It is generally lower in offices away from Headquarters. |
Как правило, женщины менее широко представлены в подразделениях вне Центральных учреждений. |
Other countries exhibit lower prevalence estimates and less clear trends. |
По другим странам оценочные показатели распространенности злоупотребления несколько ниже, а тенденции являются менее четко выраженными. |
Previous health research has focused on populations with lower body burdens. |
До сих пор исследования воздействия этого вещества проводились в основном на популяциях с менее высокими уровнями содержания ДДТ в организме. |
Affirmative actions such as lower selection criteria and extra points were given to women farmers. |
Позитивные действия в интересах женщин-фермеров обеспечили им определенные преимущества, в том числе менее жесткие критерии отбора и дополнительные баллы. |
Generally, they occupy positions of lower tank than men. |
В общем плане они занимают менее высокие должности по сравнению с мужчинами. |
In some cases, a lower standard and a lesser burden of proof are envisaged. |
В некоторых случаях допускается возможность применения менее строгих норм и облегчения бремени доказывания. |
The threshold for notification of incidents to the Service is substantially lower than the requirements applicable to the prosecution and conviction. |
Обязанность в отношении направления в Службу уведомления о соответствующих происшествиях является существенно менее строгой по сравнению с требованиями, применимыми к судебному преследованию и осуждению. |
This is likely due to a lower share of trade in services. |
Это неудивительно с учетом менее высокого удельного веса торговли услугами. |
Nonetheless, the European Union benefited immensely in terms of lower transaction costs, stability and financial market integration. |
Тем не менее Европейский союз получил колоссальный выигрыш с точки зрения снижения транзакционных издержек, стабильности и интеграции финансовых рынков. |
The test may then include a gear change to a lower range and a higher acceleration. |
Затем в ходе испытания передаточное число может быть изменено в расчете на менее высокий диапазон и большее ускорение. |
These schemes permitted broader coverage, benefiting from high penetration of mobile phones, and had lower infrastructure costs. |
Эти системы позволяют расширить круг потребителей услуг благодаря повсеместному использованию мобильной связи и менее высоким инфраструктурным издержкам. |
The greatest obstacle is budgetary constraints and other more urgent national priorities that lower the priority of systematic observation programmes. |
Наибольшим препятствием служат бюджетные ограничения и другие более неотложные национальные приоритеты, из-за которых программам систематического наблюдения уделяется менее приоритетное внимание. |
According to the statistics produced by the OECD, the gender-based salary differences were even lower. |
Согласно статистическим данным, подготовленным ОЭСР, разница в оплате труда мужчин и женщин еще менее значительна. |
This process is being further enhanced through the switch to renewable energy sources and/or fossil fuels with lower carbon intensity. |
Этот процесс получает дальнейшее развитие благодаря переходу на возобновляемые источники энергии и/или ископаемые виды топлива с менее интенсивным уровнем выбросов углерода. |
It was concerned by educational restrictions faced by girls and women and their lower literacy rate. |
Она выразила озабоченность в связи с препятствиями, мешающими образованию девочек и женщин, и менее высоким уровнем грамотности среди них. |
A Pre-Feasibility Study is at a lower confidence level than a Feasibility Study. |
Предварительное технико-экономическое обоснование обеспечивает менее высокий уровень надежности по сравнению с технико-экономическим обоснованием. |
The net enrolment rate, however, continued to be lower than the targeted 100 per cent. |
Чистый показатель охвата образованием, тем не менее, по-прежнему ниже намеченных 100 процентов. |
Nevertheless, GCC countries averaged a lower consumer inflation rate compared with other subregions, averaging 2.2 per cent in 2012. |
Тем не менее, в 2012 году страны-члены Совета сотрудничества стран Залива имели более низкие показатели инфляции потребительских цен, в среднем 2,2 процента, по сравнению с другими субрегионами. |
Nevertheless, doctors and technical personnel in the health sector are working tirelessly to lower those levels even further. |
Тем не менее врачи и технический персонал медицинских учреждений кладут все силы на дальнейшее сокращение этих показателей. |
Yet the level of education among persons aged 60 years and above remains much lower than among younger generations. |
Тем не менее уровень образования среди лиц в возрасте 60 лет и старше остается намного ниже, чем среди представителей более молодых поколений. |
Underemployment poses a significant problem, as persons with disability tend to receive lower wages and experience higher job insecurity. |
Неполная занятость представляет собой серьезную проблему, поскольку инвалиды, как правило, получают более низкую заработную плату и имеют менее стабильную работу. |
In 2001, over half of the countries in the less developed regions had policies to lower their rate of population growth. |
В 2001 году более половины стран в менее развитых регионах проводили политику, направленную на снижение темпов прироста населения. |
The expectation of government will be that future operations will be carried out using less resource, consequently at a lower cost. |
Правительство рассчитывает на то, что в будущем соответствующие операции будут выполняться с задействованием менее значительных ресурсов и, следовательно, с меньшими затратами. |
Productivity for the month of September 2000 was lower than that of previous months. |
Результаты деятельности судов в сентябре были менее заметными по сравнению с предшествующими месяцами. |
The projected reduction under this heading is attributable to the lower than anticipated trial activity for the biennium 2002-2003. |
Прогнозируемое сокращение расходов по этой статье объясняется менее активной, чем предполагалось, судебной деятельностью Трибунала в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |