In this way, the Superintendence of Banks keeps under constant review the quality of the legally required prevention systems in all the entities concerned. | Тем самым Банковское управление постоянно контролирует качество юридически обязательных профилактических систем во всех соответствующих учреждениях. |
She recommended that all parties to a possible peace agreement bind themselves legally to protect the rights of religious minorities. | Она рекомендовала всем сторонам возможного мирного соглашения взять на себя юридически закрепленное обязательство защищать права религиозных меньшинств. |
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. | Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически. |
If a child was legally emancipated, the minimum age was lowered to 16, though with certain limits on property and other rights until the age of 18. | Если ребенок юридически дееспособен, минимальный возраст может быть снижен до 16 лет при некотором ограничении его имущественных и других прав вплоть до достижения им 18-летнего возраста. |
It would be otherwise if the resolutions requesting an opinion were legally neutral...", is in my view worded in a felicitous way since, in regard to the issue of the existence of a bilateral dispute, it avoids the dilemma of "either/or". | Обратный эффект достигался бы в том случае, если бы резолюции, испрашивающие заключение, были юридически нейтральными...», сформулирован очень удачно, поскольку, в том что касается вопроса о существовании двустороннего спора, он избегает дилеммы «или/или». |
Well, Peter said to help her legally so you wouldn't have to illegally. | Ну, Питер сказал помогать ей законно, чтобы ты не сделал этого незаконно. |
At the same time, it stressed that sanctions could not be used for overthrowing political leaders legally elected by the population of the target country. | В то же время она подчеркнула, что санкции не должны использоваться для свержения законно избранных населением политических руководителей страны - объекта санкций. |
President Rabbani referred to the Shura-Ahl-e-Hal Wa Aqd (Council for the solving of problems and making of agreements), claiming that he had legally been elected by this body. | Президент Раббани, ссылаясь на шуру Ахль-э-Халь Ва Акд (Совет по урегулированию проблем и достижению соглашений), заявил, что он был законно избран этим органом. |
Freedom of worship was guaranteed to all in line with the law and within the limits of the general public order and morality, under article 50, and under article 52, every person legally resident was protected in their person and assets. | В статье 50 всем гарантируется свобода вероисповедания в соответствии с законом и в рамках норм общественного порядка и нравственности, а согласно статье 52 каждое лицо, законно проживающее в стране, пользуется личной защитой и защитой своего имущества. |
In the history of the United States, a slave state was a U.S. state in which the practice of slavery was legal, and a free state was one in which slavery was prohibited or being legally phased out. | В истории Соединенных Штатов Америки, рабовладельческими назывались штаты, в которых рабство было законно, а свободными - где, соответственно, оно было запрещено или юридически прекращено в определённый момент времени. |
Well, that could be arranged amicably or legally. | Ну что ж, это можно устроить полюбовно и на законных основаниях. |
I give you my word, they were confiscated legally. | Даю слово, все предметы конфискованы на законных основаниях. |
The private sector, particularly foundations and associations, are also legally active in the same field and have obtained good results. | Частный сектор в форме фондов и ассоциаций также активно действует в этой области на законных основаниях, обеспечивая хорошие результаты. |
Mr. Ndjonkou (International Labour Organization (ILO)) said that millions of girl and boy labourers and legally employed adolescents continued to face violence at their places of work. | Г-н Нджонкоу (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что миллионы работающих девочек и мальчиков, а также подростков, которые трудятся на вполне законных основаниях, подвергаются насилию по месту своей работы. |
In response to the crisis in Kosovo, the host Government granted the status of "humanitarian assisted persons" to people from that region who entered the country legally and now desire to stay longer. | Учитывая кризис в Косово, принимающее правительство предоставило статус "лиц, получающих гуманитарную помощь", тем лицам из этого региона, которые въехали в страну на законных основаниях и теперь желают оставаться в ней в течение более длительного периода времени. |
Any rare occurrence of under-age marriages will be further reduced by enhancing awareness that they are not legally recognized and would be liable to prosecution. | Число редко встречающихся случаев заключения браков между несовершеннолетними будет и далее сокращаться в связи с растущим осознанием того, что такие браки не признаются законом и подлежат уголовному преследованию. |
By law, any person who has suffered detriment as a result of an offence has the right to bring a civil action for damages before the criminal court hearing the proceedings in connection with the legally designated offence in question. | На основании закона любое лицо, которому был нанесен ущерб в результате совершения правонарушения, имеет право предъявить гражданский иск о возмещении ущерба в уголовный суд, рассматривающий дела по факту правонарушений, предусмотренных законом. |
