Nevertheless much more still needed to be done to remove barriers to social equity at national and international levels if the social protection of people with disabilities was to be enhanced, since that group of people continued to suffer from discrimination and lower standards of living. |
Тем не менее, если мы хотим повысить социальную защищенность инвалидов, поскольку эта группа населения продолжает страдать от дискриминации и более низкого уровня жизни, еще многое предстоит сделать для того, чтобы устранить барьеры на пути достижения социального равенства на национальном и международном уровнях. |
Examine and support if feasible proposals to establish special insurance programmes that can lower risk and make projects more acceptable and less costly |
изучении и поддержке, если они будут признаны обоснованными, предложений о создании специальных программ страхования в целях снижения рисков и обеспечения того, чтобы проекты были более приемлемыми и менее затратными. |
Preferential market access aims at offsetting this disadvantage by creating a competitive margin vis-à-vis competing countries that enjoy either a lower preferential margin, or no preferential margin at all. |
Преференции в области доступа на рынки призваны компенсировать подобные недостатки путем создания определенных конкурентных преимуществ по сравнению с конкурирующими странами, на которых распространяются менее значительные преференциальные преимущества или которые вообще не пользуются такими преимуществами. |
Pre-existing gender inequalities in the labour market were characterized by a high vertical and horizontal concentration of women's jobs in sectors with lower pay and less prestige, such as light industries and public services. |
Существовавшему ранее неравноправию мужчин и женщин на рынке труда была присуща высокая вертикальная и горизонтальная концентрация занимаемых женщинами рабочих мест в менее престижных секторах с более низкой оплатой труда, таких, как легкая промышленность и коммунальные службы. |
The use rate for the final progress report format was lower reflecting the fact that many projects had not yet ended as of the reporting date. |
Масштабы использования формата заключительного доклада о ходе осуществления проектов были менее значительными, что объясняется тем фактом, что многие проекты еще не были завершены по состоянию на срок представления доклада. |
Furthermore, owing to lower levels of education, less control over productive resources and access to different supportive networks, they have weaker negotiating positions than men and fewer chances of finding other income-generating activities in which to engage. |
Кроме того, ввиду более низкого образовательного уровня, недостаточного контроля над производственными ресурсами и ограниченного доступа к различным сетям поддержки, они менее конкурентоспособны по сравнению с мужчинами на рынке труда и имеют меньше возможностей заняться другой приносящей доход деятельностью. |
C Yes, but only if the gas concentration is less than 50% of the lower explosive limit |
С) Да, но только если концентрация газа составляет менее 50% от нижнего взрывоопасного предела. |
The inactivity rate of women from 55 to 64 years of age has been slightly lower in the last years, but it is still high and in April 2009 it amounted to 72.6%. |
Доля экономически неактивных женщин в возрастной группе от 55 до 64 лет в предыдущие годы была несколько ниже, оставаясь, тем не менее, на весьма высоком уровне (в апреле 2009 года она составляла 72,6%). |
In many developing countries, according to some respondents to the UNCTAD questionnaire, there is a lower level of economic knowledge and understanding among private parties and their legal advisors. |
Согласно полученным ЮНКТАД ответам, во многих развивающихся странах частные стороны и их юридические консультанты демонстрируют менее высокий уровень экономических знаний и понимания экономических проблем. |
In offering the acceptance of offset credits within the accounting regimes established for each trading system, a universal offset standard would offer greater access to lower-cost abatement opportunities, lower transaction costs and stronger engagement of the private sector. |
Обеспечивая признание компенсационных кредитов в режимах учета, создаваемых в каждой такой торговой системе, универсальный компенсационный стандарт позволил бы обеспечить более широкий доступ к менее затратным возможностям сокращения выбросов, снизить операционные расходы и добиться более широкого задействования частного сектора. |
For example, Switzerland contends that although sustainable development and ESD have been supported and confirmed various times as expressing very important principles, it is still a politically sensitive issue that might receive lower priority in economically difficult times. |
Например, Швейцария заявляет о том, что, хотя устойчивое развитие и ОУР неоднократно поддерживались и подтверждались как концепции, отражающие весьма важные принципы, они по-прежнему представляют собой политически сложный вопрос, которому может уделяться менее приоритетное внимание в экономически сложный период. |
Women living in slums were consistently found to have much lower access to prenatal and antenatal care than those in other urban areas with higher incomes. |
