по отношению к какой-либо стране в первой половине периода пополнения средств не должны превышать 50% ориентировочной суммы ассигнований этой страны. |
Using technologies commercially available today, the majority of vehicles will see a payback period of less than one year, while others, especially those with lower annual miles, will experience payback periods of up to two years. |
При использовании имеющихся на рынке технологий период окупаемости затрат на большинство транспортных средств составит менее одного года, тогда как по другим транспортным средствам, особенно с меньшим годовым пробегом, периоды окупаемости будут доходить до двух лет. |
(a) Continue the work on emerging techniques in combustion plants with a capacity lower than 500 MWth and provide a report by the beginning of 2012; |
а) продолжит работу по новым методам для установок для сжигания мощностью менее 500 МВтт и представит на эту тему доклад к началу 2012 года; |
Differences in remuneration persist due to vertical segregation of the labour market (women often occupy lower status positions than men) as well as horizontal segregation of the labour market. |
Различия в уровнях оплаты сохраняются из-за сегрегации рынка труда как по вертикали (женщины часто занимают менее высокие должности, чем мужчины), так и по горизонтали. |
In extradition proceedings, as also highlighted in the OECD Report, May 2002, lower the evidentiary standard based on the "probable cause". |
в рамках процедур выдачи применять менее строгий критерий достаточности доказательств, как рекомендовано в докладе ОЭСР от мая 2002 года; |
A tiered approach allows organizations to limit more detailed assessments to critical subpopulations that may have higher exposures or that might be more susceptible to lower levels of exposure, (such as pregnant women and children). |
Дифференцированный подход позволяет организациям ограничивать более подробные оценки пределами важнейших групп населения, которые могут быть подвержены более сильному воздействию или могут быть более уязвимыми для менее сильного воздействия (например, дети и беременные женщины). |
It should also be noted that inorganic mercury is a contaminant of food, but exposure is considered less important because of the lower toxicity of inorganic mercury compared to methylmercury. |
Следует также отметить, что неорганическая ртуть является загрязнителем продуктов питания, однако ее воздействие считается менее значимым, поскольку она менее токсична по сравнению с метилртутью. |
Relatively high tariffs are applied on labour-intensive goods and lower tariffs on the least labour-intensive products, including minerals (fig. 12). |
Трудоемкие товары облагаются сравнительно более высокими тарифами, а наименее трудоемкая продукция, в том числе полезные ископаемые - менее высокими тарифами (диаграмма 12). |
(e) The orbital lifetime of objects passing through LEO (lower than 2,000 km) shall be shorter than 25 years after the end of operation. |
срок пребывания на орбите объектов, проходящих через НОО (ниже 2000 км), должен быть менее 25 лет после завершения эксплуатации. |
83.23 Take measures to lower the number of pre-trial detainees through more liberal bail provisions, especially for those accused of less serious crimes (United States); |
83.23 принять меры по снижению численности задержанных, ожидающих суда, путем принятия более либеральных положений об освобождении под залог, в первую очередь лиц, обвиняемых в менее тяжких преступлениях (Соединенные Штаты); |
Trout exposed to the higher test concentration did not reach steady-state tissue concentrations over the duration of testing and calculated BCFs were considered less reliable than those determined at the lower test concentration. |
Форель, подвергавшаяся воздействию более высокой пробной концентрации, не показывала стабильной концентрации ГБЦД в тканях в течение всего периода испытаний, и расчетные КБН были признаны менее надежными, чем те, что определялись при меньшей пробной концентрации. |
Economies of scale could result in the cost of administering a joint funding mechanism such as GEF being lower than the cost of administering of a dedicated fund. |
Экономия на масштабах может приводить к такой ситуации, когда расходы на управление каким-либо совместным механизмом финансирования, подобным ФГОС, являются менее значительными, чем расходы на управление специализированным фондом. |
Although HIV/AIDS is spreading at a lower rate in Eritrea than in other countries in the region, my delegation is nonetheless convinced that concerted action is needed to vigorously combat the epidemic, as the country is located in a high-risk region. |
Хотя в Эритрее темпы распространения ВИЧ/СПИДа более низкие, чем в других странах региона, тем не менее, наша делегация убеждена в том, что для энергичной борьбы с эпидемией нужны согласованные действия, поскольку страна расположена в регионе высокой степени риска. |
The declines in poverty were, as a consequence, lower than might have been expected given their headline growth figure, and in one case - Cambodia - poverty actually increased. |
Вследствие этого сокращение масштабов нищеты было менее значительным, чем можно было бы ожидать исходя из продемонстрированных ими показателей роста, а в одном случае (в Камбодже) масштабы нищеты фактически увеличились. |
Yet even though they have fewer active participants and lower employer contributions than the private plans, their total income is about the same as that of the private defined benefit plans because of their high investment income from their assets. |
Тем не менее, несмотря на меньшее число участников и меньший размер отчислений работодателей по сравнению с частными пенсионными фондами, благодаря высокому доходу от инвестирования активов их совокупный доход является примерно таким же, как у частных фондов с фиксированными выплатами. |
Switzerland noted that it had introduced a VOC tax on products containing solvents requiring clear labelling and that information campaigns had been carried out to make consumers more aware about VOCs and to promote products with lower VOC contents. |
Швейцария отметила, что она ввела налог на ЛОС для продуктов, содержащих растворители, и требует их четкой маркировки, а также проводит информационные кампании, с тем чтобы потребители больше знали о ЛОС, и в целях содействия использованию продуктов с менее высоким содержанием ЛОС. |
Owing, however, to structural difference in consumer baskets, the CO2 content per euro spent is on average lower for well-to-do households than for those that are less well off. |
Тем не менее, вследствие различий в структуре потребительских корзин содержание СО2 на каждый потраченный евро в среднем меньше у более обеспеченного домашнего хозяйства, нежели у менее обеспеченного. |