Any evidence in the case obtained by means of violation of legally determined rules or by means of violence, threat, blackmail or abuse is considered impermissible and is to be withdrawn from the case. | Любые доказательства по делу, полученные с нарушением установленного законом порядка, с использованием насилия, угроз, шантажа, издевательств, считаются недопустимыми и подлежат изъятию из уголовного дела. |
They're legally protected. | ВИД ОХРАНЯЕТСЯ ЗАКОНОМ Они охраняются законом. |
According to the legal definition applied in the Statements, a wage-earner working at least 80% of the legally or contractually defined working week is considered to be working full-time. | Согласно установленному законом определению, которое применяется в ЕРСД, работник наемного труда, который работает по меньшей мере 80% установленной законом или обычной продолжительности рабочего времени, рассматривается в качестве занятого полный рабочий день. |
This includes issuing work visas to immigrants and covers all persons who enter the country legally. | Таким инструментом является выдача рабочих виз иммигрантам и охватывает всех тех, кто легально въезжает в страну. |
I thought I was taking notes that are both legally obtainable and legally obtained. | Я думала, что делала заметки, что в любом случае разрешено законом и абсолютно легально. |
Are Executive Outcomes and all the other international companies operating in the security sector legally constituted private companies which, even though they might use modern forms of camouflage, act as a cover for mercenary activities? | Можно ли считать "Экзекьютив ауткамз" и все другие международные охранные фирмы легально действующими частными предприятиями, если они служат прикрытием для наемнической деятельности, которая, пусть и в измененной и обновленной юридической форме, так и не утратила своей наемнической сущности? |
My car was parked legally. | Моя машина была припаркована легально. |
The following persons living legally in Estonia together with an alien in the same family shall be deemed to be the family members of the alien: | Членами семьи иностранца считаются следующие лица, легально проживающие в Эстонии в одной семье с иностранцем: |
Layla and Wade were married legally, but it's for tax purposes. | Лайла и Уэйд оформили брак официально, но это только ради уплаты налогов. |
His parents were not legally married. | Однако его родители официально не были замужем. |
I want you to legally adopt me. | Я хочу что бы ты официально удочерила меня. |
Legally, you haven't adopted her yet. | Официально ты её ещё не удочерила. |
A. Wage-earners paid legally at the minimum wage (SMIC) rate | А. Работники наемного труда, официально получающие МРОТ |
I was just dropping off some files, but legally, you are not allowed to open your own practice. | Я тут порылся в некоторых документах, и по закону, ты не можешь открыть свою практику. |
Still, the car vandalism and the strange texts are legally considered a threat! | Но исписанная машина и странные сообщения по закону считаются угрозами. |
The author also states that, in addition to revoking his pension, the Administration requested that he repay the money he received over and above what he was legally owed, amounting to approximately 1 billion pesos. | Автор также отмечает, что, помимо прекращения выплаты его пенсии, администрация требует возвращения им сумм, полученных сверх положенных по закону, в размере примерно 1 млрд. песо. |
The minimum wage provides some safeguard for these women in terms of wages they are legally eligible to earn, although this is not sufficient to cater for their basic needs. | Закрепление минимальных ставок оплаты труда обеспечивает некоторые гарантии для этих женщин в плане того дохода, на который они имеют право по закону, хотя это недостаточно для обеспечения удовлетворения их основных потребностей. |
Legally, she can't take that stuff. | По закону, она не может это взять. |
Wherever the obligation of the dower is legally valid, it shall be proper for there to be a dower. | Во всех случаях, когда обязательство по брачному выкупу имеет юридическую силу, брачный выкуп подлежит уплате. |
It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. | Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года. |
Other legally trained persons can practise in law firms that are specially licensed by the Ministry of Justice, but are not able to appear in criminal court proceedings. | Другие имеющие юридическую квалификацию лица могут заниматься адвокатской практикой в юридических фирмах, имеющих специальную лицензию министерства юстиции, однако не могут участвовать в слушаниях в ходе уголовного судопроизводства. |
Legally assists complainants in cases of discrimination; | оказывает юридическую помощь лицам, обращающимся с жалобами о дискриминации; |
An exception is made where the human subject is confronted by a life-threatening situation requiring use of the test article, legally effective consent cannot be obtained from the subject, time precludes consent from the subject's legal representative, and there is no comparable alternative therapy available. | Исключение делается в случае существования угрозы для жизни человека, когда требуется применение экспериментального средства, но имеющее юридическую силу согласие не может быть от него получено и нет времени для получения согласия от законного представителя, а также не имеется никакого альтернативного средства лечения. |
