Over the same period direct foreign investment in the Far East and the Pacific was less than $400 million, and in Africa it was still lower. |
В этот же период прямые иностранные инвестиции в Восточной Азии и Океании составили менее 400 млн. долл., а в Африке и того меньше. |
In some other countries, environmental factors play a more explicit and important role in the procurement by lower government entities such as municipalities, either by explicitly favouring environment-friendly products or through boycotts. |
В некоторых других странах экологические факторы играют более явную и важную роль в закупках правительственных учреждений менее высокой инстанции, таких, как муниципальные органы, путем отдания явного предпочтения экологически благоприятной продукции или же с помощью бойкотов. |
The implementation of a sound EMS by a firm may imply that, in case of detected non-compliance with environmental regulations, the Government will take less severe enforcement action and the resulting penalties will be lower. |
Использование обоснованной СУП отдельной взятой фирмой может предполагать, что в случае обнаруженного несоблюдения экологических правил правительство будет принимать менее строгие обеспечительные меры и результирующие штрафы будут более низкими. |
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. |
Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций. |
Since women's only asset is their time and labour, reproductive responsibilities make them less mobile and their investment in the labour market tends to be lower. |
Поскольку единственным достоянием женщин является их время и труд, указанные функции ограничивают их мобильность и их доля на рынке труда, как правило, менее значительна. |
Nevertheless, the lower number of Albanians taken on to fill the vacant posts in the health care system of the province reflects the psychological and political pressure they have been exposed to by the separatist movements. |
Тем не менее небольшое число албанцев, принятых на вакантные должности в систему здравоохранения провинции, объясняется психологическим и политическим давлением, которое оказывалось на них со стороны сепаратистских элементов. |
Consumer price inflation in western Europe, which also averaged less than 3 per cent throughout 1995, is not much higher than in the United States, and in France and Germany, it is significantly lower. |
Инфляция потребительских цен в Западной Европе, которая в 1995 году также в среднем составляла менее 3 процентов, лишь незначительно превышает этот показатель в Соединенных Штатах, а во Франции и в Германии он существенно ниже. |
A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. |
Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
The representative of Belgium requested that the lower volume limit of 1 m3, which appeared in the current RID/ADR, should be omitted as some special containers were smaller, for example those used for the transport of wastes. |
Представитель Бельгии поставил вопрос о том, не следует ли исключить указание минимального объема 1 м3, которое содержится в действующих изданиях МПОГ/ДОПОГ, поскольку существуют специальные, менее объемные контейнеры, например для перевозки отходов. |
But, more importantly, women workers seem to have been in increased demand worldwide because they can be hired for lower pay and under less than desirable working conditions in comparison with men. |
Однако, что еще более важно, работающие женщины, как представляется, пользуются повышенным спросом во всем мире, поскольку их можно нанимать за более низкую плату и на менее благоприятных условиях работы, чем мужчин. |
In the case of police bodies, the lower rate of success may be attributable to the fact that their public security role has not been directly affected by the ending of the armed conflict. |
Что касается органов полиции, то менее существенные успехи можно объяснить тем фактом, что на ее личный состав, занимающийся охраной общественной безопасности, окончание вооруженного конфликта не оказало непосредственного воздействия. |
Recent research had indicated that wireless systems were the most cost-effective way in which to develop or upgrade telecommunication networks in areas where density was lower than 200 subscribers per square kilometre. |
Согласно проведенным в последнее время исследованиям, беспроводные системы являются наиболее рентабельным средством создания или совершенствования телекоммуникационных сетей в районах, где плотность абонентской сети составляет менее 200 человек на 1 кв. км. |
People with lower levels of education are more likely to be poor than people with higher levels of education. |
Менее образованные люди чаще оказываются среди малообеспеченных, чем более образованные лица. |
Higher awareness and lower tolerance of the problem, combined with expected increases in the incidence of corruption, account for the intensity of debates and the large number of initiatives against this scourge. |
