Furthermore, the Movement again called on the United Nations to fully utilise the capacities existing within developing countries, which are available closer to the site of a disaster and often at lower cost. |
Кроме того, Движение вновь призвало Организацию Объединенных Наций в полной мере использовать потенциал, который имеется у развивающихся стран, расположен ближе к месту катастрофы и часто является менее дорогостоящим. |
The Polish representatives stated that the security required could not be lower than ten percent of the value of the shipment stopped and that banks may act as guarantors. |
Польские представители пояснили, что размер требуемого гарантийного залога должен составлять не менее 10% от стоимости задержанной партии товаров и что банки могут выступать в качестве гаранта. |
Although this percentage had been decreasing over the years 19951998, the rate of decrease was lower than that among town dwellers: |
Хотя в 1995-1998 годах этот показатель снижался, темпы такого снижения были менее высокими, чем среди городских жителей: |
The purpose of the Housing Production Support Programme is to finance the popular home building companies' production of homes for the population with incomes lower than 12 minimum salaries. |
Цель программы поддержки строительства жилья состоит в финансировании предприятий, производящих популярные в народе дома для лиц, доходы которых составляют менее 12 минимальных окладов. |
Children who are learning to read and write but who have learning difficulties may be placed in waiting classes in which the lower school curriculum is spread over three years. |
Дети, обучаемые грамоте, но испытывающие трудности с обучением, могут учиться в классах замедленного обучения по менее сложной программе в течение трех лет. |
(b) When relevant, the national (or regional, local, etc.) debates, initiatives, or any campaign aimed at strengthening the declaration if it set a minimum age lower than 18 years. |
Ь) в соответствующих случаях - национальных (или региональных, местных и т.д) обсуждений, инициатив или любых кампаний, направленных на усиление положений такого заявления, если установленный в нем минимальный возраст составляет менее 18 лет. |
A child living in a family with an income lower than three times the family minimum standard of living is entitled to a contribution. |
Семьи с доходом менее трехкратного семейного прожиточного минимума, имеют право на дотацию на детей. |
GPIC alleges that, at the time, the safety risk in producing methanol was significantly lower than the risk associated with producing ammonia. |
Компания утверждает, что в тот период производство метанола было гораздо менее рискованным, чем производство аммиака. |
The existing difference in coverage in favour of urban areas could be explained not only by internal migrations and urbanization processes, but also by lower educational supply in rural areas. |
Разница в охвате между районами в пользу городских районов может объясняться, с одной стороны, процессами внутренней миграции и урбанизации, а с другой стороны, наличием в сельских районах менее широких возможностей для получения образования. |
Depending on the overall economic and technological conditions and prevailing competitive pressures, it may not always be adequate to leapfrog to best-practice emission standards in a given sector, but rather to start from a lower level. |
В зависимости от общих экономических и технологических условий и основных факторов конкурентной борьбы не во всех случаях имеются возможности для перехода к нормам выбросов, соответствующим передовой практике в данном секторе, и поэтому более целесообразно начать с постановки менее амбициозных целей. |
Switzerland considers that such autonomous recognition helps to open up domestic markets, promotes healthy competition and, as a result, gives consumers a greater choice of products at lower prices. |
По мнению Швейцарии, такая автономная процедура признания помогает открытию внутренних рынков, стимулирует здоровую конкуренцию и в результате предоставляет потребителям более широкий выбор товаров по менее высоким ценам. |
Due to this fact and to simpler operational conditions, the frequency of accidents in tunnels per train-kilometre is lower than on open tracks or in railway stations. |
В силу этого факта и менее сложных эксплуатационно-технических условий частотность аварий в туннелях в расчете на поездо-километр является более низкой по сравнению с открытыми путями и железнодорожными станциями. |
Trade in commercial services still accounts for less than 20 per cent of world trade, which is importantly lower than the share of services in gross output. |
