| For unmanned spacecraft, lower PNPs are tolerable. | Непилотируемые космические корабли допускают менее высокую степень ВНП. |
| Likewise, despite paying the lower rates, West Oil nevertheless appears to have charged its customers the full storage fee of 30/10 cents. | Тем не менее со всех своих клиентов эта компания взимала за хранение нефтепродуктов оплату по полной ставке - 30 и 10 центов. |
| You may have to lower your standards, but you should have no trouble roping in some frumpster like Dan. | Тебе, возможно, придется стать менее разборчивой, но без труда сможешь закадрить какого-нибудь замухрышку, типа Дена. |
| Even more problematic reasons include lower risk oflitigation, less rigorous ethical reviews, and populations that arewilling to participate in almost any study that hints at acure. | Ещё более противоречивые причины включают в себя низкийриск судебных тяжб, менее жёсткие этические нормы и население, готовое принимать участие почти в любом исследовании, дающем хотькакую-то надежду на излечение. |
| The expert from the Netherlands reported on Dutch emissions and conversion factors and suggested that the Expert Group use lower nominal efficiency values in ECODAT. | Эксперт из Нидерландов сообщил о выбросах в этой стране и используемых там коэффициентах пересчета и предложил Группе экспертов использовать в базе данных ЭКОДАТ менее высокие значения номинальной эффективности. |
| Using different estimating procedures, the Service recalculated the inventory shrinkage, resulting in a lower estimate which it claims is within industry norms. | Применив другие расчетные процедуры, служба произвела повторную калькуляцию недостачи и получила менее высокую цифру, которая, по ее утверждению, не превышает действующих в торговле норм. |
| It is interesting to note that 45 countries had loss ratios for their total non-life business lower than 50 per cent, a level at which underwriting profits should be substantial. | Примечательно, что в 45 странах коэффициенты убытков по всем страховым операциям, не связанным со страхованием жизни, составляют менее 50%, т.е. находятся на уровне, который должен обеспечивать значительную прибыль по страховым гарантиям. |
| There are a relatively high percentage of women among unpaid family workers as well as among those receiving lower remuneration. | Тем не менее опасность создания стереотипов в отношении гендерных ролей до некоторой степени существует, и меры, предпринимаемые НКЖД, направлены на обеспечение гендерного равенства. |
| With the growing recognition that the traditional mortgage approach has benefited mainly upper and middle-income groups, recent initiatives are attempting to reach lower income households. | Все большее осознание того, что выгодами традиционного ипотечного кредитования способны пользоваться в основном лица с высоким и средним уровнем дохода, привело к появлению в последнее время инициатив, рассчитанных на менее обеспеченные слои населения. |
| These provisions include the abrogation of the right to silence, the lower threshhold for admissibility of confession evidence and the absence of a jury. | К таким положениям относятся отмена права не отвечать на вопросы, установление менее жестких требований в отношении приемлемости показаний о признании своей вины и отсутствие присяжных. |
| This result is generally obtained by keeping the concentration of CO2 in the dilute exhaust gas sampling bag lower than 3 per cent by volume. | Этого можно добиться, как правило, путем создания в камере для проб концентрированной смеси разбавленных отработавших газов и СО2, занимающего менее 3% объема. |
| Instead, the seller, Mr. Arnett, accepted a lower offer, contingent on financing, from the neighbors, who were White. | Вместо этого продавец, г-н Арнетт, согласился на менее высокую цену, предложенную его белыми соседями, к тому же при условии получения ими банковского кредита. |
| This corresponds to an average of less than one police killing per day, much lower than the four homicides/day recorded in 1992. | Это соответствует в среднем менее чем одному убийству в день, совершенному полицией, что значительно ниже показателя на уровне четырех убийств в день, зарегистрированного в 1992 году. |