Большая осведомленность и менее терпимое отношение к этой проблеме в сочетании с опасениями относительно возможности распространения коррупции объясняют напряженность споров по этому вопросу и большое количество инициатив по борьбе с этим явлением. |
He asked which United Nations information centres were to be integrated, and expressed concern about the possibility that some centres, particularly those in Africa, were being given lower priority than others. |
Он спрашивает, почему необходимо проводить объединение информационных центров Организации Объединенных Наций, и выражает обеспокоенность в связи с возможностью придания некоторым центрам, особенно в Африке, менее приоритетного значения, нежели другим. |
In addition, 39 per cent of disabled men and 67 per cent of disabled women had a personal income lower than $10,000 in 1991. |
Кроме того, в 1991 году 39% инвалидов-мужчин и 67% инвалидов-женщин имели личный доход менее 10 тыс. долларов. |
Girls are perceived as less useful than boys and the returns from their education as lower, particularly in the face of labour-market discrimination and cultural practices such as early marriage, which often put women outside the sphere of remunerative work. |
Девочки считаются менее пригодными для обучения, чем мальчики, и практическая отдача от получения ими образования может быть меньше, особенно с учетом дискриминации на рынке труда и таких культурных обычаев, как ранние браки, которые нередко не позволяют женщинам заниматься оплачиваемым трудом. |
Economically, this option is easier to achieve than the previous one, as the distances to be covered are shorter and thus the capital, fleet and personnel requirements are lower. |
С экономической точки зрения этот вариант проще реализовать, чем предыдущий, в связи с менее значительными покрываемыми расстояниями и, следовательно, меньшими потребностями в капитале, воздушном флоте и людских ресурсах. |
On the other hand, faster economic growth combined with the realization of most of the commitments of the Kyoto Protocol outside Europe and a lower applicability of the measures in practice than assumed could increase the costs of meeting environmental targets. |
С другой стороны, ускоренный экономический рост в сочетании с осуществлением большей части обязательств по Киотскому протоколу за пределами Европы и менее значительные, по сравнению с предполагаемыми, масштабы применения практических мер могут привести к увеличению расходов по обеспечению экологических целевых показателей. |
Regulatory restrictions and incentives may lead to the use of less polluting vehicles and fuels, limit traffic and/or lower its volume and introduce road tolls and taxes, particularly in ecologically sensitive areas. |
Регламентирующие ограничительные и стимулирующие меры могут предусматривать необходимость принятия таких мер, как использование менее загрязняющих автотранспортных средств и видов топлива, ограничение движения транспорта и/или уменьшение объема и введение платы за проезд и дорожных налогов, особенно в экологически уязвимых районах. |
But for the most part, the current employment growth is still at a lower level than that in the pre-crisis period. |
Тем не менее в большинстве случаев существующие показатели роста занятости по-прежнему ниже, чем показатели, отмечавшиеся в предшествовавший кризису период. |
Nevertheless, the importance of non-farm, rural industry promoting policies for employment, especially for areas of lower agricultural potential, are generally not well reflected in rural development and environment strategies. |
Тем не менее в стратегиях развития сельских районов и охраны окружающей среды обычно не очень четко отражена важность не связанной с сельским хозяйством политики содействия развитию промышленного производства в сельских районах в целях обеспечения занятости, особенно в районах имеющих менее значительный сельскохозяйственный потенциал. |
Where a standard lower than the generally accepted international standard is being applied because of local economic conditions, every effort should be made to raise that standard as soon as possible. |
В тех случаях, когда в силу местных экономических условий применяемые нормы являются менее жесткими по сравнению с общепризнанными международными нормами, следует добиваться скорейшего ужесточения этих норм. |
In schools in rural areas the negative rates are lower, and this appears to be associated with the schools' links with the community. |
Для сельских районов страны эти отрицательные явления менее характерны, что, по-видимому, обусловлено наличием более тесных связей между школами и местными общинами. |
Nevertheless, these efforts proved insufficient to hold down costs and compensate for lower revenue, and in most cases fiscal policy thus failed to play a useful role in cooling domestic demand or in controlling countries' rising external deficits. |
Тем не менее этих усилий оказалось недостаточно для сдерживания роста расходов и компенсации снижения доходов, и поэтому в большинстве случаев бюджетная политика не смогла сыграть полезную роль в нормализации внутреннего спроса или в обуздании роста внешнего дефицита стран. |