In the informal economy, workers tend to have lower wages and poor working conditions, with limited or no social protection; thus informal workers are more vulnerable. |
В рамках такой экономики работники, как правило, получают более низкую заработную плату и работают в менее благоприятных условиях и при этом практически лишены социальной защиты; вследствие этого, работники данного сектора находятся в более уязвимом положении. |
Today, it may be said that the number of complaints is lower than it has been during the past decade, although some isolated cases remain. |
Тем не менее количество поступающих в этой связи заявлений существенно уменьшилось по сравнению с прошлым десятилетием, и это явление уже не имеет масштабов широкой практики. |
Nevertheless the court may, for example, consider a substantially lower minimum penalty in the foreign law to be a ground for extraordinary mitigation of the punishment. |
Тем не менее суд может, например, счесть, что наличие в иностранном законодательстве существенно менее строгого минимального наказания является основанием для назначения чрезвычайно мягкого наказания. |
The United States intends to continue to move towards greater security and stability at lower levels of weapons in a step-by-step process towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Соединенные Штаты намерены продолжать продвигаться по пути к более прочной безопасности и стабильности при менее высоких уровнях вооружений в поэтапном процессе ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
In practice, however, it must be recognized that the proportion of women in decision-making positions is still lower than that of men. |
Однако следует отметить, что на практике участие женщин в процессе принятия решения остается значительно менее активным, чем участие мужчин. |
Both in the Commission and in the Sixth Committee, the view had been expressed that a lower threshold than "significant harm" was required due to fragility of groundwaters. |
Как в Комиссии, так и в Шестом комитете было выражено мнение, что с учетом уязвимости грунтовых вод требуется менее высокий пороговый уровень, нежели чем "значительный ущерб". |
Results: The unprotected brass valves gave way to much lower pressures and smaller strains than the special steel valves with a means of protection. |
Результаты: Незащищенные латунные клапаны не выдержали воздействия явно меньших сил давления и менее значительных деформаций, чем клапаны из специальной стали, снабженные предохранительным устройством. |
The relative humidity shall be less than 95 %. However, with the manufacturer's agreement, the tests may be made at lower ambient temperatures down to 1 ºC. |
Относительная влажность должна быть менее 95%. 3.3.2.2 Однако с согласия завода-изготовителя испытания могут проводиться при более низких температурах окружающей среды, вплоть до 1ºC. |
A somewhat less favourable demographic structure in the countryside are responsible for a lower average income per consumer unit in a rural household compared with the average for urban households. |
Несколько менее благоприятная структура населения сельских районов обусловливает более низкий средний уровень дохода на потребительскую единицу в домашнем хозяйстве в сельской местности по сравнению со средним городским домашним хозяйством. |
Nevertheless, although their incomes are lower, they are less likely to fall within the first two income quintiles. |
Тем не менее, несмотря на низкий уровень дохода, женщины в меньшей степени представлены в первых двух квинтилях, классифицируемых по уровню дохода. |
However, it could be argued that over the life span of the Tribunal savings would accrue as the overall expenditures for defence counsel fees would be lower than those that would otherwise have been incurred under the previous payment system. |
Тем не менее можно утверждать, что в течение периода работы Трибунала будет получена экономия средств, поскольку общие расходы на гонорары адвокатов будут меньше тех, которые возникли бы в противном случае при предыдущей системе платежей. |
It should be recalled that the augmented staffing for the Department, which was authorized as part of the Brahimi process, was determined on the basis of the significantly lower level of activity pertaining at that time. |
Следует напомнить, что увеличение числа штатных должностей Департамента, санкционированное после представления доклада Брахими, было сделано с расчетом на гораздо менее значительные масштабы деятельности, которые существовали в то время. |
However, most jurisdictions are likely to agree on the advantages of adopting default rules on personal property security that are conducive to widening access to credit at a lower price. |
Тем не менее, в большинстве правовых систем, по-видимому, признаются преимущества принятия субсидиарных правил об обеспечении в личном имуществе, которые способствуют расширению доступа к кредиту по более низкой цене. |
He informed GRSP that WP. had stated that only at the request of a Contracting Party of the 1998 Agreement, a lower set of prescriptions could be acceptable. |
Он сообщил GRSP, что, как отметил WP., набор предписаний, предусматривающих менее высокие требования, допустим только при поступлении соответствующей просьбы со стороны какой-либо из договаривающихся сторон Соглашения 1998 года. |
