The lower sentence shall be imposed where the detention has lasted fewer than 15 days. [...] |
Назначается наказание ближе к нижнему пределу, если задержание продолжалось менее 15 дней [...] . |
He had nevertheless been informed of a recent decision by a court of appeal upholding the ruling of a lower court that did not strictly comply with the Supreme Court's decision. |
Оратора, тем не менее, проинформировали о недавнем решении апелляционного суда, поддержавшего постановление суда более низкой инстанции, которое не в полной мере соответствовало решению Верховного суда. |
It could fall to 5 per cent or even lower, however, particularly if the growth in fixed investments kept declining and policymakers remained reluctant to engage in further fiscal stimulus as part of their restructuring and rebalancing efforts. |
Тем не менее эти темпы могут упасть до 5 процентов или даже меньше, особенно если будет по-прежнему снижаться рост инвестиций в основные фонды и если политические руководители будут по-прежнему неохотно применять дополнительные бюджетные стимулы в рамках своих усилий по реструктуризации и восстановлению баланса экономики. |
The higher proportions of the less volatile components in the concentration profile suggest that local sources of SCCPs, possibly from the Great Lakes or the industrialized regions of the lower St. Lawrence River, are the most important sources of input of SCCPs to this area. |
Большая доля менее летучих компонентов в профиле концентраций позволяет предположить, что местные источники выбросов КЦХП, расположенные, возможно, на Великих Озерах или в промышленных районах в нижнем течении р. Св. Лаврентия, играют наиболее важную роль в плане осаждения КЦХП в данной местности. |
The conditions would be less favourable for carriers under the flags of countries that have not established limits of liability or have set them at a lower level than provided for under the CVN Convention. |
В менее благоприятных условиях окажутся перевозчики под флагами стран, не установивших предел ответственности, или установивших его на уровне более низком, чем это предусмотрено КППВ. |
Although it is agreed that wealth and growth are generally associated with a lower risk of conflict, there is no consensus on whether certain types of growth make conflict more or less likely. |
Хотя существует согласие в отношении того, что богатство и экономический рост, как правило, ассоциируются с меньшей опасностью конфликтов, единое мнение в отношении того, какого рода рост делает конфликт более или менее вероятным, отсутствует. |
Nevertheless, the Kosovo economy continues to grow, although the projected rate of 4.5 per cent annual growth is lower than in previous years, mainly due to the withdrawal of international donors. |
Тем не менее экономика Косово продолжает расти, хотя показатели предполагаемого ежегодного прироста (4,5 процента) меньше, чем соответствующие показатели за предыдущие годы, что обусловлено прежде всего уходом международных доноров. |
From the limited amount of information provided, it can be surmised that the reasoning behind the extended length of alternative service is the less onerous tasks assigned in more comfortable living conditions and lower number of compulsory hours of service. |
На основе ограниченного объема предоставленной информации можно сделать вывод, что более продолжительный срок альтернативной службы объясняется менее тяжелыми задачами, которые предлагается выполнять в более благоприятных условиях жизни, и меньшим количеством обязательных часов службы. |
Nonetheless, the quality of leadership proved to be an important factor in determining differences between high-capacity Governments and those in which capacity was much lower. |
Тем не менее, как показала практика, качество руководства является важным фактором в определении различий между правительствами с высоким потенциалом и правительствами со значительно более низким потенциалом. |
However, the professional skills of women workers are lower than that of male workers, and women accounted for (3/4) of the unskilled job (according to 2001 survey by the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs and ILO). |
Тем не менее по своим профессиональным навыкам трудящиеся женщины уступают трудящимся мужчинам, и поэтому на долю женщин приходится три четверти объема неквалифицированного труда (согласно данным обследования 2001 года, проводившегося Министерством труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам и МОТ). |
Special post allowances should be restricted to exceptional circumstances when a staff member at a lower grade was temporarily performing functions at a higher grade pending the filling of the post at its appropriate level. |
Специальные должностные надбавки должны ограничиваться исключительными обстоятельствами, при которых какой-либо сотрудник, занимающий должность менее высокого уровня, временно выполняет функции, предусмотренные для должности более высокого уровня, до ее заполнения сотрудником надлежащего уровня. |
In our view, that language places other measures - plurilateral, regional, subregional, bilateral and, even, unilateral measures - in a lower tier of importance, even as their complementarity is noted in the eighth preambular paragraph. |
По нашему мнению, подобная формулировка отводит менее важное место другим мерам - многосторонним, региональным, субрегиональным, двусторонним и даже односторонним мерам, хотя их дополняющий характер отмечается в восьмом пункте преамбулы. |
It was emphasized that budgetary discipline should be exercised, that new requirements for resources should be closely scrutinized and weighed against continuing commitments, and that resources - including posts - should be redeployed from lower priority areas to higher priority areas. |
