And yet they can be drawn in correct perspective: each step higher (or lower) than the previous one. |
Тем не менее, её можно нарисовать с правильной перспективы: каждая ступень выше (или ниже), чем предыдущая. |
First, front-loaded fiscal austerity - however necessary - is accelerating the contraction, as higher taxes and lower government spending and transfer payments reduce disposable income and aggregate demand. |
Во-первых, строгие уже на начальном этапе меры бюджетной экономии, которые, тем не менее, необходимы, ускоряют сокращение экономики, поскольку повышение налогов, низкий уровень государственных расходов и трансфертных платежей приводят к снижению располагаемого дохода и совокупного спроса. |
Although the South Tower was struck lower than the North Tower, thus affecting more floors, a smaller number, fewer than 700, were killed instantly or trapped. |
Но всё же, несмотря на то, что удар самолёта по Южной башне пришёлся ниже, здесь оказались заблокированными между этажами или погибли сразу менее 700 человек - гораздо меньше, чем в Северной. |
Well, you've got a lower profile than I have around here, no offence. |
Ну, твоя личность тут менее заметна, чем моя, без обид. |
The private sectors in Costa Rica, El Salvador and Guatemala increased their external indebtedness in the face of lower foreign interest rates and less stringent administrative restrictions. |
Частные секторы в Коста-Рике, Сальвадоре, Гватемале в свете снижения процентных ставок за рубежом и введения менее жестких административных ограничений увеличили свою внешнюю задолженность. |
Export opportunities in these markets might be somewhat easier to exploit than those in developed countries because of sometimes lower requirements of consumers as regards product standards. |
Использовать возможности экспорта на эти рынки может быть отчасти легче, чем возможности экспорта в развитые страны, поскольку иногда потребители предъявляют менее высокие требования к товарным стандартам. |
They enjoy less security of job tenure, earn less than men on average, and have lower pension entitlements and old-age benefits. |
Их положение является менее надежным с точки зрения сохранения постоянной работы, они зарабатывают в среднем меньше, чем мужчины, и получают меньшие пенсии и пособия по старости. |
Several factors contribute to this phenomenon: women work more often in sectors where salaries are lower and where they have less access to senior positions. |
Это объясняется несколькими факторами: женщины работают чаще в секторах с менее высокой оплатой труда и реже занимают руководящие должности и т.д. |
In Lebanon, wheat production in 1994 is estimated at 40,000 tons, lower than the 1993 level and less than 10 per cent of total requirements. |
В Ливане, по оценкам, в 1994 году урожай пшеницы составил 40000 тонн, что меньше уровня 1993 года и позволяет покрывать менее 10 процентов общих потребностей. |
Had full account been taken of errors in the population estimates, fishing effort would have been aimed at lower levels of exploitation. |
Если бы ошибки в оценках популяций в полной мере принимались во внимание, промысловые усилия были бы направлены на менее высокие уровни эксплуатации. |
Savings under commercial communications ($8,900) were due to lower usage of the INMARSAT "M" terminals. |
Экономия по статье "Коммерческая связь" (8900 долл. США) обусловлена менее активным использованием терминалов системы ИНМАРСАТ "М". |
Our fulfillment of self-determination cannot and should not be of a lower priority than that of those who have gone before us. |
Осуществление нами самоопределения не может и не должно быть менее приоритетной задачей, чем в случае с теми, кто нам предшествовал. |
Living standards had improved remarkably, the average lifespan was over 70, and the illiteracy rate was lower than 12 per cent. |
Значительно повысился уровень жизни, средняя продолжительность жизни превышает 70 лет, а показатели неграмотности составляют менее 12 процентов. |
Police officers shall not assign a lower priority to calls concerning alleged abuse by family and household members than to calls alleging similar abuse and violations by strangers. |
Сотрудники полиции не должны уделять менее значительное внимание сигналам о предполагаемом злоупотреблении со стороны членов семьи или домашнего хозяйства, чем сигналам о предполагаемых аналогичных злоупотреблениях и насилии, совершенных посторонним лицом. |
She also wondered whether jobs in areas that attracted women tended to be lower paid than in other areas. |
Ее также интересует, являются ли рабочие места в областях, которые привлекают женщин, менее оплачиваемыми, как правило, чем в других областях. |
Additional requirements for utilities were due to higher consumption of electricity provided by the local power supplier as a result of the lower usage of generators during this period. |
Дополнительные расходы на коммунальные услуги были обусловлены более высоким потреблением электроэнергии, получаемой из местной сети электроснабжения, в результате менее широкого использования генераторов в течение данного периода. |
But the countries concerned brought it about from a lower proportion of elderly in their 60s. |
В то же время в рассматриваемых странах в 60-е годы доля престарелых была менее существенна. |
The 47 least developed countries have both lower levels of urbanization and higher urban growth rates than the less developed regions as a whole. |
Для 47 наименее развитых стран характерны одновременно более низкие уровни урбанизации и более высокие темпы роста численности населения городов по сравнению с менее развитыми регионами в целом. |
Under that analysis, bail could be set at a much lower figure for the detainee of lesser wealth. |
В соответствии с этим подходом размер залога может быть установлен на значительно более низком уровне для менее состоятельного лица. |
Second, advances in technology have made feasible the achievement of some of these objectives at lower real costs than a decade or so previously. |
З. Во-вторых, развитие техники в настоящее время позволяет добиваться достижения некоторых из этих целей при менее значительных реальных затратах, чем, скажем, десятилетие назад. |
This was lower than expected and compares unfavourably with the 8.5 per cent rate recorded in 1994. |
Эти темпы прироста оказались ниже ожидаемых и менее благоприятными по сравнению с 8,5 процента в 1994 году. |
Industrial solid wood, for example, will have fewer prospects in future, as its main application is in the construction industries where prices are much lower. |
Например, промышленная твердая древесина в будущем будет менее перспективна, поскольку в основном она применяется в строительстве, где цены намного ниже. |
Seizures reported from the Republic of Korea are much lower, and have remained relatively stable in recent years. |
Изъятия, о которых сообщается из Республики Корея, менее значительны по объему и остаются на относительно стабильном уровне в течение последних лет. |
Furthermore, in many countries, women's lower social status, weaker property rights and limited access to inheritance also influence their security in old age. |
Кроме того, во многих странах более низкий социальный статус женщин, менее надежная защита их имущественных прав и ограниченные возможности для наследования также негативно сказываются на их социальном обеспечении в старости. |
Among the specific areas mentioned were preferential market access; transfer of technology and capacity; flexibilities for small economies to use subsidies; and lower tariff reduction commitments. |
В качестве конкретных областей были названы следующие: преференциальный доступ к рынкам; передача технологии и укрепление потенциала; гибкие возможности для малых стран в использовании субсидий; и менее значительные обязательства по снижению тарифных ставок. |