It should be noted that the Directive Principles of State Policy are not justifiable and cannot by themselves be legally enforced. | Следует отметить, что Руководящие принципы государственной политики не обеспечены правовой санкцией и сами по себе не имеют силы закона. |
On the labour front, Omani women were legally entitled to pursue the career of their choice and were active participants in social development policies. | Что касается трудовых отношений, то оманские женщины имеют законное право на работу по своему выбору и активно участвуют в осуществлении политики в области социального развития. |
Many persons, including women, indigenous peoples and small agricultural producers, lack legally enforceable and sustainable control over and access to such resources. | Многие люди, в том числе женщины, лица, относящиеся к коренным народам, и мелкие сельскохозяйственные производители, не имеют законодательно установленного и стабильного контроля над такими ресурсами и доступа к ним. |
The sophisticated, legally mandated mechanisms for addressing historical and contemporary grievances were of great importance to Maori and to non-Maori New Zealanders alike and had been identified by United Nations human rights treaty bodies as being exemplary. | Созданные на основании закона сложные механизмы разрешения исторических и современных конфликтов имеют огромное значение как для народа маори, так и для жителей Новой Зеландии немаорийского происхождения и определяются договорными органами по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций как образцовые. |
Furthermore, the Social Work Centres which are legally mandated to protect the rights of unaccompanied children, fail to do so and the already limited staff therein is not trained for this work; | Кроме того, центры социальной работы, по закону обязанные защищать права несопровождаемых детей, не выполняют эти функции, а их и без того немногочисленные сотрудники не имеют подготовки для такой работы; |
According to the census, one region is also legally obliged to establish a Committee for National Minorities. | В соответствии с результатами последней переписи населения юридическое обязательство учредить комитет по делам национальных меньшинств несет один край. |
(b) that the accused is legally represented, if necessary by a lawyer appointed by the Court. | Ь) юридическое представительство обвиняемого адвокатом, назначаемым, в случае необходимости, Судом. |
Many States have established registration processes in order for religious communities to be able to become legally recognized and benefit from legal and policy measures enabling them to manage their communal activities. | Многие государства создали процедуры регистрации, с тем чтобы религиозные общины могли получать юридическое признание и извлекать пользу из юридических и политических мер, позволяющих им управлять своей общинной деятельностью. |
There is no special provision in the Law on Marriage that legally defines the family and types of families. | В Законе о браке отсутствует особое положение, которое давало бы юридическое определение семьи и типов семьи. |
In addition, whereas in the past domestic abuse of a child could only legally occur between a child and its parent, the legal definition of child abuse has now been extended to include abuse perpetrated by a guardian against a child for whom he/she is legally responsible. | Кроме того, если раньше актом насилия в отношении ребенка считались действия, совершенные родителем над ребенком, то теперь юридическое определение насилия в отношении ребенка расширено за счет включения насильственных действий, совершенных опекуном над ребенком, за которого он несет ответственность на основании закона. |
The Working Group was generally of the view that the degree of trustworthiness offered by a certificate should normally be commensurate with the purposes for which the certificate was used and that certificates or electronic signatures sometimes used in practice were not always intended to be legally relevant. | Рабочая группа в целом придерживалась мнения, что степень надежности, предлагаемая сертификатом, должна быть, как правило, сопоставимой с целями, для которых используется сертификат, и что сертификаты или электронные подписи, иногда используемые на практике, не всегда преследуют цель удовлетворения юридических требований. |
A "legally sufficient situation, but many practical problems" was reported by five countries, while seven countries reported that the "legal situation is insufficient" or that the "principle is not established in the law". | О "достаточности юридических рамок, но существовании многочисленных практических проблем" сообщили пять стран, в то время как семь других стран ответили, что "юридические рамки являются недостаточными" или что "данный принцип не прописан в законодательстве". |
