Noting the high number of women in the lower ranks of the Foreign Service, the Committee nevertheless expresses concern about the low level of representation of women in the higher levels of the service, in particular in ambassadorial posts. |
Отмечая высокий уровень представленности женщин на нижних ступенях дипломатической службы, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу низкого уровня представленности женщин на высших ступенях этой службы, в частности на должностях послов. |
The Court's annual budget is now slightly over $10 million - less than 1 per cent of the Organization's budget, which is a lower percentage than in 1946. |
долл. США, то есть менее 1 процента бюджета Организации, что в процентном отношении ниже показателя 1946 года. долл. США на 2000 год или примерно в 10 раз превышает бюджет Суда. |
The final selection of the blower shall have the following characteristics: Area: at least 0.2 m2; Height of the lower edge above ground: approximately 20 cm; Distance from the front of the vehicle: approximately 30 cm. |
Окончательно выбранная воздуходувка должна иметь следующие характеристики: Площадь: не менее 0,2 м2; Высота нижнего края над поверхностью пола: приблизительно 20 см; Расстояние от передней части транспортного средства: приблизительно 30 см. |
Approval granted to a vehicle type may be extended only to vehicle types of a reference mass requiring the use of the next two higher equivalent inertia categories or any lower equivalent inertia category. |
7.1.1.1 Официальное утверждение транспортного средства определенного типа может быть распространено на типы транспортных средств с контрольной массой, требующие использования нижеследующих двух более высоких категорий эквивалентной инерции либо любой менее высокой категории эквивалентной инерции. |
Under article 198 of the Labour Code, pregnant women or women with children aged under 14 or disabled children could not be ordered to work, dismissed or forced to accept a lower wage for reasons relating to their domestic situation. |
По статье 199 Трудового кодекса беременные женщины и женщины с детьми менее 14 лет или с детьми-инвалидами не могут быть принуждены к работе, уволены или принуждены соглашаться на пониженную заработную плату по причинам, относящимся к их домашнему положению. |
As at June 2001, less than a third of the requirements listed in the consolidated appeals had been met, even lower in percentage terms than pledges made to the 2000 consolidated appeals at the same time last year. |
По состоянию на июнь 2001 года потребности, отраженные в совместных призывах, были удовлетворены менее чем на одну треть, что в процентном выражении даже меньше тех обязательств, которые были взяты на тот же период времени в прошлом году в ответ на совместные призывы 2000 года. |
In the more developed regions as a whole, the overall level of dependency has been considerably lower than in the less developed regions since 1950 and has varied little since 1980, but it is expected to increase markedly in the future as the old-age dependency ratio climbs. |
В более развитых регионах в целом общая величина доли иждивенцев с 1950 года была значительно ниже, чем в менее развитых регионах, и после 1980 года незначительно изменилась, но ее заметный рост ожидается в будущем, когда возрастет доля иждивенцев пожилого возраста. |
Without such subsidies, the EU would have to set internal prices somewhat lower, so that it would be less likely to have surpluses - that is, it would have to become slightly less self-sufficient. |
Без таких субсидий ЕС придется несколько снизить уровень внутренних цен, и, таким образом, накопление излишков будет менее вероятным, т.е. ЕС должен будет несколько снизить степень своей самообеспеченности. |
The Committee agreed that, in response to the request from ECE, "higher priority" should be assigned to work area 1: Markets and statistics and "lower priority" to work area 4: Technology, management and training. |
В соответствии с просьбой ЕЭК Комитет постановил классифицировать область работы 1 "Рынки и статистика" в качестве "более приоритетной", а область работы 4 "Технология, управление и подготовка" - в качестве "менее приоритетной". |
In Northern Africa, South-central Asia and South-eastern Asia, the difference in completed fertility between the most educated group and the group with no education is lower, usually between 1 and 2 children. |
В Северной Америке, на юге Центральной Азии и в Юго-Восточной Азии отмечается менее значительная разница в показателях исчерпанной плодовитости между наиболее образованной группой населения и группой населения, не имеющей образования, обычно - один-два ребенка. |
It will strictly apply a regimen of agricultural land protection, maintaining equilibrium in the availability of cultivable land so that, by 2005, the total area of cultivable land nationwide will be no lower than 128 million hectares. |
Он намерен строго применять режим сохранения сельскохозяйственных угодий и поддерживать сбалансированное наличие обрабатываемых площадей, с тем чтобы к 2005 году общая площадь сельскохозяйственных угодий по всей стране составляла не менее 128 млн. га. |
Accordingly, a lower admission requirement is designed for a student who has completed high school education in a developing Region and who is native of the nationality of such region or a student from the nationality whose participation in higher education is low. |
Так, менее жесткие требования предъявляются к тем абитуриентам, которые закончили школу в менее развитом регионе и представляют проживающую в этом регионе народность, а также абитуриентам из тех народностей, которые недопредставлены в высших учебных заведениях. |
He informed the Working Group that the Expert Group planned to re-evaluate its methodology for assessment of costs for the large combustion plants, and he drew attention to the ongoing work on large combustion plants lower than 500 MWth. |
