Many gender differences emerge in the use of ICT, with women's usage being generally lower than men's. |
В области использования ИКТ женщинами и мужчинами существует множество различий, причем женщины, как правило, пользуются этими технологиями менее активно, чем мужчины. |
The comparatively lower result for 2009 can be attributed to the global economic crisis affecting most of donor countries during this period. |
Сравнительно менее высокий результат в 2009 году можно объяснить глобальным экономическим кризисом, который в этот период оказывал влияние на большинство стран-доноров. |
Total fertility tends to be higher and use of modern contraceptives lower in smaller cities (those with fewer than 500,000 inhabitants). |
Общие показатели рождаемости, как правило, более высоки, а использование современных противозачаточных средств менее распространено в малых городах (с численностью населения менее 500000 человек). |
Men have poorer dietary intakes compared to women, including lower intakes of fruit and vegetables. |
Рацион питания мужчин является менее здоровым, чем рацион питания женщин, включает меньше фруктов и овощей. |
Moreover, discussions at the ministerial level tended to be less substantive and more formal in nature than those at lower levels. |
Кроме того, дискуссия на министерском уровне имеет тенденцию быть менее содержательной и более формальной, чем на более низком уровне. |
Today, there is evidence that ICT adoption is less common in rural areas and among women, lower income families and low-skilled workers. |
На сегодняшний день, согласно имеющимся данным, масштабы использования ИКТ являются менее значительными в сельских районах, а также среди женщин, малоимущих семей и низкоквалифицированной рабочей силы. |
The development of generally applicable complex models with lower data demands (i.e. more processes simulated internally) offered the potential for larger-scale application. |
Разработка общеприменимых сложных моделей, для которых требуется менее значительный объем данных (т.е. в их рамках имитируется более значительное число процессов), предоставляет возможности для более широкомасштабного применения. |
As long as women remain less qualified than men, they are likely to remain in lower paying, less secure jobs. |
Пока женщины остаются менее квалифицированными, чем мужчины, они скорее всего будут по-прежнему иметь более низкооплачиваемую и в меньшей степени гарантированную работу. |
Few women were involved in political parties, however, and the proportion of women in the civil service was lower than that of men. |
Тем не менее в политических партиях женщины представлены плохо, а на гражданской службе женщин в процентном отношении меньше, чем мужчин. |
ACHR noted that in the private sector, Shi'a tend to be employed in lower paid, less skilled jobs. |
АЦПЧ отмечает, что в частном секторе шииты, как правило, работают на низкооплачиваемых, менее квалифицированных работах. |
However, by means of the National Employment Project, the Minister of Labour has taken action to raise wages that are lower than BD 200 per month. |
Однако в контексте Национального проекта по вопросам занятости министр труда принял меры в целях повышения заработной платы тех трудящихся, которые получают за свою работу менее 200 бахрейнских динаров в месяц. |
For example, some rely on telephone intakes or written applications, failing to take into account the needs and constraints of persons with disabilities, older persons or those with lower levels of literacy. |
Например, в некоторых случаях упор делается на телефонные звонки или письменные заявления и при этом не учитываются потребности и ограниченные возможности инвалидов, лиц старшего возраста или людей менее грамотных. |
We note with great interest and appreciation that some developing countries have successfully made use of some TRIPS flexibilities to promote the use of generic medicines, which are lower in cost and thus greatly increase access to medicines at affordable prices. |
Мы с большим интересом и одобрением отмечаем, что ряд развивающихся стран успешно использовали некоторые гибкие механизмы ТРИПС для содействия использованию менее дорогостоящих непатентованных лекарств, и тем самым значительно расширили доступ людей к лекарствам по приемлемым ценам. |
Moreover, women are generally seen as secondary workers and as relatively easier to lay off due to their lower bargaining power. |
Более того, женщин, как правило, рассматривают как подсобную рабочую силу, от которой в силу их менее прочного положения сравнительно проще избавиться. |
The empirical research has only established that democratic regimes and their agents have a significantly lower predisposition to engage in gross violations of human rights, in particular against people living within their own territory. |
Результаты эмпирических исследований позволяют утверждать лишь то, что демократические режимы и их представители гораздо менее склонны к совершению грубых нарушений прав человека, в частности в отношении тех, кто проживает на их территории. |
While laws have been introduced in most countries to promote equal pay for work of equal value, the persistence of gender stereotypes and discrimination in the education system and in labour markets more broadly mean that women continue to be concentrated in lower paid jobs. |
Хотя в большинстве стран были приняты законы для поощрения равной оплаты за равноценный труд, сохранение гендерных стереотипов и дискриминации в системе образования и на рынках труда в более широком смысле означает, что женщины по-прежнему используются главным образом на менее оплачиваемых работах. |
Special concern has been expressed about the situation of women working as house employees under contractual conditions which are in general much lower than others. |
Особое беспокойство было выражено по поводу положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги на контрактных условиях, которые в целом являются менее благоприятными по сравнению с другими областями. |
Their situation on the labour market is thus more insecure and their average wage is lower than that of Swiss citizens. |
В связи с этим их положение на рынке труда менее стабильное, а средняя заработная плата меньше, чем у швейцарских граждан. |
However, they have a lower access than men to resources and opportunities required to meet the responsibilities that belong to them. |
Тем не менее они имеют более ограниченный, чем мужчины, доступ к ресурсам и возможностям, необходимым для выполнения возложенных на них обязанностей. |
Women with disabilities have fewer career opportunities owing to employer unwillingness to provide relevant accommodations; they receive lower pay; and they may be forced to take less prestigious career paths in order to be able to obtain employment. |
У женщин-инвалидов более ограниченные возможности для карьерного роста в силу нежелания работодателей предоставлять им соответствующие условия; они получают более низкую заработную плату и могут быть вынуждены выбирать менее престижные профессии, чтобы трудоустроиться. |
Some inconsistencies with the information had been noted, however, with the same figures being used even when referring to equipment with higher or lower capacity. |
Тем не менее, были отмечены некоторые расхождения информации, когда одни и те же значения использовались в отношении оборудования с большей или меньшей мощностью. |
In Honduras and El Salvador, although that prevalence is lower, the situation is serious in the lowest income quintile, with rates of 42 and 33 per cent, respectively. |
Хотя в Гондурасе и Сальвадоре хроническое недоедание менее распространено, для самых малоимущих слоев населения этот показатель составляет 42 и 33 процента, соответственно. |
However, the Clerk of the Supreme Court refused to register the complaint on the grounds that the complainant first had to appeal to a lower court. |
Тем не менее, секретарь Суда отказался регистрировать его жалобу под предлогом того, что автору следовало сначала обратиться в нижестоящие судебные органы. |
However, the increase in the unemployment rate in Poland was lower than in the EU on average. |
Вместе с тем рост уровня безработицы в Польше был менее значительным, чем в среднем по ЕС. |
These regressive transfers were financed by a combination of higher taxes and lower public spending that had a direct impacted on those less well off. |
Эти регрессивные передаточные платежи финансировались за счет увеличения налогов вместе с сокращением государственных расходов, что прямо затронуло менее состоятельные слои населения. |