| Yes, but legally, it doesn't matter. | Да, но юридически нет разницы. |
| Therefore, strictly legally, decisions and actions within the existing at the time legal field can be regarded as legitimate. | Следовательно, строго юридически, легитимными могут считаться решения и действия в рамках существующего на то время правового поля. |
| I'm sorry, David, you can't have this check until you and Elizabeth are legally separated. | Извини Дэвид, но у тебя не может быть этого чека, пока ты и Элизабет юридически вместе. |
| 4.10 The author sought a review of this decision, but the complaint procedure was discontinued on 6 October 2000, on the grounds of being legally unfounded. | 4.10 Автор пытался добиться пересмотра этого решения, но дело по его жалобе было прекращено 6 октября 2000 года как юридически необоснованное. |
| Most States indicated that they applied criminal liability to legal persons, and one extended it to both legally and factually established bodies. | Большинство государств отметили, что они применяют уголовную ответственность и к юридическим лицам, а в одном государстве уголовная ответственность применяется как к юридически оформленным, так и к фактически созданным организациям. |
| Henry will have my head, and I can't win if I fight him legally. | У Генриха будет моя голова, И не смогу победить, если буду сражаться с ним законно. |
| The trademark WORLD is a legally registered EU common trademark. | Марка WORLD является законно зарегистрированной ЕU-общественной маркой. |
| The most up-to-date technology available has been employed to design certificates of origin for all diamonds exported legally from Angola. | Для разработки формы сертификатов происхождения всех алмазов, законно экспортируемых из Анголы, используется самая современная технология. |
| Illegally legal, and legally illegally do you know the difference between the two? | Незаконное законно и законное незаконно,... знаешь какая разница между ними? |
| The role of certain media in reporting racist remarks and appeals to violence, ethnic or racial hatred and genocide, using either clandestine or legally established radio stations, is becoming increasingly a matter for concern. | Все большую озабоченность вызывает роль некоторых средств массовой информации в распространении расистских идей и призывов к насилию, проявлению этнической или расовой ненависти и геноциду, которые используют подпольные или законно существующие радиоканалы. |
| The Working Group agreed that a rule on a reliable method to record legally relevant changes to the information contained in an electronic transferable record should be inserted, in square brackets, in the draft provisions for consideration at a future session. | Рабочая группа согласилась с тем, что в проект положений следует включить в квадратных скобках правило о надежном методе фиксации вносимых на законных основаниях соответствующих изменений в содержащуюся в электронной передаваемой записи информацию для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
| Foreigners legally residing in Bulgaria shall enjoy all rights and obligations under Bulgarian laws and the international agreements to which Bulgaria is a party, except those for which Bulgarian citizenship is required. | Иностранцы, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют все права и обязанности согласно болгарским законам и международным договорам, стороной которых является Болгария, за исключением тех, для которых требуется болгарское гражданство. |
| Article 33 of the Constitution provides that any person legally present in Ukrainian territory is guaranteed freedom of movement, free choice of place of residence and the right freely to leave Ukraine, subject to the restrictions established by law. | Статья 33 Конституции Украины предусматривает, что каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантирована свобода передвижения, свободный выбор места проживания, право свободно покидать территорию Украины, за исключением ограничений, установленных законом. |
| Algeria noted that its Penal Code applies to all forms of violence against women, including that directed against women migrant workers, provided that they reside legally in the country. | Алжир отметил, что действующий в стране Уголовный кодекс применяется в отношении всех форм насилия в отношении женщин, в том числе направленного против трудящихся женщин-мигрантов, если они проживают в стране на законных основаниях. |
| The Algerian Constitution stipulates that any foreigner who is legally in Algerian territory enjoys the protection of the law in respect of his or her person and property. | Согласно алжирской Конституции, личность и имущество любого иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, защищаются законом. |
| This determination is made, within the legally defined limits, depending on the fault of the agent and the need for prevention. | Эта мера определяется в определенных законом рамках, в зависимости от вины должностного лица и с учетом необходимости превентивных действий. |
| The Netherlands provides a deduction on corporate tax for companies that reduce emissions beyond legally required emissions levels or standards. | Нидерланды снижают налог с корпораций тем компаниям, которым удается сократить выбросы ниже уровней или норм, предусмотренных законом. |
| One company has commenced logging in its concession area in Grand Bassa County, with the first legally felled tree harvested on 19 February 2009. | Одна компания приступила к лесозаготовкам в соответствии со своей концессией в районе графства Гранд-Басса, когда первая разрешенная законом вырубка леса началась 19 февраля 2009 года. |
| The terms "lock-up" and "prison" refer to all legally recognized places of detention harbouring suspects of criminal offences or those convicted of criminal offences. | Термины "изолятор" и "тюрьма" относятся ко всем признаваемым законом местам содержания под стражей лиц, подозреваемых или признанных виновными в уголовных преступлениях. |
| Every foreigner who is legally resident in the Sultanate enjoys protection to his/herself and his/her property in accordance with the Law (Art. 35) | Каждый иностранец, на законных основаниях проживающий в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом (статья 35). |
