The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development emphasizes the importance of enhancing the capacity of Member States to manage natural resources sustainably and with lower negative environmental impacts in the context of sustainable development and poverty eradication. |
Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркивает значение повышения потенциала государств-членов по управлению устойчивостью природных ресурсов при менее значительном негативном воздействии на окружающую среду в контексте устойчивого развития и ликвидации бедности. |
In the baseline outlook, it is assumed that the sequestration will be replaced at the end of the current fiscal year (September 2013) by a new agreement with a combination of some tax increases and lower spending cuts than in the sequestration. |
Согласно базовому сценарию, предполагается, что в конце текущего финансового года (то есть в сентябре 2013 года) вместо секвестра бюджета будет принято новое соглашение, предусматривающее повышение некоторых налогов и менее существенное сокращение расходов, чем в рамках секвестра. |
Their share of global GDP is less than a tenth of their share of the global population, their share of exports has been lower than 0.25 per cent, and their contribution to manufactured exports lower than 0.2 per cent (see table 3). |
Их доля в глобальном ВВП меньше одной десятой их доли в глобальном населении; их доля экспорта составляет менее 0,25 процента, а их вклад в экспорт производимых товаров - менее 0,2 процента (см. таблицу 3). |
The view was expressed that the strategic framework for the programme appeared to place the General Assembly lower in the hierarchy than the Security Council, as indicators under subprogramme 1 referred to the Council and not to the Assembly. |
Было выражено мнение о том, что, как представляется, в стратегических рамках данной программы Генеральной Ассамблее отводится менее значимое место по сравнению с Советом Безопасности, поскольку в показателях по подпрограмме 1 содержатся ссылки на Совет, но не на Ассамблею. |
About 80 per cent of EPS workers were employed in businesses with fewer than 10 employees, which were likely to pay lower wages than bigger companies. |
Около 80% трудящихся-мигрантов, прибывших на основании ССР, работают на предприятиях, где занято менее 10 человек и где уровень заработной платы вероятнее всего ниже, чем на крупных предприятиях. |
In the great majority of cases, dose rates to the biota were found to be similar to, or lower than, dose rates from natural radiation sources. |
В подавляющем большинстве случаев было установлено, что мощность доз облучения биоты является аналогичной или менее значительной, чем мощность доз облучения от естественных источников излучения. |
The new refrigerating capacity obtained shall not vary by more than 5% from the lower value or compared to the value found with the tank used for the tests of 3 hours or more. |
Полученное новое значение холодопроизводительности не должно отличаться более чем на 5% от меньшего значения и по сравнению со значением, определенным на емкости, использованной для целей испытания продолжительностью не менее 3 часов. |
While greater literacy among young women is associated with lower birth rates in all regions, this pattern is less evident in countries in the Americas, which are characterized by high adolescent fertility rates despite high rates of enrolment in education. |
Хотя повышение уровня грамотности молодых женщин сопровождается снижением показателей рождаемости во всех регионах, эта тенденция прослеживается менее очевидно в странах Северной и Южной Америки, которые характеризуются высокими показателями рождаемости среди подростков, несмотря на высокие уровни охвата образованием. |
The lower number resulted from the loss of cohesion of FARDC within its command and control structure following the crisis in Goma in November 2012 |
Более низкий показатель обусловлен тем, что в результате кризиса, возникшего в Гоме в ноябре 2012 года, структура командования и управления ВСДРК стала действовать менее слаженно |
Under facilities and infrastructure, reduced cost is owing to new lower-priced contracts for outsourced security and maintenance services and lower cost of rental of premises owing to the new location of the Mitrovica office. |
Сокращение расходов по статье помещений и объектов инфраструктуры обусловлено заключением новых менее дорогостоящих договоров подряда на услуги по охране и техническому обслуживанию и меньшей стоимостью аренды помещений ввиду нового местонахождения отделения в Митровице. |
At the other end of the spectrum, the developed and more advanced countries of the region have experienced lower growth rates in mobile phone penetration, a reflection of their higher starting base and market saturation. |
С другой стороны, развитые и более развитые страны региона демонстрируют менее высокие темпы роста по распространению мобильной связи, что отражает их более высокую стартовую базу и насыщенность рынка. |
That figure is marginally lower than the one given in the report State of World Fisheries and Aquaculture 2008 because of the significant decline in figures for fisheries and aquaculture in China; but it nevertheless represented a 42 per cent increase since 2006. |
Этот показатель незначительно ниже данных, представленных в докладе «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры в 2008 году», из-за значительного снижения показателей по рыболовству и аквакультуре в Китае, но тем не менее это свидетельствует об увеличении объема производства на 42 процента по сравнению с 2006 годом. |
Additionally, in the private sector women are paid lower wages than men for the same work yet in 3 out of the 9 identified occupations, women earn less than 75% of the average male wage. |
