However, in some African countries, including the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Kenya and Nigeria, the estimated number of people living in extreme income poverty is lower than the number of those who are undernourished. |
Тем не менее, в некоторых африканских странах, включая Демократическую Республику Конго, Эфиопию, Кению и Нигерию, число людей, которые, согласно оценкам, живут в условиях крайней нищеты, связанной с низким уровнем дохода, меньше, чем число голодающих. |
The lower level (ambition level C) was the minimum reduction level that in the Guidance Document was still considered as BAT by the reference documents on Best Available Techniques (BREFs) of the European Union. |
Самый низкий уровень (целевой уровень С) представляет собой уровень, обеспечивающий минимальное сокращение, который в Руководстве тем не менее рассматривается в качестве НИМ со ссылкой на справочные документы по наилучшим имеющимся методам (БРЕФ) Европейского союза. |
When women manage to enter the labor market, they occupy more precarious jobs, in other words, not only the ones which pay less (or even pro bono), but also the ones with lower levels of social protection. |
Когда женщинам удается выйти на рынок труда, им достаются менее защищенные рабочие места, т.е. те, где не только платят меньше или даже не платят вообще, но и где ниже уровень социальной защиты. |
To sum up, the women population has a less stable position within the labour market and a lower income than men. |
Резюмируя, можно отметить, что положение женщин на рынке труда менее стабильное, чем положение мужчин, и их доходы ниже доходов мужчин. |
While this is somewhat lower than the corresponding figure for 2008, it none the less amounts to JD 12 million, thanks to the increase in the State budget as a whole, and this is positive evidence of the growing reality of educational opportunity. |
Хотя это несколько ниже, чем соответствующая цифра за 2008 год, тем не менее она составляет 12 млн. иорданских динаров благодаря увеличению государственного бюджета в целом, и это является позитивным свидетельством растущих реальных возможностей в образовании. |
Croatia has also concluded bilateral extradition treaties with Slovenia, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, which enable the extradition of nationals and the application of lower evidentiary standards in extradition proceedings. |
Она также заключила двусторонние договоры об экстрадиции со Словенией, Черногорией, Сербией и бывшей югославской Республикой Македонией, которые позволяют выдавать граждан и применять менее жесткие меры в процессе выдачи. |
Despite a gradual decrease in the number of ungraded schools, it is noted that the majority of such schools are concentrated in rural areas, offer lower quality services and are particularly affected by the shortage of qualified staff and poor training facilities. |
Несмотря на постепенное снижение числа малокомплектных школ, отмечается, что большинство таких школ сосредоточено в сельских районах и что они предоставляют менее качественные образовательные услуги и в наибольшей степени страдают от нехватки квалифицированных кадров и слабой учебно-технической базы. |
He specified that, although the foam bank was larger, it accounted for a smaller proportion of emissions because foams released greenhouse gases at a relatively slower and lower rate than did refrigeration equipment. |
Он уточнил, что хотя банк пеноматериалов по размерам больше, его доля в выбросах меньше, так как из пеноматериалов парниковые газы высвобождаются сравнительно медленнее и менее интенсивно, чем из холодильного оборудования. |
In the Grand Duchy of Luxembourg, no annual old-age pension or survivor's benefit may be lower than 90 per cent of a reference amount when the insured person has completed at least a qualifying period of 40 years of compulsory insurance periods and/or supplementary periods. |
В Великом Герцогстве Люксембург годовая пенсия по старости или по случаю потери кормильца не может быть менее 90 процентов базовой суммы, когда у застрахованного имеется стаж не менее 40 лет, состоящий из периодов обязательного страхования или дополнительных периодов. |
This highlights the lower priority that international bodies give the country as a beneficiary of international assistance and cooperation, compared with other relatively less developed countries and geographical areas of the world. |
Эти данные свидетельствуют о том, что международные организации в вопросах помощи и международного сотрудничества уделяют стране менее приоритетное внимание, чем другим относительно менее развитым государствам и географическим районам мира. |
As a consequence, by rounding to one decimal place, the Secretariat data provided on the internet and to the Implementation Committee will show zero consumption for the many Parties whose consumption of HCFCs is lower than 0.05 ODP tonnes. |
Таким образом, округленные до одного десятичного знака данные секретариата, размещенные в Интернете и представляемые Комитету по выполнению, будут указывать на нулевое потребление в случае многих Сторон, потребление ГХФУ которых составляет менее 0,05 тонны ОРС. |
It also increases the risk of Roma children being taught at a lower standard than the others, which could have serious consequences for the Roma children and their prospects for the future. |
Кроме того, возрастает риск, что обучение детей рома будет менее качественным по сравнению с другими, а это может иметь серьезные последствия для детей рома и их будущих перспектив. |
For developing countries, in 2011, the ratio of short-term debt as a percentage of reserves was around 20 per cent, with low-income countries at a lower 9 per cent. |
В 2011 году коэффициент краткосрочной задолженности в процентном отношении к резервным фондам составлял около 20 процентов в развивающихся странах и менее 9 процентов в странах с низким уровнем дохода. |