Была подчеркнута необходимость соблюдения бюджетной дисциплины, тщательного изучения новых потребностей в ресурсах на фоне сохраняющихся обязательств и перераспределения ресурсов, в том числе должностей, из менее приоритетных в более приоритетные области деятельности. |
Noting the low percentage of women holding managerial posts, the Committee recalled that one of the causes of pay differentials between men and women is horizontal and vertical occupational segregation of women into lower paying jobs or occupations. |
Отметив низкую долю процента женщин, занимающих руководящие посты, Комитет напомнил о том, что одной из причин разницы в оплате труда мужчин и женщин является профессиональная сегрегация женщин по горизонтали и вертикали, отодвигающая их в сферу менее оплачиваемых должностей или профессий. |
The share of women among self-employed persons was 27% in 2000, i.e., lower than the share of women among all workers. |
Доля женщин среди самозанятых лиц в 2000 году составила 27 процентов, то есть менее, чем доля женщин среди всех трудящихся. |
The non-agricultural market access Chairperson proposed a modified formula that requires countries to make greater reductions on tariffs above their average rates and lower reductions on tariffs below their average rates. |
Председатель Группы по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственных товаров предложил модифицированную формулу, требующую от стран более существенного снижения тарифов, превышающих среднюю ставку, и менее существенного снижения тарифов, которые ниже этой ставки. |
He noted that the phrase "ceased to exist", which had been used in the Barcelona Traction case, had not appealed to all writers, many preferring the lower threshold of intervention on behalf of the shareholders when the company was "practically defunct". |
Он отметил, что формула "прекратила свое существование", использованная в решении по делу Барселона трэкшн, нравится не всем специалистам: многие из них предпочли бы менее строгий критерий, позволяющий осуществлять вмешательство в интересах акционеров, когда компания "практически перестала существовать". |
The bays and sounds (all between the Florida Keys and the mainland) tend to have lower salinity, higher turbidity and wider temperature variations than the water in the open ocean. |
Вода в заливах и бухтах (между Флорида-Кис и материком), как правило, менее соленая, более мутная и имеет большие колебания температуры по сравнению с водой в открытом океане. |
Households differ in size and composition and a given level of income for a large family may represent a much lower living standard per person than for a smaller family. |
Домашние хозяйства различаются по размеру и составу, и заданный уровень дохода для большой семьи может представлять собой гораздо более низкий удельный жизненный стандарт, чем для менее крупной семьи. |
According to statistics of the United Nations Economic Commission for Africa and the African Development Bank, Africa would not achieve the Millennium Development Goals by 2015 with a rate of growth lower than 7 per cent. |
Согласно статистическим данным Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки и Африканского банка развития, Африка не добьется достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, если темпы прироста будут составлять менее 7 процентов в год. |
Access to improved water has risen but remains below 90 per cent in the regions of Latin America and the Caribbean and the Middle East and North Africa, and sanitation coverage rates are still lower, although they also improved over the last 10 years. |
Доступ к улучшенному водоснабжению расширился, но по-прежнему составляет менее 90 процентов в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Ближнего Востока и Северной Африки, причем показатели санитарного охвата являются даже меньшими, хотя они также улучшились в течение последних 10 лет. |
So far, while the membership of the BTWC may seem quite high (155 States), it remains nonetheless significantly lower than membership of the Non-Proliferation Treaty or of the Chemical Weapons Convention. |
До сих пор, хотя членский состав КБТО, быть может, как представляется, и довольно высок (155 государств), он тем не менее все еще значительно ниже членского состава Договора о нераспространении или Конвенции по химическому оружию. |
Female unemployment was generally lower than male unemployment in Romania and the wage gap, whose continued existence was due to women's tendency to choose traditional, less well-paid professions in the teaching and health-care sectors, was gradually decreasing. |
Уровень безработицы среди женщин в Румынии в целом ниже, чем среди мужчин, и разница в оплате труда, продолжающая существовать ввиду склонности женщин выбирать традиционные менее оплачиваемые профессии в области образования и здравоохранения, постепенно сокращается. |
In many disaster-prone countries in the developing world, economic losses incurred due to natural disasters are often less costly because infrastructure costs, including property value, can be lower than in the industrialized world. |
Во многих развивающихся странах мира, подверженных стихийным бедствиям, экономические убытки в результате таких бедствий зачастую являются менее существенными, поскольку стоимость инфраструктурных сооружений, включая имущество, возможно, ниже, чем в промышленно развитых странах. |
The class of concrete should be no lower than B25 and w:c quotient should be no higher than 0.6. |
Класс бетона должен быть не менее B25, a соотношение w:c не должно быть больше 0,6. |