| As a relatively new finance mechanism, the CDM had a great potential to generate huge investments to foster in developing countries a more pragmatic transition towards a lower carbon-intensive economy. | Являясь относительно новым механизмом финансирования, МЧР обладает огромным потенциалом в плане генерирования колоссальных инвестиций, с тем чтобы поощрять развивающиеся страны избирать более прагматичные варианты перехода к менее углеродоемкой экономике. |
| By contrast, East and South-East Asia and Western and Central Europe have the lowest homicide levels, with rates lower than 3 homicides per 100,000 population. | В отличие от этого показатели числа убийств являются наиболее низкими по регионам Восточной и Юго-Восточной Азии, а также Западной и Центральной Европы и составляют менее З на 100000 жителей. |
| The percentage of enrolled students was nonetheless lower than it should be, but the trend was still a positive one. | Тем не менее доля принятых в вуз остается ниже желаемого уровня, однако в этом вопросе отмечается положительная тенденция. |
| In summary, the data available for lower and higher brominated congeners show that they have potential for long-range environmental transport. | Итак, имеющиеся данные по эфирам этого ряда с более и менее высоким содержанием брома свидетельствуют о возможности их переноса в окружающей среде на большие расстояния. |
| They enable enterprises to exchange and access more information at lower cost and empower buyers and sellers to reach global markets. | ИКТ расширяют возможности предприятий обмениваться информацией и получать к ней доступ при менее высоких расходах, а покупателям и продавцам позволяют выходить на глобальные рынки. |
| For developing countries, this percentage could be lower in order to reflect less than full reciprocity provisions. | Для развивающихся стран можно было бы установить менее высокий процент, с тем чтобы соблюсти принцип неполной взаимности. |
| This indicates that women are still involved in occupations, which require fewer skills and a lower level of technological adoption. | Это свидетельствует о том, что женщины по-прежнему вынуждены заниматься той работой, которая требует менее высокой квалификации и не столь досконального владения техникой. |
| However, migrant women often earn less than their male counterparts, so the total revenue available for remittances may be lower. | Однако женщины-мигранты зачастую зарабатывают меньше, чем их коллеги-мужчины, поэтому они, возможно, располагают менее высоким общим доходом, из которого выделяются средства для перевода. |
| The Constitution provides equal rights to men and women and guarantees that women will make up at least 25 per cent of the representatives in the lower house of parliament. | Конституция предусматривает равенство прав мужчин и женщин и гарантирует, что женщины будут составлять не менее 25 процентов представителей в нижней палате парламента. |
| In addition, costs associated with running courses, such as facilities fees, are lower owing to the delivery of shorter seminars focusing on more specialized subjects. | В дополнение к этому расходы на организацию учебных курсов, а также на аренду учебных помещений являются ниже по причине проведения менее продолжительных семинаров, на которых основное внимание уделяется вопросам, носящим более специализированный характер. |
| When an explosive mixture is measured, there is always a safety margin of 20% under the lower explosive limit. | Во время замера взрывоопасной смеси во всех случаях соблюдается запас безопасности на уровне менее 20% нижнего предела взрываемости. |
| After careful measurement it is ascertained that a hold space contains enough oxygen and less than 5% of the lower explosive limit of propane. | После тщательных замеров выясняется, что в одном из трюмных помещений содержится достаточно кислорода и концентрация пропана менее 5% нижнего предела взрываемости. |
| The resistance between all exposed conductive parts and the electrical chassis shall be lower than 0.1 ohm when there is current flow of at least 0.2 amperes. | Сопротивление между всеми незащищенными токопроводящими частями и электрическим шасси при силе тока не менее 0,2 А должно быть ниже 0,1 Ом. |
| However, those concerned are referred to the interpretation recordings, which is a fair solution to ensuring access to information at a lower cost. | Тем не менее те, кого это интересует, могут ознакомиться с записями устного перевода, что является неплохим решением в вопросе обеспечения доступа к информации при более низких затратах. |
| Nevertheless, it is obvious that equality between genders is at a lower level of priorities of political parties. | Тем не менее очевидно, что обеспечение гендерного равенства не относится к числу приоритетных задач политических партий. |
| The utilization of excess flight hours at UNMIL was lower than 40 per cent of the budget during 2008/09 (para. 274). | В МООНЛ в 2008/09 году фактические показатели дополнительных летных часов составили менее 40 процентов от предусмотренных в бюджете (пункт 274). |
| They asked for the extension of their right to social security at lower age levels, emphasizing their good stewardship of such regular income. | Они обратились с просьбой о расширении их права на социальное обеспечение в менее преклонном возрасте, подчеркнув свою способность рационально распоряжаться этими регулярными доходами. |
| These committees have been in place since 1995 to increase rates of schooling for girls in the zones where the rate was lower than 30 per cent. | Эти комитеты были созданы в 1995 году для увеличения охвата девочек школьным образованием в районах, где этот показатель составлял менее 30%. |
| Since loss of earnings for women tends to be lower, leaving out non-economic loss might affect women more negatively than men. | Поскольку потери дохода для женщин обычно менее значительны, неучет неэкономических потерь может более отрицательно сказаться на женщинах по сравнению с мужчинами. |
| The lower evidentiary standards used in confiscation proceedings. | применение менее строгих критериев доказательности в процедурах конфискации. |
| Frequency change (lower than 0.75 Hz or greater than 2.25 Hz). | Изменение частоты (менее 0,75 Гц или более 2,25 Гц). |
| Offenders generally have significantly lower skills and qualifications than the general public and 71 per cent of women offenders have no qualifications. | Правонарушители, как правило, обладают гораздо менее развитыми навыками и более низкой квалификацией, нежели основная масса населения, а 71 процент женщин-правонарушителей вообще не имеют квалификации. |
| This would offer the advantage of reaching the largest number of judges and judicial officials, at a lower cost. | Преимущество такой подготовки заключается в том, что она будет менее дорогостоящей и ею сможет воспользоваться большое число магистратов и сотрудников судебных органов. |
| Child brides usually have lower levels of education than girls who get married at an older age. | Девочки, вступившие в брак в раннем возрасте, как правило, менее образованны по сравнению с теми, кто вышел замуж в более зрелом возрасте. |
| Moreover, the financial benefits to developing countries are expected to be much lower than the overall size of the clean development mechanism credits. | Кроме этого, ожидается, что финансовые выгоды для развивающихся стран будут гораздо менее значительными, чем общий объем кредитов механизма чистого развития. |