| She argued that indigenous peoples had been effectively excluded from political power - not legally, but through the very structure of the State which emphasized individual rights and limited access to education and information. | Коренные народы были практически отстранены от политической власти - не юридически, а в силу самой структуры государства, где на переднем плане находились индивидуальные права, а также из-за ограниченных возможностей получения образования и информации. |
| In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. | В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
| This serious revenue boost was not counted in standard reports, because the payroll-tax "holiday" for 2011-2012 had always been treated legally as temporary. | Это серьезное повышение доходов не учитывается в стандартных отчетах, поскольку каникулы налога на заработную плату в 2011-2012 годах юридически всегда расценивались как временные. |
| Spouses who are not legally or actually separated receive a deduction of one third of their total tax liability (article 55 bis of the Tax Act). | На одну треть уменьшается общая сумма налогообложения супругов, которые юридически или фактически не живут раздельно (статья 55-бис Закона о налогах). |
| Banks and other financial firms roam internationally, greatly assisted by market-opening rules embedded in trade and investment treaties, but with no legally enforceable responsibility to provision adequately for their own losses when things go wrong. | Банки и другие финансовые фирмы работают по всему миру, в чем им сильно помогают правила открытого рынка, включаемые в торговые и инвестиционные договоры, но они не несут никакой юридически применимой ответственности за надлежащее обеспечение своих собственных убытков, если дела пойдут плохо. |
| The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. | Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
| In an attempt to combat the illegal export of diamonds from legally operating licensed mines, the Ministry of Lands, Mines and Energy, as from 14 January 2005, has suspended the issuance of all licences and permits for diamond mining. | Пытаясь пресечь незаконный экспорт алмазов из законно действующих и имеющих лицензию шахт, министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики начиная с 14 января 2005 года приостановило выдачу всех лицензий и разрешений на добычу алмазов. |
| If my sister turns 40 before we can get her declared legally dead... I don't get a cent? | Если моей сестре перевалит за 40 до того, как мы сумеем законно объявить ее мертвой... то я не получу ни цента? |
| With regard to possession of weapons by civilians, we reiterate our appeal to States to strengthen regulations on the acquisition and possession of arms to prevent the diversion of legally acquired arms to the illicit market. | Что касается оружия, находящегося во владении гражданских лиц, то мы вновь обращаемся к государствам с призывом ужесточить требования к приобретению оружия и владению им во избежание попадания законно приобретаемого оружия на незаконный рынок. |
| An applicant may legally use a surname derived from any generation as far back as the grandparent. | Заявитель может законно использовать фамилию, полученную от какого бы то ни было далёкого поколения, в том числе и от бабушки или дедушки. |
| Judge reiterated that Darryl's legally free to move as he pleases. | Судья повторил, что Дерил может жить где угодно на законных основаниях. |
| Many Cubans seeking authorization to enter the United States legally were turned away, and yet migrants were welcomed when they sought to enter that country through illicit and often mortally dangerous means. | Многие кубинцы, на законных основаниях стремящиеся получить разрешение на въезд в Соединенные Штаты, получают отказ, и в то же время мигрантов принимают, когда они пытаются попасть в эту страну незаконными или другими смертельно опасными способами. |
| The Government of Austria stated that another factor was that the Convention definition of a "migrant worker" did not make a distinction between persons legally and illegally engaged in a remunerative activity. | Правительство Австрии заявило, что к числу таких факторов относится также то обстоятельство, что в содержащемся в Конвенции определении термина "трудящийся-мигрант" не проводится разграничения между лицами, которые занимаются деятельностью, приносящей доход, на законных основаниях, и лицами, занимающимися такой деятельностью незаконно. |
| (Iceland) said that Danish immigrants had currently been surpassed in number by Poles who went to Iceland to seek work and lived there legally. | Г-н БОГАСОН (Исландия) говорит, что в настоящее время численность иммигрантов из Дании превысила численность иммигрантов из Польши, которые приезжают в Исландию в поисках работы и живут там на законных основаниях. |
| However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. | Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным. |
| Such actions are considered to be a violation of labour legislation and are punishable under the legally established procedure. | Такие действия расцениваются как нарушение законодательства о труде и влекут за собой ответственность в порядке, предусмотренном законом. |
| This Code shall establish the rules aimed at sentencing no innocent person and at having the perpetrator of a criminal offence imposed a criminal sanction under the conditions provided by the penal code and on the basis of legally conducted proceedings. | В настоящем Кодексе определяются правила, направленные на то, чтобы не допускать наказания невиновных и чтобы лица, совершившие уголовно наказуемые деяния, несли уголовные наказания при соблюдении условий, которые предусматриваются уголовным законодательством, и на основе разбирательств, проводимых в соответствии с законом. |