However, it was said that that formulation might set a lower standard than the standard that applied under other international maritime conventions and might make it too easy for the carrier, for example, to find a justification for destroying the goods. |
Вместе с тем было отмечено, что эта формулировка, возможно, устанавливает менее жесткую норму по сравнению с нормой, которая применяется в соответствии с другими международными морскими конвенциями, и может существенным образом облегчить перевозчику обоснование, например, необходимости уничтожения груза. |
Investigations of pesticides in the water phase showed concentrations below 50 ng/l; concentrations exceeding this value were found in the lower Oder River at Mescherin and in the Szczecin region. |
Исследование пестицидов в водной фазе показали, что их концентрации составляют менее 50 мг/л; концентрации, превышающие это значение, были обнаружены в нижнем течении реки Одер у Мешерина и в Щецинском регионе. |
Despite their lower levels of urbanization, less developed regions have more than twice the number of urban dwellers in the more developed regions: 2.3 billion compared to 0.9 billion (figure 3). |
Несмотря на низкие показатели урбанизации, в менее развитых регионах в городских районах проживает более чем в два раза больше жителей, чем в более развитых регионах: 2,3 миллиарда человек по сравнению с 0,9 миллиарда (см. диаграмму 3). |
The poor quality of aid is particularly evident in countries that receive lower levels of aid, thereby exacerbating the distortions of aid allocation by making aid not only insufficient but also less effective. |
Низкое качество помощи особенно очевидно в странах, получающих ее в незначительном объеме, что еще более усугубляет диспропорции в оказании помощи, делая ее не только недостаточной, но и менее эффективной. |
In relation to the right to work, despite decades of international legislation, inequality continues in the form of gender segregation in the labour force, lower wages for work of equal value and other less favourable contractual conditions. |
Что касается права на труд, то, несмотря на осуществляемую в течение десятилетий международную законодательную деятельность, сохраняется неравенство в форме гендерной сегрегации на рынке труда, более низкой оплаты за равный труд и менее благоприятных контрактных условий. |
Extensive assessments of species not exploited commercially are much less common and assessments of lower trophic levels, including primary productivity, are conducted primarily in the seas adjacent to the most developed countries. |
Масштабные оценки видов морской фауны, которые не являются предметом промысловой эксплуатации, менее распространены, а оценки низших трофических уровней, включая исходную продуктивность, проводятся главным образом в морях, прилегающих к наиболее развитым странам. |
Although the prevalence rates for the abuse of Ecstasy appear relatively lower, in some age groups such abuse and future trends need to be carefully monitored. |
Хотя показатели распространенности злоупотребления "экстази" в некоторых возрастных группах являются менее высокими, необходимо тщательно следить за текущим состоянием проблемы злоупотребления этим наркотиком и будущими тенденциями. |
At WTO, the latest proposals on the Doha negotiations, if adopted, would have a deeply imbalanced outcome, with developed countries continuing to maintain high agricultural subsidies while reducing their industrial tariffs at rates lower than developing countries undertaking the "Swiss formula" cuts. |
Принятие последних предложений, сделанных в рамках переговоров Дохинского раунда ВТО, приведет к крайне несбалансированным результатам, означающим сохранение высоких сельскохозяйственных субсидий в развитых странах и менее значительное снижение ими ставок тарифов на промышленную продукцию по сравнению с развивающимися странами в соответствии со "швейцарской формулой". |
It should, however, be noted that while provision of public housing was cut throughout Europe, in addition to the changes in governance of housing systems and the delivery of housing policies, States continued to facilitate home ownership for lower income households. |
В то же время, следует отметить, что, несмотря на сокращение объемов строительства государственного жилья по всей Европе, помимо изменения системы управления жилищным сектором и проводимой жилищной политики, государства продолжали поощрять домашние хозяйства с менее высоким уровнем дохода к приобретению жилья в собственность. |
Given their lower rates of literacy, access to the cash economy, mobility and lack of decision making power, women have less access to the formal justice system than men. |
Учитывая низкий уровень грамотности женщин, практическое отсутствие у них доступа к денежным средствам, мобильности, а также отсутствие прав при принятии решений, для женщин обращение к официальной системе правосудия менее доступно, чем для мужчин. |
In the Asia Pacific region, concern was expressed that subregional bodies that might be created in the future could operate on the basis of human rights standards that are lower than the regional or international standards. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе субрегиональные органы, которые, возможно, будут созданы в будущем, могли бы действовать на основе правозащитных стандартов, являющихся менее строгими по сравнению с региональными или международными. |
The percentage reduction for a facility would depend on its current level of efficiency: the most efficient facility in a sector would have a lower percentage reduction requirement, while less efficient facilities would face larger percentage reduction requirements. |
Удельное сокращение для каждого предприятия будет зависеть от его нынешнего уровня энергоэффективности: для предприятий с лучшими показателями энергоэффективности в отрасли будет установлен более низкий процент сокращения, а для менее эффективных предприятий процентная доля сокращения будет выше. |