| Here legally on F-1 student visas. | Находятся здесь легально, по студенческой визе Ф-1. |
| This is why you can never legally work in the health industry, Cordell. | Вот поэтому ты и не можешь легально работать врачом, Корделл. |
| What do you mean "legally laundered"? | Что значит "легально отмывались"? |
| January 19, 2009 in Moscow at the Kazan station Young Guards met trains from Central Asia with posters "Work legally!" and "Illegal - the thief". | 19 января 2009 года в Москве на Казанском вокзале молодогвардейцы встречали поезда из Средней Азии с плакатами «Работай легально!» и «Нелегал - вор». |
| At least not one that he bought legally. | По крайней мере легально купленного. |
| Twenty-five political parties have legally registered to take part in the next general elections, which will be held in September 2011. | Для участия в следующих всеобщих выборах, которые состоятся в сентябре 2011 года, официально зарегистрировались 25 политических партий. |
| And even after Chris was born, Dad had had another son with his first wife, Marcia, to whom he was still legally married. | И даже после рождения Криса, у папы был ещё один сын с его первой женой, Маршей, на которой он был официально женат. |
| This amendment aims at achieving an equilibrium between cooperation in terms of serious crimes and the principles governing the internal legal order, within which life imprisonment was legally abolished in 1886. | Эта поправка направлена на достижение сбалансированности между сотрудничеством по вопросам, касающимся наказания лиц, совершивших тяжкие преступления, и принципами, определяющими внутренний правовой порядок, в рамках которого пожизненное заключение было официально отменено в 1886 году. |
| Article 315. In the event of the dissolution of a union and in the absence of provisions in its statutes, its assets shall be transferred as a donation to benevolent institutions concerned with social assistance or security or to other legally constituted occupational organizations. | Статья 315: В случае ликвидации какого-либо профсоюза оставшиеся активы передаются, если его уставом не предусмотрено иное, в качестве безвозмездной помощи благотворительным организациям или учреждениям социального обеспечения либо другим официально созданным профсоюзным организациям. |
| In this context, de jure refers to discrimination that exists in the law, and de facto refers to discrimination that exists in fact or has an effect even though not formally or legally recognized. | В этом контексте дискриминацией де-юре считается дискриминация, которая существует в законодательстве, а дискриминацией де-факто - дискриминация, которая существует на практике или оказывает определенное воздействие, даже если официально или юридически она не признается. |
| Ombudsmen were legally barred from intervening in individuals' private or family lives. | По закону омбудсменам запрещается вмешиваться в личную или семейную жизнь частных лиц. |
| Although girls cannot legally marry before 17, the actual number of unregistered marriages with younger girls is rising. | Хотя по закону девушки не могут выходить замуж до 17 лет, реальное число незарегистрированных браков с девушками более молодого возраста увеличивается. |
| Lf you can do it legally, why take a - ? | Раз можно по закону, зачем риск? |
| We are happy, and I want to be polite, but in one month's time, she can legally marry, so we will be married. | Не хочу быть грубым, но через месяц она может выходить замуж по закону, и она выйдет за меня. |
| The Committee regrets that it has not been provided with information on the application of the principle of cultural self-identification in the State party or on the legally protected rights of ethnic groups (art. 15). | Комитет сожалеет, что ему не было представлено информации ни о применении принципа культурной самоидентификации в государстве-участнике, ни о правах, которыми по закону наделены этнические группы (статья 15). |
| Similarly, most of those physical documents were legally valid only if they contained a signature/certification by the authorized person or organization. | Аналогичным образом большинство таких физических документов имели юридическую силу только в том случае, если они содержали подпись/удостоверение уполномоченных лиц или организаций. |
| It should be stressed that foreigners and stateless persons residing legally in Portugal enjoy this right to legal protection. | Следует подчеркнуть, что иностранцы и апатриды, проживающие в Португалии на законном основании, пользуются правом на юридическую защиту. |
| Other magistrates, legally qualified in a Commonwealth country, are appointed to preside over the Court in matters outside the powers of the Island Magistrate. | Другие магистраты, получившие юридическую квалификацию в одной из стран Содружества, назначаются председателями суда при рассмотрении дел, не относящихся к ведению магистрата острова. |
| Other legally trained persons can practise in law firms that are specially licensed by the Ministry of Justice, but are not able to appear in criminal court proceedings. | Другие имеющие юридическую квалификацию лица могут заниматься адвокатской практикой в юридических фирмах, имеющих специальную лицензию министерства юстиции, однако не могут участвовать в слушаниях в ходе уголовного судопроизводства. |
| Moreover, it is equally important to staff the central authorities with practitioners who are legally trained and have developed institutional expertise and continuity in the related practice, as well as to ensure the dissemination of up-to-date information for them. | Кроме того, в равной степени важно укомплектовать центральные органы штатом оперативных сотрудников, имеющих юридическую подготовку и обладающих специальными знаниями и опытом организационной работы в данной области, а также обеспечить предоставление им актуальной информации. |
| Whereas legally married men are entitled to a tax rebate, women with the same status pay more tax. | Тогда как законно женатые мужчины имеют право на возврат налога, женщины с таким же статусом подлежат большему налогообложению. |