In fact the General Decentralisation Act stipulates that the municipalities are the main bodies to which competence is delegated as part of the decentralisation by the Executive, whether individually, in association or in support of legally organised communities. | В частности, согласно Закону о полной децентрализации, в результате децентрализации полномочия органов исполнительной власти передаются в первую очередь муниципалитетам, действующим либо самостоятельно, либо с партнёрским участием юридических ассоциаций или организаций. |
The Committee congratulated the Government for legally guaranteeing the equal right of girls and boys to free education and training. | Комитет выразил признательность правительству за предоставление юридических гарантий равноправия мальчиков и девочек в плане бесплатного образования и профессионально-технического обучения. |
Owing to a variety of reported administrative and legal obstacles, the five organizations created in the past six years to work on disappearance issues have allegedly not been able to legally register their organizations in Algeria. | По причине целого ряда якобы существующих административных и юридических препятствий пять организаций, созданных за последние шесть лет для расследования случаев исчезновения, не смогли, как утверждается, зарегистрироваться в законном порядке в Алжире. |
These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. | Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
Where condominium associations were formed and legally constituted, they had access to financial markets. | При создании и юридическом оформлении ассоциаций кондоминиумов они получают доступ к финансовым рынкам. |
While Kuwait has declared all 605 detainees to be legally dead for the purpose of filing claims with the Commission pursuant to decision 12, only about 200 bodies that have been located to date have been positively identified. | И хотя Кувейт заявил о том, что смерть всех 605 задержанных лиц установлена в юридическом порядке для целей представления претензий в Комиссию в соответствии с решением 12, к настоящему времени было окончательно идентифицировано только около 200 обнаруженных тел. |
It is clear from the increase in violent incidents caused by legally vague conditions of expulsion, in particular group expulsions by charter and commercial flights, that particular attention needs to be given to this kind of resurgence of racism. | Учащающиеся акты насилия, вызванные слабо обоснованными в юридическом плане высылками, в частности высылками групп чартерными и коммерческими рейсами, свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания этой возрождающейся форме расизма. |
But I'm not sure what he can do with it... Legally, anyway. | Не знаю, что он будет с этим делать... в юридическом плане. |
However, Hamas' political and civil wings are comprised of civilians, who are legally entitled to the protections associated with this status, provided they do not take an active part in hostilities. | В то же время политическое и гражданское крылья ХАМАС состоят из гражданских лиц, которые имеют законное право на соответствующую этому статусу защиту, при условии, что они не принимают активного участия в боевых действиях. |
Without a wife's name on the title deed, a husband is often legally allowed to mortgage the property without her knowledge or consent. | Если в правовом титуле не вписана фамилия жены, то муж зачастую имеет законное право заложить имущество, не ставя жену в известность и без ее согласия. |
Furthermore, the United Nations system should mobilize and bring to an end border measures and unfair trade barriers that hamper the legitimate right of developing countries to legally produce and gain access to generic or low-cost drugs. | Кроме того, система Организации Объединенных Наций должна мобилизоваться и положить конец мерам пограничного контроля и несправедливым торговым барьерам, которые ущемляют законное право развивающихся стран легально производить непатентованные или дешевые лекарственные препараты и пользоваться доступом к ним. |
However, even where the right to water is legally recognized, poor people may still need access to justice in order to protect them from being illegally cut off. | Вместе с тем даже в тех случаях, когда право на водоснабжение получило законное признание, неимущие тем не менее могут столкнуться с необходимостью обращения к органам правосудия для защиты от незаконного отключения воды. |
Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. | Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
All halogenated naphthalenes, including PCNs, are legally banned in Switzerland. | В Швейцарии все галогенизированные нафталины, включая ПХН, запрещены законодательно. |
India had managed to legally abolish caste long before many other independent nation States. | Индия смогла законодательно запретить кастовую систему до того, как это сделали многие другие независимые суверенные государства. |
The religion of a church or other legally recognised religious organisation may be taught in schools, but freedom of conscience and religion of other people shall not be infringed thereby. | Религиозное учение церкви или другой законодательно признанной религиозной организации может преподаваться в школах, однако при этом не должна нарушаться свобода совести и вероисповедания других людей. |