| Article 43 or the Code of Criminal Procedure stipulates: Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that can prove the criminal suspect's or defendant's guilt or innocence and the gravity of his crime. | Статья 43 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Судьи, прокурорские работники и сотрудники органов дознания должны в соответствии с предусмотренными законом процессуальными нормами осуществлять сбор различных элементов доказательства, с тем чтобы установить виновность или невиновность подозреваемого или ответчика по уголовному делу, а также степень тяжести совершенного им правонарушения. |
| For that purpose, all that is required is a legally recognized proxy. The proxies do not have to be registered anywhere. | Для этой цели достаточно лишь представить заверенную в установленном законом порядке личную информацию, причем такие поручения не фиксируются ни в каких реестрах. |
| During the sanctions period, women did not make full use of their legally guaranteed maternity leave for fear of dismissal or because of material reasons. | В течение периода действий санкций женщины не полностью использовали гарантированный законом отпуск по беременности и родам в силу опасения лишиться работы или по причинам материального характера. |
| What I need is your permission to represent Hirut legally. | Нам нужно ваше разрешение, чтобы представлять Хирут легально. |
| Moreover, since US dealers and collectors are unable to buy the stamps legally, they are unlikely to have any need of the data. | Кроме того, поскольку американские дилеры марками и коллекционеры не могут приобрести марки легально, вряд ли им потребуются данные о них. |
| Right now, the home secretary is drafting an emergency law which means that we can legally enter and take her back. | Прямо сейчас министр внутренних дел работает над чрезвычайным законом, который позволит нам легально войти в посольство и забрать ее оттуда. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все дети, включая детей без документов, имели право на медицинский уход и обслуживание на тех же условиях, что и дети, легально проживающие в стране. |
| A third observer said that the Committee's decision sent the signal that a particular formulation did not even have to be legally registered in a country before it could be proposed for listing as a severely hazardous pesticide formulation. | Третий наблюдатель заявил, что решение Комитета дает четко понять, что тот или иной состав не обязательно должен быть легально зарегистрирован в стране для того, чтобы его можно было бы предложить для включения в Конвенцию в качестве особо опасного пестицидного состава. |
| All marriages have to be legally registered. | Все браки должны быть официально зарегистрированы. |
| This, we knew that legally we could not do it. | Мы знали, что официально мы не могли этого сделать. |
| Over 4.5 million persons over the age of 15 have been legally declared disabled. | К этой категории лиц официально было отнесено свыше 4,5 млн. человек в возрасте старше 15 лет. |
| He had a stroke a while back which left him crippled and legally blind. | Некоторое время назад у него случился удар, его парализовало, и официально он ослеп. |
| Hygienic conditions in Bata gendarmerie are non-existent, but this is not a legally recognized place of detention. | В жандармерии Баты отсутствуют санузлы, однако это учреждение официально не является местом для содержания под стражей. |
| He's a Freejack, and legally someone else's property. | Он - беглец и формально, по закону, он чья-то собственность. |
| Childcare facilities are legally required to establish a parents committee. | Детские учреждения по закону обязаны создавать родительские комитеты. |
| A recent global overview of the legally determined minimum ages for, inter alia, education and employment has revealed the scope of change that is necessary. | В недавнем глобальном обзоре, касающемся установленного по закону минимального возраста для, среди прочего, образования и трудоустройства, были выявлены масштабы необходимых изменений. |
| You know you can't legally remove Claire Underwood, - even if you win in the House? | По закону вам не избавиться от Клер Андервуд, даже если вы победите. |
| 5.5 Furthermore, given the numerous steps taken by Maamar Ouaghlissi's employer and family members, the military, judicial and administrative authorities were aware of his abduction and disappearance and were therefore legally obliged to act upon the report of abduction and arbitrary detention. | 5.5 Кроме того, в результате многочисленных усилий работодателя Маамара Уаглисси и членов их семей военные, судебные и административные органы власти были осведомлены о его похищении и исчезновении, и поэтому они по закону были обязаны дать ход заявлению о похищении и произвольном задержании. |
| It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. | Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года. |
| They have been campaigning for multinational companies to be morally and legally responsible for any of their actions or omissions that deprive men and women of their fundamental rights. | Они борются за то, чтобы транснациональные корпорации несли моральную и юридическую ответственность за свои действия и бездействие, лишающие мужчин и женщин их основных прав. |
| Extremely limited numbers of legally trained persons were available to carry out judicial functions (only 70 Timorese were legally trained, the majority of whom were trained in Indonesia); | в наличие практически не оказалось людей, получивших юридическую подготовку, которые могли бы выполнять судебные функции (среди таковых оказалось всего лишь 70 тиморцев, причем большинство из них прошли подготовку в Индонезии); |
