Just because you are scantily dressed, would you be embarrassed and live the rest of your life shabbily? |
Сегодня это просто практика. ты была бы смущена и прожила бы всю свою жизнь в бедности? |
The king lives, you die. the king dies, you live. |
Но если король умрёт, тебе будет дарована жизнь. |
Following an earlier statement claiming that only rubber bullets had been used to disperse the demonstration, the IDF acknowledged on 28 June that live ammunition had also been used because soldiers thought their lives were in danger. |
Вслед за первоначальным заявлением, в котором утверждалось, что для разгона демонстрации использовались только резиновые пули, 28 июня ИДФ было признано, что применялись также и боевые патроны, поскольку солдаты полагали, что их жизнь подвергается опасности. |
I'm 28 years old, I work as a teacher, I live alone, I can provide for myself, generally, I'm quite an optimistic person, taking everything that life has to offer. |
Мне 28 лет, я работаю учительницей, я живу одна, и сама себя обеспечиваю, в общем, я довольно оптимистичный человек, который берёт, то, что даёт жизнь. |
And you're in no position to tell me how I can and can't live my life. |
И ты не в том положении, чтобы сказать мне как я могу и как не могу прожить свою жизнь... |
Article 36 of the Family Code also provides that "The spouses shall have equal rights and obligations; for the common life established between them, they shall live together, be faithful to each other and assist each other in all circumstances and situations". |
В то же время в статье 36 Семейного кодекса отмечается, что «супруги имеют равные права и обязанности; и для того, чтобы сложилась их совместная жизнь, они должны жить вместе, хранить верность, помогать друг другу во всех обстоятельствах и условиях». |
While a few thousand souls live in obscene luxury, half of the world's population subsist on less than two dollars a day, and millions remain desperately poor, with no prospects of bequeathing a better life to their children. |
В то время как несколько тысяч людей живут в условиях бесстыдной роскоши, половина населения планеты влачит жалкое существование на менее двух долларов в день, а миллионы по-прежнему живут в условиях острой нужды, не имея каких-либо перспектив обеспечить своим детям лучшую жизнь. |
Article 36, paragraph 1, states that: "Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations". |
В первом пункте статьи 36 этого закона говорится, что «супруги имеют равные права и обязанности; и, учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга». |
In recent years, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth has also been involved in promoting the integration and participation of older foreigners who live in Germany. |
В последние годы федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодежи участвовало в деятельности по содействию интеграции и вовлечению в жизнь общества проживающих в Германии пожилых иностранцев. |
The municipalities will be under an obligation to provide immigrants, who live on unemployment benefit or other social benefits, with such services as to facilitate their controlling their lives and the integration of their old culture with the new one. |
Муниципалитеты будут обязаны предоставлять иммигрантам, живущим на пособие по безработице или на другие социальные пособия, услуги, облегчающие их жизнь и интеграцию их прежних и новых культурных потребностей. |
I would now like to turn my attention to an issue that is uppermost in my mind and that has changed the way we live and do business, maybe forever. |
Теперь я хотел бы остановиться на вопросе, который мне представляется наиболее важным и который изменил наш образ жизни и нашу деловую жизнь, может быть, навсегда. |
A great deal needs to be done to save children who die from preventable diseases, who live in hunger or who are denied their fundamental rights to life, health, security and education. |
Очень многое еще нужно сделать для спасения детей, умирающих от предотвратимых болезней, голодающих, детей, которые лишены основных прав на жизнь, на здоровье, на безопасность и просвещение. |
In the light of the many contributions that persons with disabilities make to the societies in which they live, proposals for voluntary action, with appropriate governmental endorsement, which will further equalization of opportunities for persons with disabilities, will be considered by the Fund. |
В свете того многообразного вклада, который инвалиды вносят в жизнь общества, в котором они живут, Фонд рассмотрит предложения о добровольной деятельности при надлежащей поддержке со стороны правительств, которая будет способствовать дальнейшему обеспечению равных возможностей инвалидов. |
Best and good practices for managing diversity and supporting the integration of minorities in the life of the country in which they live have been the focus of papers prepared or solicited by OHCHR or submitted by minority experts to the Working Group. |