Is public access to this environmental information provided through the Internet or other electronic means as a matter of practice or is there a legally enforceable right to such access? | Является ли доступ к такой экологической информации через Интернет или другие электронные средства практическим вопросом или законодательно закрепленным правом на такой доступ? |
This position is legally justified by Article 32-2 of the Tunisian Constitution, which stipulates: "Treaties ratified by the President of the Republic and approved by the House of Deputies have an authority higher than that of laws". | Этот принцип законодательно закреплен статьей 32-2 Конституции Туниса, которая гласит, что "договоры, утвержденные Президентом Республики и ратифицированные Палатой представителей, имеют преобладающую силу над национальными законами". |
The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. | Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем. |
You can keep whatever you made legally from, you know, the photo studio... but the girls get the rest of it. | Можешь оставить себе все, что заработал законным путем То есть в фото студии, Но девочкам достанется все остальное. |
The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. | Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем. |
Legally you can go, so go hard. | Законным путем идти можно, да идти трудно. |
The future of Western Sahara should be decided democratically and legally by the Sahrawi people. | Будущее Западной Сахары должно решаться демократическим и законным путем сахарским народом. |
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
After a long impeachment process, President Fernando Collor was legally ousted from office in September 1992, on charges of corruption. | В сентябре 1992 года после длительного процесса импичмента президент Фернандо Коллор был в законном порядке отстранен от власти по обвинению в коррупции. |
Since members of the military are not allowed to have passports legally, he obtained one through bribery. | Военные органы не разрешили выдать ему паспорт в законном порядке, и поэтому он получил его с помощью взятки. |
Users of a patented invention need permission from the inventor to use, copy, distribute or re-distribute a product derived from said invention legally. | Для использования, копирования, распространения или перераспределения продукта, полученного на основе этого изобретения, в законном порядке пользователи запатентованного изобретения должны получать разрешение от изобретателя. |
What was the status of other religions, including the newer religious movements, and what procedures were in place to ensure equality of treatment when religions became "legally established"? | Каков статус других религий, включая новые религиозные движения и какие процедуры используются для обеспечения равенства обращения в случаях, когда религия «регистрируется в законном порядке»? |
He argues that according to domestic law the key time point is the oral proceeding before the last appellate court, where the authorities have made the effectiveness of their decision conditional upon it being no longer legally contestable. | Он утверждает, что в соответствии с внутренним законодательством ключевой датой является дата проведения устных слушаний в последней апелляционной судебной инстанции, решение которой стало окончательным за отсутствием возможности обжаловать его далее в законном порядке. |
Equally, countries facing general labour shortages or shortages of people with specific skills should actively consider allowing migrant workers to work legally in their economies without fear of harassment. | Таким же образом страны, сталкивающиеся с нехваткой рабочей силы в целом или конкретных специалистов, должны активно изучить вопрос о том, чтобы разрешить трудящимся-мигрантам работать в их стране на законном основании, не опасаясь преследований. |
2001: Amendment to the Code of Nationality by virtue of which women may legally transmit their nationality to their children born of a non-Tunisian father, if the latter is deceased or legally irresponsible | 2001 год: внесение поправок в Кодекс законов о гражданстве, в силу которых женщины могут на законном основании передавать свое гражданство своим детям, рожденным от отца, не являющегося гражданином Туниса, если последний скончался или юридически недееспособен |
Regarding to the management of legally formed funds (e.g. the social funds, the charity funds, the people's credit funds...); Viet Nam updates the CTC on following information: | Что касается управления созданными на законном основании фондами (например, социальными фондами, благотворительными фондами, народными кредитными фондами...), то Вьетнам представляет КТК следующую обновленную информацию: |
More specifically, the law also envisages the possibility of applying for reunification with a natural parent for minors legally present in Italy. | Если говорить более конкретно, то закон, среди прочего, предусматривает возможность возбуждения несовершеннолетними лицами, находящимися на законном основании в Италии, ходатайств о воссоединении со своими родителями. |
In order to import firearms which have been legally purchased abroad, the relevant licence must be requested in advance from the National Police. | Для импорта стрелкового оружия, приобретаемого на законном основании за рубежом, необходимо предварительно запросить соответствующее разрешение Национальной полиции, для чего выполняются требования в отношении обладания оружием или его ношения. |