| Indeed, compared to less than a decade ago, an ever-increasing number of countries wish to maintain or to lower immigration levels (table 11). | Если сравнить нынешнее положение дел с положением, которое имело место менее десятилетия тому назад, можно сделать вывод о том, что все большее число стран стремится сохранить масштабы иммиграции на существующем уровне или же сократить их (таблица 11). |
| That in turn led to lower oil prices, which bottomed out at less than US$ 10 per barrel in mid-1986. | Это, в свою очередь, обусловило падение цены на нефть, которая в середине 1986 года достигла самого низкого показателя - менее 10 долл. США за баррель. |
| However, each year since 1992, the delivery rate of nationally executed budgets has been significantly lower than for agency-executed projects. | Тем не менее ежегодно с 1992 года показатель освоения средств в рамках исполняемых на национальной основе проектов был значительно ниже аналогичного показателя по проектам, исполняемым учреждениями. |
| However, the participation of women in industrial training is lower than that of men due to their lack of interest in taking blue-collar jobs. | Тем не менее участие женщин в системе промышленной и профессиональной подготовки ниже, чем у мужчин, что объясняется отсутствием у них заинтересованности в том, чтобы стать "голубыми воротничками". |
| These conditions are too rare in populations to influence the Committee's estimates of cancer risk; nevertheless, a lower degree of heritable sensitivity to radiation-associated cancer may be more common. | В целом для населения это достаточно редкое явление, для того чтобы Комитет мог сделать соответствующую оценку риска развития рака; тем не менее более низкая степень наследственной предрасположенности к раковым заболеваниям, вызываемым воздействием радиации, может иметь более общий характер. |
| The responses received indicated a relative lower availability (below 80 per cent) of long-lasting pharmacological therapies and one particular psychosocial therapy, contingency management. | Полученные ответы свидетельствуют об относительно более низкой степени доступности (менее 80 процентов) лечения фармакологическими препаратами длительного действия и одного конкретного вида психосоциальной терапии, а именно ситуационного воздействия. |
| Although soil incorporation is expected to lower the risk of terrestrial and aquatic exposure, it nevertheless presents a very high risk owing to unincorporated granules remaining exposed on the surface. | Хотя, как предполагается, при его запахивании риск подвергнуться воздействиям на суше и в водной среде уменьшается, тем не менее из-за того, что незапаханные гранулы остаются лежать на поверхности, он является очень высоким. |
| Being subject to less oversight, lower capital requirements, and more favourable accounting treatment compared with traditional banks, they offered weaker consumer protection. | Поскольку в сравнении с традиционными банками в случае этих структур надзор осуществлялся менее строго, капитальные нормативы были ниже, а режим отчетности - облегченным, клиенты их были защищены хуже. |
| The lower carbon footprint of wood in comparison with "energy-hungry" building materials, such as concrete and steel reinforces wood's credentials as a natural, renewable material. | Тот факт, что объем выбросов углерода при производстве древесины является менее значительным, чем в случае "энергоемких" строительных материалов, например бетона и стали, еще больше укрепляет авторитет древесины как естественного возобновляемого материала. |
| The ABO approach also yields lower estimates of the value of participants' benefit entitlements than the PBO approach. | Помимо этого, по сравнению с ППО метод НПО дает менее высокие оценки стоимости пенсионных требований участников, которые точнее соответствуют размеру активов фондов, чем оценки по методу ППО. |
| The table also provides the "protective" factors, which relate to individuals with a lower probability of developing an illicit demand. | В таблице излагаются также установленные "защитные" факторы, которые свойственны лицам, менее предрасположенным к возникновению у них незаконного спроса на наркотики. |
| Supply chain financing represents a mechanism for the provision of financing to farmers which brings lower risk and enhanced profitability to the financier. | Тем не менее, придерживаясь стандартных подходов к кредитованию, основанных на оценке кредитоспособности заемщиков, финансовые учреждения традиционно считают слишком рискованным и дорогостоящим финансирование в сельских районах. |