Оптимальные и успешные методы поощрения разнообразия и оказания поддержки в деле интеграции меньшинств в жизнь страны, в которой они живут, были предметом документов, подготовленных самим УВКПЧ или по его заказу или представленных Рабочей группе экспертами по вопросам меньшинств. |
There should be an effort to ensure that the commitments undertaken by the countries of the Mano River region become a reality and that they live within secure boundaries, in an atmosphere of mutual respect. |
Необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы обязательства, взятые на себя странами бассейна реки Мано, были претворены в жизнь и чтобы эти страны жили в рамках безопасных границ в атмосфере взаимного уважения. |
(a) The National Campaign for the Economic Empowerment of Women under the watchword "Let's live a violence-free life". |
а) Национальная кампания по расширению прав и возможностей женщин, проходившая под лозунгом "Жизнь без насилия". |
(k) The biggest challenge is among those indigenous peoples who live in urban areas where they do not use the language as much for various reasons. |
к) самой большой проблемой для представителей коренных народов является жизнь в городской среде, где они по ряду причин меньше пользуются родным языком. |
What kind of family will it be if I live in one dorm and you in another? |
Какая у нас семейная жизнь получится, ты в одном общежитии, я в другом. |
Besides policies designed specifically to support families, all countries have a range of social policies, many focused on the needs of individuals, that also have an impact on the families in which those individuals live. |
Помимо политики, направленной непосредственно на поддержку семьи, все страны претворяют в жизнь множество других социальных стратегий, которые во многих случаях направлены на удовлетворение потребностей отдельных лиц, и в то же время влияют на положение семей, в которых такие лица проживают. |
Because we live in a world that is richer for our respective differences, and because the inalienable right to life is one of the universal values on which our humanity is based, the duty of memory must also go hand in hand with the duty of solidarity. |
Поскольку мы живем в мире, который является более богатым благодаря нашим соответствующим различиям, и поскольку неотъемлемое право на жизнь является одной из универсальных ценностей, на которых основано человечество, долг памяти должен идти рука об руку с догом солидарности. |
Since most of the world's poor live in rural areas and rely on local resources for their lives and livelihoods, the rate of biodiversity loss has a direct impact on these most vulnerable populations. |
Поскольку большинство бедняков во всем мире живут в сельских районах, а их жизнь и получение ими средств к существованию зависят от местных биологических ресурсов, темпы утраты ресурсов биологического разнообразия самым непосредственным образом негативно влияют на большинство уязвимых групп населения. |
In their various forms, ICTs affect many of the processes of business and government, how individuals live, work and interact, and the quality of the natural and built environment. |
ИКТ в своих различных формах оказывают влияние на многие коммерческие и государственные процессы, жизнь людей, их работу и взаимодействие, а также на качество природной и созданной руками человека среды. |
The overall goal is to support government and civil society efforts to increase equity and the social inclusion of children who need protection, who live in poverty and who are at risk of ethnic violence, so that they can exercise their rights. |
Общая цель заключается в содействии усилиям правительства и гражданского общества, направленным на укрепление равенства и активизацию деятельности по вовлечению в жизнь общества детей, нуждающихся в защите, живущих в условиях нищеты и подвергающихся опасности этнического насилия, с тем чтобы они могли осуществлять свои права. |
The Forum took into account the fact that a great variety of country and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required to improve the participation of minority women, who can be deeply affected by the context in which they live. |
В ходе Форума был учтен тот факт, что в разных странах положение меньшинств неодинаково, и поэтому могут потребоваться различные меры для обеспечения более активного вовлечения в жизнь общества женщин из числа меньшинств, которых могут серьезно затрагивать условия их жизни. |
With existing and future measures to fight HIV/AIDS, we hope to change the lives of present and future generations, so that they may live in a world with zero new infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. |
Благодаря тем мерам по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые принимаются в настоящее время и будут приниматься в будущем, мы надеемся изменить жизнь нынешнего и грядущих поколений, с тем чтобы они жили в мире с нулевыми показателями инфицирования, дискриминации и смертности от СПИДа. |