| Legally, European Community regulations are directly applicable. | Принимаемые Сообществом регламенты имеют прямую юридическую силу. |
| Whether States are legally responsible for harm or otherwise have an obligation to provide and/or facilitate access to remedies under international law, procedural rights and preconditions for remedies include that victims of trafficking in persons: | Независимо от того, несут ли государства юридическую ответственность за причиненный вред или по иным основаниям обязаны предоставить доступ к средствам правовой защиты и/или содействовать его предоставлению в соответствии с международным правом, процессуальные права и обязательные условия для доступа жертв торговли людьми к средствам правовой защиты включают: |
| Under national legislation, all students, including children from Roma families residing in Russia legally, have equal access to education. | В соответствии с российским законодательством все обучающиеся, включая детей из семей цыган, пребывающих в России на законных основаниях, имеют равный доступ к образованию. |
| Employees in firms over a certain size have a legally determined right to be represented in the company's executive bodies. | Работники фирм, размер которых больше определенной величины, по закону имеют право быть представленными в руководящих органах компании. |
| Internally displaced persons do not have a special status in international law with rights specific to their situation, as they legally remain under the protection of the State in which they reside. | Внутренне перемещенные лица не наделены особым статусом по международному праву и не имеют прав, применимых к их ситуации, поскольку с юридической точки зрения они остаются под защитой государства, в котором они проживают. |
| Legally, workers have the right to protection, security and hygiene in their place of work. | С правовой точки зрения трудящиеся имеют право на защиту, безопасность и гигиену труда. |
| Although women are legally equal to men when it comes to property ownership, customary law still dictates that men ought to either take over or to act as custodians over their wives' property. | Хотя юридически женщины имеют равные права с мужчинами в отношении владения имуществом, по-прежнему действуют нормы обычного права, согласно которым владение имуществом должно переходить к мужчинам или же мужчины должны действовать в качестве опекунов собственности своих жен. |
| The fact that six trade union federations defending Central African workers' rights and interests are legally recognized is further testimony of the Government's commitment to labour rights. | Другим свидетельством приверженности правительства принципу осуществления права на участие в профсоюзах служит юридическое признание шести центральных профсоюзов, которые защищают права и интересы трудящихся в Центральноафриканской Республике. |
| A shareholder (or stockholder) is an individual or company (including a corporation) that legally owns one or more shares of stock in a joint stock company. | Акционе́р: Акционер - физическое или юридическое лицо, владеющее одной или несколькими акциями в капитале акционерного общества. |
| A legal person is defined by article 663 of the Civil Code as "a fictitious person, capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". | Что касается юридических лиц, то статья 663 Гражданского кодекса определяет юридическое лицо как "фиктивное лицо, способное пользоваться правами и брать на себя гражданские обязательства и быть представленным в судебном и несудебном порядке". |
| A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. | С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства. |
| He refers in particular to the status of the Korean Council of Trade Unions, which is seeking to be established alongside the only legally established nationwide trade union, the Federation of Korean Trade Unions. | Он ссылается, в частности, на статус Корейского совета профсоюзов, который стремится получить такое же юридическое признание, что и единственный законно учрежденный национальный профсоюз - Федерация корейских профсоюзов. |
| Namibia made progress in the promotion of the empowerment of women, socially and legally notably in the increased number of women in positions of power. | Подтверждением прогресса в области содействия расширению социальных и юридических прав и возможностей женщин в Намибии является увеличение числа женщин на руководящих постах. |
| It was established that certain conditions did exist for containing the detainees, however no legally proven evidence was found that this actually happened. | Было установлено, что некоторые условия, касающиеся скрытого содержания заключенных, действительно имеют место, однако никаких юридических доказательств, что такие задержания действительно имели место, не имеется. |
| However, even if the permits were issued according to the correct legal prequalifications, the contracts would ultimately still appear to be legally invalid, because they violate the Community Rights Law. | Однако даже если разрешения были выданы с соблюдением всех предварительных юридических требований, контракты все равно не имеют юридической силы, так как они нарушают Закон об общинных правах. |
| In addition, COAF regularly checks the national register of legal entities (CNPJ) and the taxpayer identification database (CPF) in order to verify if wanted natural or legal persons have legally operated in Brazil. | Кроме этого, СКФД регулярно проверяет национальный реестр юридических лиц (НРЮЛ) и базу идентификационных данных о налогоплательщиках (БДНП), с тем чтобы установить, не действуют ли легально в Бразилии разыскиваемые физические или юридические лица. |