Он проинформировал Рабочую группу о том, что Группа экспертов планирует пересмотреть свою методологию оценки затрат для крупных установок для сжигания, и привлек внимание к текущей работе по крупным установкам для сжигания с мощностью менее 500 МВтт. |
However, the Organization had experienced some serious shortfalls in income, resulting from lower collections of assessed contributions and reduced technical cooperation delivery, partly due to mandated changes in the technical cooperation portfolio. |
Тем не менее Организация столкнулась с серьезной нехваткой доходов в результате сокращения поступлений начисленных взносов и числа проектов, осуществляемых в области технического сотрудничества, частично по причине изменения портфеля программ технического сотрудничества. |
Each of these dihedral angles is defined by the median vertical longitudinal plane of the headform and the vertical plane forming with this plane an angle of 90º, its edge being the straight line LK, (c) and the lower edge of the visor. |
Каждый из этих двугранных углов образуется вертикальной продольной средней плоскостью муляжа головы и вертикальной плоскостью, пересекающей последнюю под углом не менее 90º по линии LK, с) и нижней кромкой смотрового козырька. |
Evidence demonstrated that, owing to physiological differences, most women have a lower aerobic capacity than most men and that, unlike most men, most women cannot increase their aerobic capacity enough with training to meet the aerobic standard. |
По имеющимся свидетельствам, в силу своих физиологических отличий большинство женщин менее способны к аэробике, чем большинство мужчин, и что в отличие от большинства мужчин многие женщины не могут путем тренировок в достаточной степени развить свои физические способности для сдачи норматива по аэробике. |
(b) The loss of intensity in political demands and a lower public profile, reflecting a downgrading and ultimately an abandonment of the political agenda; |
Ь) менее настойчивое предъявление политических требований и меньшая активность в глазах общественности, что свидетельствует о свертывании политической программы и, в конечном итоге, отказе от нее; |
Similarly, at the D-2 level, while the difference in numbers of separation of women at headquarters relative to non-headquarters locations may be less dramatic than at the ungraded levels, it remains significantly lower for women relative to men. |
Точно так же на уровне Д2, хотя разница в показателях выхода в отставку женщин в штаб-квартирах по сравнению с периферийными местами службы может быть менее значительной, чем для неклассифицированных должностей, она по-прежнему значительно меньше для женщин, по сравнению с мужчинами. |
And countries which either do not submit reports and forecasts, or which are of lower quality, or which are not submitted sufficiently in advance, still receive the benefit from those which do. |
Страны, которые не представляют сообщения или прогнозы, а также страны, качество сообщений и прогнозов которых является более низким или которые не представляют их достаточно заблаговременно, тем не менее пользуются материалами, получаемыми от других стран. |
A Yes, as the residual cargo tank is one of the cargo tanks, and the cargo tanks must be free from gases (less than 20% of the lower explosive limit) |
А Да, поскольку цистерна для остатков груза является частью системы грузовых танков, которые должны быть дегазированы (менее 20% нижнего предела взрываемости). |
Unlike in Africa, the drop in commodity prices had been beneficial in LDCs of the Asia-Pacific region; however declining import prices had induced fiscal problems due to lower import tax earnings, which are important in the region. |
В отличие от Африки падение цен на сырьевые товары оказалось благотворным для НРС в Азиатско-Тихоокеанском регионе; тем не менее снижение цен на импорт породило бюджетные проблемы из-за уменьшения поступлений от налогов на импорт, которые имеют важное значение для региона. |
The Minister of Justice transmitted judgements, together with an advisory opinion, to the Military Governor-General, to endorse the sentence, replace it with a higher or lower penalty or suspend the sentence. |
Министр юстиции препровождает решение вместе с консультативным заключением Военному генерал-губернатору с целью подтверждения приговора, замены меры наказания на меры более строгого или менее строгого характера или временного приостановления исполнения приговора. |
A number of recommendations were addressed to these States parties with a view to introducing a lower burden of proof in extradition cases, thus making it easier for requesting States parties to formulate an acceptable extradition request. |
Таким государствам-участникам было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках дел о выдаче, чтобы облегчить запрашивающим государствам-участникам подготовку приемлемых просьб о выдаче. |
At least four measurements shall be made on each side of the test vehicle at test speeds lower than the reference speed specified in paragraph 4.1. and at least four measurements at test speeds higher than the reference speed. |
С каждой стороны испытательного транспортного средства выполняют не менее четырех измерений при скорости испытания ниже контрольной скорости, указанной в пункте 4.1, и не менее четырех измерений при скорости испытания выше этой контрольной скорости. |
This enables reference to international sources of law which provide higher level of protection, particularly in situations when provisions of internal regulations prescribe a lower level of protection compared to the international one. |
Это позволяет ссылаться на международные источники права, обеспечивающие более высокий уровень защиты, особенно в ситуациях, когда внутренние правовые нормы обеспечивают менее высокий уровень защиты, чем международные. |