In this regard, special attention should be paid to Oppenheim's approach, which distinguishes political treaties not creating a permanent regime, which have a greater chance of suspension, and political treaties creating a permanent regime, which have a lower chance of suspension. |
В этой связи особое внимание следует уделить подходу Оппенгейма, при котором проводится различие между политическими договорами, не создающими постоянный режим, приостановление которых более вероятно, и политическими договорами, создающими постоянный режим, приостановление которых менее вероятно. |
Within the framework of the ECE prioritisation exercise, the meeting proposed a higher priority for programme area 1 "markets and statistics" and lower for "technology, management and training", with medium for the other work areas. |
Исходя из принятых в ЕЭК категорий приоритетности совещание предложило классифицировать область работы 1 "Рынки и статистика" в качестве более приоритетной, область работы "Технология, управление и подготовка"- в качестве менее приоритетной, а другие области работы как имеющие среднюю приоритетность. |
The workers covered by the general social security scheme are entitled to the paternity benefit whose daily amount corresponds to 100% of the reference remuneration of the beneficiary and shall not be lower than 50% of the amount of the national minimum wage. |
Работники, охваченные системой общего социального обеспечения, имеют право на пособие по причине отцовства в размере 100 процентов от суммы базового пособия участника этой системы и в размере не менее 50 процентов от суммы национальной минимальной заработной платы. |
In less developed countries, workers who participate in the formal economy have been subject to long-established, mandatory retirement ages that are relatively low, often between 50 and 55, with different retirement ages for men and women, the retirement age for women usually being lower. |
В менее развитых странах для лиц, занятых в формальном секторе экономики, с давних пор установлен относительно низкий возраст обязательного выхода на пенсию, часто составляющий 50 - 55 лет и обычно более низкий для женщин, чем для мужчин. |
Some delegations referred to the slightly lower quoted cost that PCA would charge to parties to a dispute (free for the publication of up to 50 documents, and a flat fee of 750 euros for the publication of more than 50 documents). |
Ряд делегаций указали на то, что ППТС взимает со сторон в споре несколько меньшую плату (бесплатно за опубликование менее 50 документов и фиксированная плата в размере 750 евро при разбирательствах за опубликование более 50 документов). |
C When the cargo tanks are empty, gas-freed and relieved of pressure and the concentration of inflammable gas in the cargo tank is less than 10% of the lower explosive limit |
С Если грузовые танки пусты, дегазированы, в них упало давление и концентрация легковоспламеняющихся газов в грузовых танках составляет менее 10% нижнего предела взрываемости. |
The lower usage of fuel was owing to the delay in the construction of the county support bases, which resulted in less utilization of aircraft that consume higher amounts of fuel |
Сокращение объема потребления топлива было обусловлено задержками в строительстве окружных опорных баз, в результате чего летательные аппараты, потребляющие большой объем топлива, использовались менее активно |
In contrast, attendance levels have been much lower for member States from the North and Central Asia (33 per cent for the first session and 44 per cent for the second). |
Однако участие государств-членов Северной и Центральной Азии было гораздо менее активным (ЗЗ процента стран этого субрегиона принимали участие в первой сессии и 44 процента - во второй). |
The amount of the minimum wage is established as a net amount per hour of work for the period of at least six months and in the subsequent period cannot be set to a lower amount as compared to the previously established amount. |
Величина минимального размера оплаты труда определяется как чистая сумма, получаемая за час работы в течение периода времени продолжительностью не менее шести месяцев, и в последующем не может быть уменьшена по сравнению с ранее установленной величиной. |
There are three exceptions: the age limit in Spain and the United Kingdom was little higher (16 years), the only country using lower age limit than 15 was Kyrgyzstan (12 years). |
Существуют три исключения: возрастной предел в Испании и Соединенном Королевстве был несколько выше (16 лет), а Кыргызстан стал единственной страной, использовавшей возрастной предел менее 15 лет (12 лет). |
Levels of evaluation expertise and the authority of the chief are set at a lower level for associated funds and programmes than for the Independent Evaluation Office, with no compensating quality assurance; and |
Ь) в ассоциированных фондах и программах квалификация в области оценки и полномочия начальника устанавливаются на менее высоком уровне, чем в Независимом управлении оценки, причем никакой гарантии качества в порядке учета этого факта не предусматривается; и |
In 17 of the 50 member States for which data could be obtained, less than 10 per cent of national parliamentarians (in single and lower houses) are women and, in a further 15, women constitute between 10 and 20 per cent of national parliamentarians. |
В 17 из 50 государств-членов, по которым имеются данные, менее 10 процентов национальных парламентариев (единственная и нижняя палаты) составляют женщины, в других 15 - на женщин приходится от 10 до 20 процентов национальных парламентариев. |
According to the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), female-owned businesses have a lower survival rate than male-owned ones and over 80 per cent of female-owned businesses employ less than five people. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), принадлежащие женщинам компании характеризуются более низким показателем выживаемости, чем компании, принадлежащие мужчинам, и свыше 80% принадлежащих женщинам компаний имеют в своем штате менее пяти сотрудников. |