| There is good reason why I am dwelling on this point: because Abkhazia and South Ossetia here have considerably more grounds for recognition than Kosovo, both historically and legally. | Я не случайно на нем останавливаюсь, потому что у Абхазии и у Южной Осетии оснований быть признанными значительно больше, чем у Косово, - исторических и юридических оснований. |
| I trust that the authorities will take all necessary steps to fulfil these commitments and observe the priorities established by SEPAZ, thereby strengthening the peace process legally and institutionally. | Я считаю, что власти сделают все необходимое для того, чтобы выполнить эти обязательства с учетом приоритетности, определенной СЕПАС, что позволит в юридическом и институциональном плане укрепить мирный процесс. |
| It is important here to emphasize the affordability, limited budget allocations, and legally imposed budgetary limits of PPPs regulation. | Здесь важно особо отметить такие аспекты, как доступность по средствам, ограниченность бюджетных ассигнований и закрепленные в юридическом порядке бюджетные лимиты в рамках регулирования ГЧП. |
| However, the expression "mistaken grounds" in the latter article should be replaced by a more legally precise term, such as "an error of fact or law". | Но при этом содержащееся в данной статье выражение "на основании неточного мотива" требуется заменить более четким в юридическом отношении условием, например "вследствие фактической или юридической ошибки". |
| Legally, I mean. | В юридическом смысле слова. |
| Consequently, refugees cannot enter, stay in or settle in the Principality unless their refugee status has been legally recognized by the French Government. | Поэтому беженцы не допускаются в Княжество, не могут в нем находиться или проживать до тех пор, пока их статус беженца не будет в юридическом порядке признан правительством Франции. |
| The terms "legally or illegally detain a person" can fit, provided they are interpreted broadly so as to cover all forms of deprivation of liberty in any place, and not only in official detention centres by competent authorities (although acting illegally). | Формулировку "законное или незаконное задержание лица" можно считать приемлемой при условии ее достаточно широкого толкования для охвата всех форм лишения свободы в любом месте, а не только лишения свободы компетентными органами (хотя и действующими незаконно) в официальных местах содержания под стражей. |
| Eventually the case became a cause célèbre, and money was raised to legally challenge the cases. | Со временем, дело приобрело широкую известность и прошёл сбор денег на законное обжалование дел. |
| It referred to the Tunisian law on associations that requires new NGOs to submit an application to the government to gain recognition and be able to operate legally. | Эта организация сослалась на принятый в Тунисе Закон об ассоциациях, в соответствии с которым вновь образуемым НПО предъявляется требование представлять заявку в государственный орган для утверждения и получения права на законное функционирование. |
| Most persons detained on suspicion of robbery met by the Special Rapporteur were registered as being suspected of robbery with violence, which therefore legally allowed the police to hold them for up to 14 days. | Большинство опрошенных Специальным докладчиком лиц, задержанных по подозрению в ограблении, были зарегистрированы в качестве подозреваемых в ограблении с применением насилия, что, таким образом, дает полиции законное основание содержать их под стражей до 14 дней. |
| However, even where the right to water is legally recognized, poor people may still need access to justice in order to protect them from being illegally cut off. | Вместе с тем даже в тех случаях, когда право на водоснабжение получило законное признание, неимущие тем не менее могут столкнуться с необходимостью обращения к органам правосудия для защиты от незаконного отключения воды. |
| A national minimum wage has been legally established and it applies to all categories of workers. | Законодательно установлен минимальный размер оплаты труда применительно ко всем категориям работников. |
| This contains clear environmental priorities and the legally established task of developing a strategy for sustainable development. | В них предусмотрены четкие природоохранные приоритеты и законодательно закреплена задача по разработке стратегии устойчивого развития. |
| The disproportionate, uncontrolled and legally unaccounted - for salary level. | Непропорциональный, неконтролируемый и законодательно незакрепленный уровень заработной платы. |
| An international framework for translating the result of the technical work on harmonization into an instrument or recommendations applicable legally at the national level should be established at an appropriate time. | З. Следует в должное время установить международные рамки для преобразования результатов технической работы над согласованием в документ или рекомендации, законодательно применимые на национальном уровне. |
| Early and forced marriages are legally protected in some parts of Nigeria For example, a high court had upheld the right of a father to force his 19-year-old daughter to marry a person against her wish. | В некоторых районах Нигерии законодательно закреплена возможность ранних и принудительных браков 4/, а также по-прежнему действуют нормативные акты, допускающие телесное наказание жен. |
| The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. | Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем. |
