This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi: to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. |
Такое особое внимание сохранению и развитию хороших взаимоотношений является отражением основополагающей цели Договора Вайтанги, а именно: установить базис, на котором два совершенно различных народа могли бы совместно строить свою жизнь на основе гармонии и взаимной выгоды. |
The common vision shared by United Nations Members of a more peaceful, prosperous and just world in which all human beings can live better and safer lives has been denied to the Cuban people. |
Кубинскому народу отказано в осуществлении общей мечты членов Организации Объединенных Наций о более спокойном, процветающем и безопасном мире, в котором жизнь для всех людей стала бы лучше и безопаснее. |
From the ashes of the Second World War arose the phoenix of the United Nations, giving hope to new generations that they could live in peace, prosperity and larger freedom. |
Из пепла Второй мировой войны возник феникс Организации Объединенных Наций, дав надежду новым поколениям на лучшую жизнь в условиях мира, процветания и больших свобод. |
Changes in telecommunication technology and services have had a profound impact on how people live and work, and even on how Governments are run. |
Развитие техники и услуг в области связи оказывает огромное влияние на жизнь и работу людей и даже на деятельность правительств. |
Meanwhile, my delegation supports efforts to strengthen international cooperation in mine clearance under the coordination of the United Nations, so that people can begin reconstruction as soon as possible in war-torn regions and live happy lives under normal conditions. |
А сейчас моя делегация поддерживает усилия, направленные на укрепление международного сотрудничества в области разминирования при координации этих усилий с Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы люди в пострадавших в результате войны районах могли приступить к восстановлению как можно скорее и вести счастливую жизнь в нормальных условиях. |
On the other hand, hundreds of millions of people live in poverty, and their lives and livelihood are at the mercy of nature. |
С другой стороны, сотни миллионов людей живут в нищете и их жизнь и источники их существования зависят от милости природы. |
It is essential to accept others as they are, without trying to change them, because we can live only our own lives, nobody else's. |
Необходимо воспринимать других такими, какие они есть, не пытаясь их изменить, потому что мы можем прожить лишь собственную жизнь и ничью другую. |
About 12 per cent of the world's population live in the mountains, but over 50 per cent of the world's population are directly or indirectly dependent on mountain resources. |
В горной местности проживает лишь около 12 процентов населения мира, однако жизнь более половины жителей планеты прямо или косвенно зависит от ресурсов гор. |
The definition should, however, be broadened still further to include all children affected by war and deprived of their right to be educated or live a normal life. |
При этом, однако, данное определение необходимо сделать еще более широким, включив в него всех детей, страдающих от войны и лишенных своего права на образование и нормальную жизнь. |
One of the major problems in this connection is the number of victims of such explosions, particularly women and children, who require rehabilitation and need to be reintegrated into society so that they can live lives of dignity. |
Одной из самых серьезных проблем в этой связи является число пострадавших от взрывов мин, особенно женщин и детей, которые нуждаются в реабилитации и должны быть интегрированы в общество, с тем чтобы они могли вести достойную жизнь. |
Families - in which most people live their lives - are basic social units of production and consumption and, as such, are at the heart of the economic process. |
Семьи, в которых проходит жизнь большинства людей, являются основными социальными ячейками производства и потребления и, как таковые, занимают центральное место в экономическом процессе. |
We need to recognize that, as more people are better educated, live longer and stay healthy longer, older persons can and do make greater contributions to society than ever before. |
Мы должны признать, что, поскольку все больше людей получают лучшее образование, дольше живут и дольше остаются здоровыми, пожилые люди могут вносить больший, чем когда-либо раньше, вклад в жизнь общества и делают это. |
Although we do not have a cure for AIDS, we know that consistent and courageous policies can halt the spread of the disease and can let those infected with HIV live normal and dignified lives. |
Несмотря на то, что у нас нет лекарства от СПИДа, мы знаем, что последовательная и решительная политика может остановить распространение заболевания и позволить ВИЧ-инфицированным вести нормальную и достойную жизнь. |
As a result of progress made thus far with respect to universal access to treatment and care, as of December 2006, 2 million people were receiving antiretroviral therapy in low- and medium-income countries, and many now live productive lives in their communities. |
