Kuwait does not make a claim here for the land in Baghdad, because that land still legally belongs to Kuwait . |
В данный момент Кувейт не предъявляет здесь претензии в отношении своих землевладений в Багдаде, поскольку юридически эта земля продолжает принадлежать Кувейту . |
NGOs have no legally established right to conduct inspections. |
У НПО нет юридически установленного права проводить инспекции. |
For the above reasons, the Party of Democratic Action deems the results of elections in the Serb entity to be legally invalid. |
По вышеуказанным причинам Партия демократического действия считает результаты выборов на территории сербского образования юридически недействительными. |
We hope that in the very near future, we will be able to formalize legally our participation in the Protocol. |
Надеемся, что в ближайшее время мы сможем юридически оформить свое участие в Протоколе. |
The occupation remains legally in force during the transition period. |
Эта оккупация юридически остается в силе и в течение переходного периода. |
The resolution must be legally implemented. |
Эта резолюция должна быть юридически осуществлена. |
The establishment of a court raised a number of politically sensitive and legally complex issues. |
Создание суда ставит ряд вопросов - политически чувствительных и юридически сложных. |
The suggestion was, however, opposed as being politically and legally unacceptable. |
Однако это предложение было названо политически и юридически неприемлемым. |
My country, which is solemnly and legally committed to the peaceful use of the atom, attaches great importance to this. |
Моя страна, торжественно и юридически изъявив приверженность мирному использованию атома, придает важное значение этому обстоятельству. |
Although the term "Advisory" is used, in our view it is legally authoritative. |
Хотя здесь использован термин "консультативное", мы считаем это заключение юридически обязательным. |
separated persons (legally or de facto) with unmarried children; |
живущие раздельно лица (юридически или де-факто) с не состоящими в браке детьми; |
It therefore legally eliminated the hierarchy established in the Civil Code, which recognized male leadership. |
Тем самым была юридически устранена иерархическая структура, установленная в Гражданском кодексе, которая признавала ведущую роль мужчин. |
In the distribution of this strategic resource, women legally have equal rights with men to own land and private property. |
В распределении этого стратегического ресурса женщины юридически имеют равные с мужчинами права на владение землей как частной собственностью. |
Under such a programme, there are no legally enforceable disclosure requirements. |
В рамках такой программы не предъявляется юридически обязательных требований о публикации информации. |
If a race was legally restricted to certain occupations, that would clearly be at variance with the Convention. |
Вот если бы та или иная раса была юридически ограничена рамками того или иного занятия, то это явно шло бы вразрез с Конвенцией. |
Land consolidation should be started as an enforced, legally regulated measure before Georgia regains access to markets. |
До того как Грузия вновь обретет доступ к рынкам, следует начать объединение земель в качестве обеспеченного правовой санкцией и юридически регулируемого мероприятия. |
"Certification Body" means a legally identifiable organization, which performs product or process certification. |
"Сертификационный орган" означает юридически идентифицируемую организацию, которая осуществляет сертификацию продуктов или процессов. |
Unlike refugees, IDPs legally continue to be protected by their States. |
В отличие от беженцев внутренне перемещенные лица юридически продолжают находиться под защитой своего государства. |
These data are still kept by cadastre chambers and are legally valid. |
Эти сведения до сих пор хранятся в кадастровых палатах и являются юридически действительными. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime provides the framework for such cooperation and legally binds States parties to protect persons who give testimony. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности обеспечивает основу для такого сотрудничества и юридически обязывает государства-участники защищать лиц, дающих показания. |
The issues that remained outstanding involved matters both legally complex and politically sensitive. |
Оставшиеся нерешенными вопросы касаются юридически сложных и одновременно политически деликатных проблем. |
The situation of Western Sahara was an anomaly as, legally, Spain was neglecting its duties as the administering Power. |
Положение в Западной Сахаре является аномальным, поскольку юридически Испания игнорирует свои обязанности в качестве управляющей державы. |
When regulating by agency, the Government establishes a legally defined process by which terms of supply are formulated and enforced. |
Когда регулированием занимаются соответствующие учреждения, правительство устанавливает юридически определенную процедуру, в соответствии с которой происходит разработка и обеспечение соблюдения условий поставки. |
The word "available" should therefore be subject to further qualification with terms such as "legally" and "practically". |
Поэтому слово «доступные» необходимо сопроводить дополнительно квалифицирующими признаками, например «юридически» и «практически». |
Consequently, according to Swiss law, the Federation was considered as legally set up on that date. |
Соответственно, согласно швейцарским законам, Федерация была признана юридически созданной в тот же день. |