The increase in contraceptive prevalence in nine of these countries was higher and, in some cases, over 10 times that of the less developed regions; but in the remaining three countries it was lower, and in one case there was a decrease in contraceptive prevalence. |
В девяти из этих стран темпы роста использования противозачаточных средств были более высокими, в некоторых случаях превышая показатели менее развитых регионов более чем в десять раз, но в остальных странах показатели роста были ниже, в одном случае отмечено даже сокращение показателей использования противозачаточных средств. |
Treatment services and medicines for the latter forms are more costly and less readily available than those for standard tuberculosis, the duration of treatment regimens are significantly longer, treatment side effects are more severe, and treatment success rates are substantially lower. |
Услуги по лечению указанных форм заболевания, а также соответствующие лекарственные препараты более дороги и менее доступны, чем те, которые необходимы для лечения обычного туберкулеза, курсы лечения гораздо более продолжительны, побочные эффекты тяжелее, а показатели эффективности лечения значительно ниже. |
The comparatively lower expenditure (as a percentage of the budget) under the Cooperative Mechanisms programme is due to the fact that the programme's core budget was greatly increased by the KPIA less than five months before the end of the reporting period. |
Относительно более низкий уровень расходов (в процентах от суммы бюджета) по программе "Совместные механизмы" обусловлен тем, что менее чем за пять месяцев до конца отчетного периода основной бюджет по этой программе значительно возрос за счет ВАКП. |
Studies conducted in Moscow showed that the rates of diseases of the lower respiratory tract among children living close to transport arteries carrying heavy traffic can be twice as high as those of the children living in less polluted areas. |
Исследования, проведенные в Москве, показали, что у детей, живущих вблизи крупных транспортных магистралей, частота заболеваний нижних дыхательных путей может быть в два раза выше, чем у детей, живущих в менее загрязненных районах. |
At present, the Norwegian Correctional Services focus on increased use of execution of sentences in prisons with a lower security level and alternative ways of execution of sentences outside prisons; |
В настоящее время Служба исправительных учреждений делает упор на то, чтобы чаще использовать тюрьмы с менее строгим режимом и альтернативные способы, предусматривающие отбытие сроков приговоров за пределами тюрем. |
These include tax pass-throughs for the suppliers of finance (i.e. lower tax rates for suppliers of finance on income earned from SMEs), low capital gains tax rates and tax-deductible stock options (i.e. "sweat equity"). |
Они включают в себя налоговые льготы для поставщиков финансирования (т.е. менее высокие ставки налогов с доходов поставщиков финансирования, получаемых от МСП), низкие ставки налогов на прирост стоимости капитала и не облагаемые налогами опционы на акции (т.е. "незатратный капитал"). |
Followed by those that occur in higher price ranges (greater than $ 80,000) with 6.587 units, and finally in the lower price ranges (less than $ 30,000) with 4.115 units. |
Затем те, которые происходят в высших ценовых диапазонах (более $ 80000) с 6,587 единиц, и, наконец, в нижнем ценовом диапазоне (менее $ 30000) с 4.115 единиц. |
The survey of reproductive health carried out by the Costa Rican Social Security Fund in 1993 found that the birth rate was 2.2 among women from higher social strata, and 4.2 among women from lower social strata. |
Результаты обследования в области репродуктивного здоровья, проведенного Коста-риканской кассой социального страхования в 1993 году, свидетельствуют о том, что общий показатель плодовитости составляет порядка 2,2 среди женщин, принадлежащих к более обеспеченным слоям населения, и порядка 4,2 среди женщин, принадлежащих к менее обеспеченным слоям населения. |
It has been assumed that baseline prevalence of bronchitis symptoms in children is 5% (i.e. 10000 children), and that 3% of children have lung function lower than 85% predicted in a baseline population (i.e. 6000 children). |
Для этого использовалась предпосылка о том, что базовый показатель заболеваний бронхитом у детей составляет 5% (10000 детей) и что 3% детей имеют пониженную легочную функцию, т.е. менее 85% от прогнозируемого показателя по базовому населению (6000 детей). |
In the polar regions (above 60 degrees latitude), widespread and permanent ethane clouds appear in and above the troposphere; at lower latitudes, mainly methane clouds are found between 15 and 18 km, and are more sporadic and localized. |
В полярных областях (на широтах более 60 градусов) широко распространённые облака этана возникают в и над тропосферой, на более низких широтах метановые облака обнаруживаются на высотах от 15 до 18 км, при этом они менее регулярны и в большей степени локализованы. |
They can have peak luminosities of over 1037 W, brighter than type Ia supernovae, but at lower masses peak luminosities are less than 1035 W, comparable to or less than typical type II supernovae. |
Они более яркие, чем сверхновые типа Ia, но при меньших массах пиковые светимости составляют менее 1035 Вт, что сопоставимо или меньше, чем типичные сверхновые II типа. |
After years of research, he concluded that the concentration of gold dissolved in sea water was much lower than those reported by earlier researchers, and that gold extraction from sea water was uneconomic. |
Тем не менее, после долгих лет исследований он пришёл к выводу, что концентрация золота, растворённого в морской воде, гораздо ниже, чем сообщалось в работах его предшественников, и что выделение золота из морской воды экономически невыгодно. |