В результате достигнутого на сегодня прогресса в обеспечении всеобщего доступа к лечению и уходу по состоянию на декабрь 2006 года 2 миллиона людей проходили антиретровирусную терапию в странах с низким и средним уровнем дохода, и многие их них сейчас ведут продуктивную жизнь в своих общинах. |
For example, a number of speakers pointed out that internally displaced persons have become marginalized within their societies, which impedes their ability to contribute to the communities in which they now live in a constructive and productive manner. |
Ряд выступающих, например, указали на тот факт, что перемещенные внутри страны лица подвергаются маргинализации в пределах своего общества, что лишает их возможности внести свой конструктивный и продуктивный вклад в жизнь тех общин, в которых они сейчас проживают. |
The Associated Country Women of the World aims to improve the lives of women and families who live at subsistence level in rural areas. |
Всемирная ассоциация сельских женщин преследует цель улучшить жизнь женщин и семей, которые проживают в условиях нищеты в сельских районах. |
More than 80 per cent of Papua New Guineans live in rural villages, where they depend directly on the land, rivers, lakes and sea for their livelihood. |
Более 80 процентов жителей Папуа-Новой Гвинеи проживают в деревнях, где жизнь и обеспечение средств к существованию находятся в полной зависимости от земли, рек, озер и моря. |
The Government states that "through primary health care every Mosotho should attain a state of complete physical, mental and social well-being so that he/she can live a productive life and contribute to the socio-economic development of Lesotho". |
В этой связи правительство заявляет, что "в рамках первичной медико-санитарной помощи каждый житель страны может рассчитывать на достижение максимального уровня физического, психического и социального благосостояния, позволяющего ему вести продуктивную жизнь и содействовать социально-экономическому развитию Лесото". |
In urban areas, where much of the population live in temporary dwellings, life during the winter is much harder because fuel and electricity are in short supply. |
В зимний период в городских районах зоны бедствия, где основная часть населения проживает во временных постройках, жизнь осложнена нехваткой топлива и электроэнергии. |
That phenomenon has created a new situation in international relations by eradicating national borders and forming a single space, a global village whose heartbeat has a fundamental effect on the way our peoples live. |
В результате этого явления возникла новая ситуация в международных отношениях, которая приводит к ликвидации государственных границ и созданию единого пространства, «глобальной деревни», пульс которой оказывает серьезное воздействие на жизнь наших народов. |
This may be the case if a foreign national has received a residence permit on the grounds of marriage, and the spouses no longer live together. |
Такое может произойти в том случае, если иностранец, которому был предоставлен вид на жительство в связи с вступлением в брак, прекращает совместную супружескую жизнь. |
The Committee on International Relations calls upon all of the world's legislative bodies to promote practical steps towards the total elimination of nuclear arsenals, so as to ensure that future generations can live in a peaceful world free of nuclear weapons. |
Комиссия по международным отношениям обращается с призывом ко всем парламентам мира содействовать принятию конкретных шагов, которые приведут к всеобщей ликвидации ядерных арсеналов, что позволит гарантировать жизнь будущих поколений в безопасном мире, свободном от ядерного оружия. |
The concept of the multifunctional character of agriculture and land is based on the premise that agricultural land is where workers live, raise families and build communities. |
Концепция многофункционального характера сельского хозяйства и землепользования основана на предпосылке о том, что сельскохозяйственные угодья - это те земли, на которых проходит личная и общественная жизнь трудящихся. |
It promises "radical and sustained shift" in the way resources are used and sets out to address future challenges with a new emphasis on preventative care to help people enjoy good health as they live longer. |
В ней было объявлено о "радикальном и долговременном изменении" в системе использования ресурсов, а также были намечены пути решения будущих проблем с новым акцентом на профилактическую медицину, что позволит улучшить состояние здоровья и продлить жизнь людей. |
In the second place, it established a clear understanding of the interrelationships between population and development and how we can live in a dynamic world that will be sustainable not only for us but also for our future generations. |
Во-вторых, она помогла четко понять взаимосвязь между народонаселением и развитием и то, как мы можем обустроить нашу жизнь в динамично развивающемся мире, который будет устойчивым не только для нас, но и для последующих поколений. |