Similarly, South Africa's inflation rate fell, driven by weak economic activity and lower international prices for oil and food, but remained above the 3-6 per cent target band. |
Аналогичным образом, ослабление экономической деятельности и снижение мировых цен на нефть и продовольствие способствовали снижению темпов инфляции в Южной Африке, значения которой тем не менее на З - 6 процентов превышали целевой показатель. |
A stronger employment and decent work agenda is particularly relevant to developing countries, especially the smaller middle and lower income economies. |
Проведение в жизнь более решительной программы обеспечения занятости и достойного труда имеет особую актуальность для развивающихся стран, особенно для менее крупных стран со средним и более низким уровнем дохода. |
However, since it was imperative that national security should concern issues at a lower level than the territorial integrity of the State, he had inserted the phrase "inter alia" in the first sentence. |
Тем не менее, поскольку чрезвычайно важно, чтобы государственная безопасность охватывала вопросы более низкого уровня, чем территориальная целостность государства, он добавил в первое предложение слова "в частности". |
Encouraging a shift towards sustainable agriculture may be a delicate process associated with transition costs, since farmers must learn new techniques that move away from the current systems, which are more specialized, less adaptive, and have a lower innovation capacity. |
Поощрение переориентации на устойчивое сельское хозяйство может быть деликатным процессом, сопряженным с издержками переходного периода, поскольку фермеры должны изучить новые методы, позволяющие отказаться от нынешних систем, которые являются в большей степени специализированными, менее гибкими и имеют более низкий инновационный потенциал. |
On the demand side, competitive pressures provided incentives for recruiting and hiring workers, particularly those who were often compelled to accept lower labour standards and more precarious and "flexible" employment. |
Если говорить о спросе, то конкурентная борьба дает стимулы для набора и найма рабочих, в особенности тех, кому нередко приходится соглашаться на худшие условия труда и менее стабильную и более «гибкую» работу. |
It is my pleasure to inform the Assembly that we have achieved the goal set for 2015 of reducing by half the percentage of people with incomes lower than $1 a day. |
Мне радостно сообщить Ассамблее, что мы достигли поставленной на 2015 год цели сократить наполовину долю населения с доходом менее одного доллара США в день. |
Many artisanal diamond miners have abandoned secondary (lower yield) alluvial deposits in favour of primary (higher yield) kimberlite occurrences (geological formations of diamond bearing rock). |
Многие старатели оставили вторичные (менее доходные) аллювиальные отложения и переместились на первичные (более продуктивные) кимберлитовые месторождения (геологические формации алмазоносных пород). |
The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. |
Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |
Many of these financing methods have a low risk of detection, and an even lower risk that the authorities will be able to prevent them. |
Вероятность выявления многих из этих методов финансирования невысока, и еще менее высока вероятность того, что власти смогут успешно предотвращать использование таких методов. |
Duty cycle change (lower than 25 per cent or greater than 75 per cent). |
Рабочий цикл изменяется (менее 25% или более 75%). |
As pointed out in numerous country mission reports there is an urgent need for Governments to reorient, and make more flexible, housing finance institutions and instruments so that lower income groups can access resources. |
Как отмечалось в многочисленных докладах по итогам посещения стран, правительствам необходимо в срочном порядке переориентировать и сделать более гибкими институты и механизмы финансирования жилья, с тем чтобы менее обеспеченные группы могли получить доступ к финансовым средствам. |
In 2005, fewer than 10 per cent of developed countries had policies to lower immigration and nearly half wanted to increase the immigration of highly skilled workers. |
В 2005 году менее 10 процентов развитых стран располагали стратегиями, направленными на снижение уровней миграции, а почти половина таких государств заявили о своем желании привлекать большее число высококвалифицированных трудящихся-мигрантов. |
Recommendations were made, in such cases to introduce a lower burden of proof in extradition proceedings to make it easier for requesting States to formulate an extradition request with better chances of success. |
В таких случаях было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках производства по просьбе о выдаче, для того чтобы облегчить запрашивающим государствам подготовку соответствующих просьб, которые имеют больше шансов на успех. |
Reducing charge size would lower future banks compared to business as usual. (Table 4.1 p 232) |
При переходе на уменьшенный заряд объем банков в будущем станет менее высоким, чем при отсутствии перемен (таблица 4.1, стр. 232). |
Thus, in the case of a lower maximum speed, lanes may be narrower than 3.5 meters in width, without compromising road safety. |
Так, при более низкой максимальной скорости ширина полос движения может составлять менее 3,5 м без нанесения при этом ущерба безопасности движения. |
These include lower tariff reductions, longer implementation periods for specific products where they enjoy preferences, deepening and widening of preferences and targeted technical assistance, including improving productivity and assistance to diversify. |
К ним относятся менее значительное снижение тарифных ставок, более продолжительные имплементационные периоды для конкретных товаров, на которые распространялись преференции, увеличение и расширение охвата преференций и оказание целевой технической помощи, в том числе повышение производительности, и оказание помощи в целях диверсификации. |
Recent estimates of the United States OTDS spending in 2006 are under $11 billion, significantly lower than the previously assumed $19 billion. |
Недавняя оценка расходов Соединенных Штатов на ДТВП в 2006 году - менее 11 млрд. долл., что значительно меньше, чем прежняя оценка - 19 млрд. долларов. |
Nevertheless, it is anticipated that further progress could be made in reducing the debt to troop contributors to a level lower than that at the beginning of 2008. |
Тем не менее, по прогнозам, может быть достигнут дальнейший прогресс в деле сокращения задолженности перед странами, предоставляющими войска, до меньшей величины, чем в начале 2008 года. |
Staff would be forced to choose among lower-cost institutions, as reimbursement rates would be higher at the lower expense levels, and the organizations would be rendered less competitive. |
Сотрудникам придется осуществлять выбор среди учебных заведений, в которых расходы на обучение ниже, из-за того что ставки возмещения таких расходов будут более высокими для более низких размеров расходов, и организации станут менее конкурентоспособными. |
What makes this carnage on our roads even more challenging is that the lower and middle-income countries, which are least equipped to deal with this crisis, account for 90 per cent of road traffic injuries. |
Проблема массовой гибели людей на наших дорогах намного осложняется тем, что на страны с низким и средним уровнем доходов, которые менее всех других способны справиться с этим кризисом, приходится до 90 процентов травм в результате дорожно-транспортных происшествий. |
In the meantime, we were able to lower the percentage of people with a very low income level to less than 1 per cent of the total number of families. |
Тем временем мы сумели уменьшить долю населения с очень низким уровнем дохода, доведя ее до менее чем 1 процента от общего числа семей. |
While the gtr only requires ESC to operate at travel speeds of 20 km/h and greater, some manufacturers may choose to design their ESC systems to operate at lower speeds. |
Хотя гтп предписывают, что система ЭКУ должна работать при скорости движения не менее 20 км/ч, некоторые изготовители могут разработать конструкцию своих систем таким образом, чтобы они работали при более низких скоростях. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. |
Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
Among low-income countries there is heavy reliance on the export of agricultural goods and primary commodities, which are generally subject (metals and minerals notwithstanding) to lower and more volatile prices than those of manufactured goods. |
Страны с низким уровнем доходов в значительной степени зависят от экспорта сельскохозяйственной продукции и сырья, цены на которые (не считая металлов и минералов), как правило, ниже и менее стабильны, чем на продукцию обрабатывающей промышленности. |
The rate for those living in urban areas (54.4 per cent) is lower than for those in rural areas. |
Инвалиды, проживающие в городах, менее активны (54,4%), чем инвалиды из сельских районов. |