Выяснилось, что для женщин, живущих в трущобах, пренатальный и антенатальный уход, как правило, является гораздо менее доступным, чем для женщин с более высокими доходами, живущими в других городских районах. |
CCA 2006-2008 stated that girls continued to be underrepresented in technical and vocational education areas and that women continued to have lower status jobs and on average, earn less than men. |
ЗЗ. В докладе по ОСО за 2006-2008 годы заявлялось, что девушки по-прежнему недостаточно представлены в системе технического и профессионального образования и что женщины продолжают заниматься менее престижной работой и в среднем получают более низкую зарплату, чем мужчины. |
Maintain the share of measles vaccination of children under 2 years at no lower than 96% in 2010 and 2015 |
Сохранить показатель доли детей в возрасте до двух лет, которым были сделаны прививки от кори, на уровне не менее 96 процентов в 2010 году и в 2015 году |
Nevertheless, some of the planned outputs and activities of the secretariat were delayed, delivered at a lower quantity than planned or not initiated at all due to a lack of voluntary contributions. |
Тем не менее выпуск некоторых из запланированных продуктов и осуществление некоторых из намеченных мероприятий секретариата было отложено, или они были выпущены и осуществлены в меньшем количестве, чем это планировалось, или же соответствующая работа вообще не была начата по причине отсутствия добровольных взносов. |
In contrast to the SES data, the annual data cover the whole economy, i.e. including enterprises with less than ten employees as well as the public service, where gender wage differentials are generally lower overall. |
В отличие от данных ОСД ежегодные данные охватывают всю экономику, т.е. включают предприятия с менее 10 работниками, а также государственный сектор, для которого в целом характерны меньшие гендерные различия в заработной плате. |
However, the rate of growth in rural areas is 16 per cent lower than in urban areas (16.4 m2 and 19.7 m2 per person, respectively). |
Тем не менее данный показатель в сельских районах на 16% ниже, чем в городских (соответственно 16,4 м2 и 19,7 м2 на человека). |
Where the use of hydrocarbons was expected to increase, low-GWP HFCs might become replacements for the high-GWP HFC blends; lower vapour density would have an impact on equipment dimensions and costs, however. |
Там, где ожидается рост использования углеводородов, заменой смесей ГФУ с высоким ПГП могут стать ГФУ с низким ПГП; тем не менее на параметры оборудования и его стоимость может повлиять более низкая плотность пара. |
In addition, the Mission relied mainly on aircraft to move cargo from Entebbe to locations in the eastern Democratic Republic of the Congo, when road transport could have been utilized at considerably lower costs. |
Кроме этого, для перевозки грузов из Энтеббе в различные точки в восточной части Демократической Республики Конго Миссия использовала главным образом воздушные суда, тогда как перевозка этих же грузов автотранспортом могла бы осуществляться с гораздо менее значительными финансовыми издержками. |
However, the overall value of remittances to Cuba, which are equivalent to less than 4 per cent of its GDP, is significantly lower than in other countries of Central America and the Caribbean with similar or smaller proportions of their population living abroad. |
Однако общий объем денежных переводов на Кубу, соответствующий показателю менее 4 процентов ВВП этой страны, значительно уступает показателям других стран Центральной Америки и Карибского бассейна, имеющих сходную или меньшую долю проживающего за границей населения. |
The more competitive employers did not consistently provide higher increases, nor did the less competitive employers provide consistently lower increases. |
Более конкурентоспособные работодатели необязательно производят более значительные повышения окладов, как и менее конкурентоспособные работодатели необязательно производят менее значительные повышения окладов. |
Third, environmental knowledge is not, however, associated with the ownership of fewer vehicles, less driving, or lower fuel consumption. |
В-третьих, корреляции между экологическими знаниями и владением меньшим числом автотранспортных средств, меньшим пробегом или меньшим расходом топлива тем не менее не наблюдается . |
In some cases values reported were lower, as, for example, in Denmark for PM and lead, respectively, in the cement and glass industries. |
В ряде случаев поступили сообщения о менее низких значениях, которые были установлены, например, в Дании для РМ и свинца соответственно в цементной и стекольной промышленности. |
The first is that, with growing incomes and the lower cost of car and air travel, we have seen a huge modal shift towards less energy-efficient modes of transport. |
Во-первых, в результате увеличения доходов и сокращения стоимости автомобильных и воздушных перевозок произошел массовый переход к менее энергоэффективным видам транспорта. |
Geographical access to energy-efficient housing: Carry out additional measures in regions and areas with lower level of developments in the area and in those with more challenging climatic conditions. |
Обеспечение географического доступа к энергоэффективному жилью: принятие дополнительных мер в регионах и районах с низкими показателями в этой области, а также в регионах и районах с менее благоприятными климатическими условиями. |