One representative noted the importance of examining less technologically developed techniques such as source separation, recycling and composting which were less capital intensive, had lower operational costs and were easier for developing countries to implement. |
Один из представителей отметил важность изучения менее технологически сложных методов, таких как выделение источника выбросов, рециркуляция и компостирование, которые являются менее капиталоемкими, предполагают меньшие эксплуатационные расходы и легче поддаются внедрению в развивающихся странах. |
But these macroeconomic trends compounded by the recent economic setbacks have adversely affected demand for, and the economic position of, lower skilled workers. |
Однако такие макроэкономические тенденции, наряду с экономическими спадами последних лет, пагубно отразились на спросе на менее квалифицированную рабочую силу и, соответственно, на экономическом положении менее квалифицированных работников. |
Technological advances for improving irrigation efficiency, use of lower quality water (including reclaimed wastewater), reduction of system losses from water systems, and other developments indicate considerable potential for conserving existing water supplies and making better use of what is available. |
Технологический прогресс в деле улучшения эффективности орошения, использование менее качественной воды (включая рециркулированные сточные воды), сокращение системных потерь в системах водоснабжения и другие меры открывают значительные возможности для сохранения существующего предложения водных ресурсов и позволяет использовать лучше те водные ресурсы, которые мы имеем. |
As industry suffers, a pattern appears to be emerging where workers are moving away from dynamic, export-oriented sectors and into lower productivity activities, as well as from urban to rural areas. |
В эти трудные для промышленности времена, по-видимому, возникает тенденция к оттоку трудовых ресурсов из динамичных отраслей, ориентированных на экспорт, в менее производительные сферы деятельности, а также из городов в сельскую местность. |
The uncertainty and revised mandate also resulted in a reduction in other operational costs, mostly due to delays in, and cancellation of, the acquisitions and construction projects, including helipads and access roads, and lower usage of aircraft. |
Из-за неопределенности ситуации и пересмотра мандата уменьшились также и другие оперативные расходы, что объясняется главным образом задержками с осуществлением закупочных и строительных проектов или их отменой, включая проекты строительства вертолетных площадок и подъездных дорог и менее частое использование самолетов. |
Recorded rates of family violence are actually rising, though that may reflect lower tolerance of such violence and a greater willingness to report on the back of a concerted nationwide campaign to change public attitudes. |
Показатели зарегистрированных случаев насилия в семье в настоящее время возрастают, хотя это, возможно, отражает менее терпимое отношение к такому насилию и рост готовности сообщать о подобных случаях при поддержке согласованной общенациональной кампании по изменению отношения со стороны общественности. |
The Committee believes that, parallel to recommending capacity for emerging needs, efforts should also be made to identify lower priority needs from which resources could be redeployed. |
Комитет считает, что параллельно с вынесением рекомендаций о создании должностей в целях удовлетворения возникающих потребностей следует также прилагать усилия для определения менее приоритетных областей, из которых можно было бы перераспределить ресурсы. |
A lower energy intensive economy can not only improve competitiveness but it can also contribute to lowering net energy imports and, thereby, enhance energy security. |
Менее энергоинтенсивная экономика может не только повысить конкурентоспособность, но она может также способствовать уменьшению чистого импорта энергии и тем самым повысить энергетическую безопасность. |
If countries do not treat sustainable forest management as a mainstream priority in their development plans and ODA strategies, sustainable forest management will continue to receive lower priority. |
Если неистощительное ведение лесного хозяйства не будет рассматриваться странами в качестве основного приоритета в их планах развития и стратегиях ОПР, то оно будет по-прежнему относиться к числу менее приоритетных задач. |
As a result of the food crisis, poor people, especially women and girls, are likely to consume smaller amounts or lower quality foods, resulting in increased malnutrition. |
В результате продовольственного кризиса неимущие, особенно неимущие женщины и девочки, вероятно, потребляют меньше пищи или менее качественную пищу, что приводит к ухудшению питания. |
Furthermore, incomes increased among all groups, although the increase was higher among high-income earners than among those with lower incomes. |
Кроме того, выросли доходы всех категорий населения, хотя прирост доходов был более высоким среди более зажиточных слоев по сравнению с менее зажиточными. |