Кроме того, в частном секторе за одну и ту же работу женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины; в трех из девяти обследованных специальностях зарплата женщин составляла менее 75% средней зарплаты мужчин. |
The projected cash balance for the end of December 2011 was lower than the cash balance in December 2009, mainly because the assessments issued during the 2010-2011 period were projected to be $330 million lower than the amount appropriated. |
Прогнозируемые остатки денежных средств на конец декабря 2011 года ниже остатков денежных средств в декабре 2009 года главным образом из-за того, что сумма начисленных взносов за период 2010 - 2011 годов прогнозировалась на уровне менее 330 млн. долл. США, чем общая сумма выделенных средств. |
These conferences have demonstrated that women's pensions are generally inferior to those of men, especially due to the lower rate of employment, the frequent recourse to part-time work, lower income, and more frequent career interruptions. |
Из-за этих лекций стало очевидно, что пенсии женщин, как правило, меньше пенсий мужчин, в частности из-за более низкого уровня занятости, более частого использования работы неполный рабочий день, менее высокого уровня дохода и более частого прерывания трудового стажа. |
For countries with a traditional census, the main data source for housing core topics is full enumeration in over 90 per cent of the cases, and sample data for a percentage lower than 10 per cent. |
Что касается стран, проводящих традиционную перепись, то главным источником данных по основным жилищным признакам в 90% случаев является сплошная регистрация, а менее чем в 10% случаев - выборочные данные. |
The fibre-optic ring would also be very important, as discussed by the South American Infrastructure and Planning Council in 2011, and would serve to improve and lower the cost of connections in South America. |
Создание оптоволоконной сети также будет иметь очень важное значение, о чем говорилось на сессии Южноамериканского совета по инфраструктуре и планированию в 2011 году, и будет способствовать налаживанию более надежных и менее дорогостоящих систем связи в Южной Америке. |
In 2010, women working under the same conditions as men, including in sectors with a concentration of female workers, received on average lower pay than men - between 13 and 14 per cent less, depending on the method of calculation used. |
В 2010 году женщины, работавшие в одинаковых с мужчинами условиях, в том числе в отраслях, где заняты преимущественно женщины, получали, как правило, менее высокую заработную плату, нежели мужчины, согласно применяемым моделям вычислений она была ниже на 13 - 24%. |
(b) The quality of education in rural areas continues to be poor with a substantially lower percentage of teachers being fully qualified; |
Ь) качество образования в сельских районах остается низким, и гораздо менее значительная доля учителей в таких районах обладают необходимой квалификацией; |
Soft recommendations, which are of lower priority but which are nevertheless considered useful by the inspectors, are increasingly being embedded into the text, offering additional suggestions to participating organizations. |
Рекомендации общего характера по менее приоритетным вопросам, которые тем не менее являются полезными, по мнению инспекторов, все чаще включаются в сам текст докладов в виде дополнительных предложений для участвующих организаций. |
In the least developed countries in Africa and in countries undergoing profound social, economic and political change, volunteering is lower on the agenda of Governments than in other parts of the world. |
В наименее развитых странах Африки, а также в странах, переживающих этап глубоких социальных, экономических и политических преобразований, добровольчество занимает менее видное место в программах правительств, чем это имеет место в других частях мира. |
According to the Labour Market Service Act, employers are paid labour market service subsidy through the employment office if the employer employs an unemployed person with a lower competitive ability. |
В соответствии с Законом о службе занятости работодателю через бюро по трудоустройству выплачивается субсидия службы занятости, если работодатель нанимает менее конкурентоспособного безработного. |
It also shows that the gap between developed and developing countries is closing, with developed countries in southern Europe, where participation is decreasing marginally, showing lower women participation than countries in Latin America and Africa. |
Она также свидетельствует о сокращении разрыва между развитыми и развивающимися странами, причем для развитых стран Южной Европы, где такое участие незначительно сокращается, характерна менее широкая представленность женщин, чем в странах Латинской Америки и Африки. |
However, as the Central Statistics Office points out in "Women and Men in Ireland 2006", persons working fifteen hours or fewer are excluded from this indicator and that these persons are more likely to be female and persons on lower incomes. |
При этом, как отмечает Центральное статистическое управление в докладе "Женщины и мужчины в Ирландии" за 2006 год, при расчете данного показателя не учитываются лица, работающие 15 и менее часов, большинство из которых составляют женщины с низким уровнем доходов. |
Although the industry's share of GDP is lower than in the past, it was nonetheless the engine of the Luxembourg economy for a long time until the steel crisis of the 1970s. |
Хотя доля этого сектора в ВВП в настоящее время снизилась по сравнению с прошлыми периодами, тем не менее металлургическая промышленность долгое время являлась локомотивом люксембургской экономики - вплоть до 1970-х годов, когда в этой отрасли наступил кризис. |