На долю торговли коммерческими услугами все еще приходится менее 20% объема мировой торговли, что значительно ниже доли услуг в валовых показателях. |
Staff report spending a disproportionate amount of time on activities of lower priority to Council members at the expense of activities considered to have higher priority. |
Персонал сообщает о том, что он тратит непропорционально большое количество времени на мероприятия, являющиеся менее важными для членов Совета, по сравнению с видами деятельности, которые считаются более приоритетными. |
National standards have not yet been set; nonetheless, the sulphur content in heating gas oils is already lower than the limits laid down in the Protocol (0.2%). |
В настоящее время национальные нормы пока еще не установлены; тем не менее, содержание серы в печном газойле уже сейчас ниже, чем предельные значения, указываемые в Протоколе (0,2%). |
Often they are less educated and less trained than men and thus hold lower positions, which makes them easily dispensable. |
Чаще всего они менее образованны и менее подготовлены, чем мужчины, и потому занимают невысокие должности, избавление от которых не составляет труда. |
Real time verification of an enrichment facility can be achieved at a pro rata cost lower than one thousandth of the cost of producing one "separative work unit". |
Проверка в реальном времени установки по обогащению может быть обеспечена при пропорциональных затратах, составляющих менее одной тысячной затрат на производство одной "единицы разделительной работы". |
The assessment report also addressed issues of vulnerability: (a) with regard to gender, the mission commended the HDI for focusing its programme activities primarily on women in the lower economic strata in society. |
В докладе об оценке были также рассмотрены вопросы, касающиеся уязвимости: а) в отношении гендерной проблематики миссия дала высокую оценку ИРЧП за то, что ее программная деятельность ориентирована на удовлетворение потребностей прежде всего женщин из менее благополучных в экономическом плане слоев общества. |
Nevertheless, donors may regard lower rates as an indicator of efficiency, and the significance of the associated comparative advantage in resource mobilization to the organizations concerned should not be underestimated. |
Тем не менее доноры могут рассматривать более низкие ставки как показатель эффективности, и значимость сопряженных с этим сравнительных преимуществ в области мобилизации ресурсов для соответствующих организаций не следует недооценивать. |
It was observed that the number of insecure forms of employment was on the rise, offering less social protection in addition to lower wages and poorer working conditions. |
Было отмечено, что растет число не предусматривающих социальной защиты форм занятости, для которых характерны не только низкий уровень такой защиты, но и низкая зарплата и менее благоприятные условия труда. |
7.12 The Department for International Development support to the other Overseas Territories is of a lower order of magnitude (£7 million-£8 million a year in total). |
7.12 Поддержка министерством по вопросам международного развития других заморских территорий характеризуется менее крупными масштабами (7-8 млн. фунтов стерлингов в год в целом). |
Although smaller firms with lower sunk costs can display more flexibility, in cases where increasing returns to scale prevail, larger firms will tend to enjoy better preconditions for diversifying. |
Хотя более мелкие фирмы с менее значительными невозвратными издержеками могут работать более гибко, крупные фирмы, в случае возрастания доходности при росте масштабов производства, как правило, имеют более широкие исходные возможности для диверсификации. |
50 Computers, Dell 450 or lower 50 Monitors |
50 компьютеров «Делл 450» или менее мощных компьютеров |
At the other end of the spectrum, Angola, Burkina Faso, Mali, Niger, Somalia, Uganda and Yemen expect to have still young populations, with median ages lower than 23 years in 2050. |
На другом конце спектра по-прежнему молодое население будут иметь Ангола, Буркина-Фасо, Мали, Нигер, Сомали, Уганда и Йемен, в которых средний возраст в 2050 году составит менее 23 лет. |
World trade has shifted away from traditional commodity exports to non-traditional ones, such as fruits, vegetables, fish and seafood, which have high income elasticity and lower rates of protection in industrial and large developing countries. |
В мировой торговле произошла переориентация с традиционного сырьевого экспорта на поставки нетрадиционных товаров, таких, как фрукты, овощи, рыба и морские продукты, которые имеют высокую эластичность по доходам и которые сталкиваются с менее высокими протекционистскими барьерами в промышленно развитых и крупных развивающихся странах. |