| Import regulations and improved technology were playing an increasingly significant role in ensuring that only legally caught fish entered States. | Регулирование импорта и совершенствование технологии играют всё более значительную роль в обеспечении того, чтобы в государства попадала только рыба, добытая законным путем. |
| It seems apparent that Eritrea appears to have no interest in resolving the dispute legally and peacefully. | Представляется очевидным, что у Эритреи отсутствует какой-либо интерес к разрешению этого спора законным путем и мирными средствами. |
| For example, the Al-Qaida cell that carried out the November 2003 bombings in Istanbul originally planned to rent a stone quarry in order to obtain dynamite legally, though they later abandoned this plan and used improvised explosives instead. | Например, ячейка «Аль-Каиды», осуществившая в ноябре 2003 года взрывы в Стамбуле, первоначально планировала арендовать каменоломню, с тем чтобы получить динамит законным путем, однако позднее отказалась от этого плана и использовала вместо этого самодельное взрывчатое вещество. |
| Where property acquired as a result of an offence and/or income from such property is combined with legally acquired property, the part of the property corresponding to the value of the property added, or income from it, is subject to confiscation. | Если имущество, полученное в результате совершения преступления, и (или) доходы от этого имущества были приобщены к имуществу, приобретенному законным путем, конфискации подлежит та часть этого имущества, которая соответствует стоимости приобщенных имущества и доходов от него. |
| In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
| While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
| Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
| Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Legally, that's unenforceable. | Его невозможно к этому принудить законным порядком. |
| This action was challenged legally, prompting rapid intervention from the Attorney General to protect women's right to choose to wear slacks when appearing in court. | Это решение было опротестовано в законном порядке, что вызвало немедленное вмешательство со стороны Генерального прокурора с целью защиты права женщин на ношение брюк при появлении в суде. |
| The main diamond collectors in Bangui, Guen and Bria claim to sell their diamonds legally to buying houses in Bangui and accuse other collectors and diamond traffickers of smuggling diamonds abroad to Cameroon, Chad and the Sudan. | Основные сборщики алмазов в Банги, Гуене и Бриа утверждают, что реализуют свои алмазы в законном порядке закупочным конторам в Банги, и обвиняют других сборщиков и незаконных торговцев алмазами в контрабанде алмазов за границу - в Камерун, Судан и Чад. |
| Legally imposed internal restrictions are thus bad and almost always unjust. | В законном порядке внутренние ограничения, таким образом, несовершенны и почти всегда несправедливы. |
| The conflict between the members of the International Society for Krishna Consciousness (a legally registered denomination) and the inhabitants of the district of Philipovtzi, Sofia, was resolved when the Department of Worship stepped in. | После вмешательства Управления по делам культов был урегулирован конфликт между последователями Общества кришнаитов (культ, зарегистрированный в стране в законном порядке) и жителями квартала Филиповцы в Софии. |
| In this connection, they submit that if the surname is not legally changed and appears on official identification documents, they cannot become legally ordained priests. | В этой связи они заявляют, что если их фамилия не изменена в законном порядке и не указана в официальных документах, удостоверяющих личность, то они не могут официально быть посвящены в священники. |
| Trade in arms can take place legally only when authorised by these Ministries, according to their specific competences. | Торговать оружием на законном основании можно лишь с разрешения вышеперечисленных министерств, каждое из которых действует в рамках своей сферы компетенции. |
| or, subject to the provisions of international treaties and agreements, was legally resident on the date of the actions or the application. | либо - с учетом положений международных договоров и соглашений - на законном основании находится на территории Франции по состоянию на день совершения деяний или подачи ходатайства. |
| These rights protect Djibouti nationals, as well as aliens who reside legally in the national territory, as reflected in the following provisions: | Вышеперечисленные права защищают как граждан Джибути, так и иностранцев, на законном основании проживающих на территории страны, как об этом говорится в следующих положениях: |
| 138.53. Bring its domestic legislation in line with the rights to freedom of expression, association and assembly, and to enact and implement a law of association enabling all NGOs to operate legally, without harassment and undue government interference (Czech Republic); | 138.53 привести внутреннее законодательство в соответствие с правами на свободу выражения мнения, ассоциации и собрания, а также принять и осуществлять закон об ассоциации, позволяющий всем НПО действовать на законном основании без притеснений и необоснованного правительственного вмешательства (Чешская Республика); |
| The right to work applies in France to all alien wage-earners legally in the country, and to all individuals without discrimination. | Действующее во Франции трудовое законодательство распространяется на каждого наемного работника-иностранца, находящегося в стране на законном основании, а также на любое лицо без какой-либо дискриминации. |