| (b) Non-EU nationals have these rights if they have been legally resident in the Netherlands for a continuous period of five years on nomination day. | Ь) лица, не являющиеся гражданами стран ЕС, имеют вышеуказанные права, если они законно и постоянно проживали в Нидерландах в течение пяти лет до момента проведения выборов. |
| Since early 2003, migrants and their spouses have been able to obtain a certificate of residence after having resided legally in Austria for five years. | С начала 2003 года мигранты и их супруги имеют возможность получать вид на жительство после 5 лет законного проживания на территории Австрии. |
| In developed countries girls legally have the same access to education and job training as boys, but in practice their education and job training is focused on certain qualities and jobs that are considered as suitable for their gender. | В развитых странах девочки по закону имеют такой же доступ к образованию и профессиональной подготовке, как и мальчики, но на практике их образование и профессиональная подготовка ориентированы в основном на определенные отрасли и профессии, которые считаются более подходящими для их пола. |
| The Constitution of Turkmenistan provides that citizens of the country have the right to freedom of, and freedom to express beliefs and the right to receive information if it is not a State or other legally protected secret. | Конституция Туркменистана провозглашает, что граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной. |
| The vast majority of States have legally pledged to forego the manufacture and acquisition of nuclear weapons and have abided by that commitment. | Подавляющее большинство государств приняли на себя юридическое обязательство воздерживаться от производства и приобретения ядерного оружия и соблюдают это обязательство. |
| This Office, a functionally independent part of the executive power, is responsible for legally representing the interests of the State of Nicaragua. | Эта структура относится к органам исполнительной власти, но обладает функциональной независимостью; Управлению поручено юридическое представительство интересов Республики Никарагуа. |
| When women do not own land, they frequently are unable to obtain credit, even when they are legally permitted to do so, as land is required as collateral. | Когда женщины не являются владельцами земли, они часто не имеют возможности получать кредиты, даже если имеют на это юридическое право, поскольку земля должна выступать в качестве залога. |
| She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. | Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
| For someone to represent him legally would require a power of attorney signed by him before a notary, as stipulated by the Spanish Criminal Proceedings Act. | Согласно уголовно-процессуальному кодексу Испании, право на юридическое представительство должно оформляться доверенностью, подписанной в присутствии нотариуса. |
| Judicial mechanisms are especially important here and the absence of effective and accessible judicial remedies severely limits the utility of pursuing legally based solutions as a means of protecting rights to housing and property and thereby facilitating their restoration. | Судебные механизмы играют в этой связи особую роль, и отсутствие эффективных и доступных средств судебной защиты существенно ограничивает целесообразность поиска юридических решений в качестве средства защиты прав на жилье и имущество и тем самым содействия их восстановлению. |
| The Committee's work was more legally oriented than that of other treaty bodies. | Работа Комитета в большей степени связана с решением юридических вопросов, чем работа других договорных органов. |
| Mr. van BOVEN said that although it was not legally obliged to do so, the Government of Pakistan had invited thematic rapporteurs of the Commission on Human Rights to visit and report on the situation in the country. | Г-н ван БОВЕН говорит, что пакистанское правительство, хотя и не принимало на себя соответствующих юридических обязательств, предложило тематическим докладчикам Комитета по правам человека посетить Пакистан и подготовить доклады о положении в этой стране. |
| After legally obtaining authorization to enter the country, remaining illegally in non-compliance with or violation of the administrative or legal provisions established as conditions for the stay; | после законного получения разрешения на въезд в страну незаконное нахождение в ней при несоблюдении или в нарушение административных или юридических положений, определенных в качестве условий пребывания; |
| States should ensure that women can legally enter into contracts concerning tenure rights on the basis of equality with men and should strive to provide legal services and other assistance to enable women to defend their tenure interests. | Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины могли на равных правах с мужчинами законно заключать договоры в отношении прав владения и пользования, им следует стремиться к предоставлению юридических услуг и прочей помощи, которая давала бы женщинам возможность отстаивать собственные интересы в вопросах владения и пользования. |
| Thus, the Advisory Opinion is both legally and morally binding. | Поэтому данное Консультативное заключение является обязательным как в юридическом, так и моральном смысле. |
| 16.12 Both parents are morally and legally responsible for the upbringing and caring of their children. | Ответственность за воспитание детей и уход за своими детьми, как в моральном, так и юридическом смысле возлагается на обоих родителей. |
| The referral of the situation in Darfur to the Court was a landmark decision, both legally and politically. | Одним из знаковых решений - как в юридическом, так и политическом отношениях - стала передача в Суд дела, касающегося ситуации в Дарфуре. |
| Another way of combining public and private capital is to set up entities that are legally independent of the State or local authorities and that have their own corporate status. | Другой способ комбинирования государственного и частного капитала - создание структур, которые в юридическом отношении не зависимы от государства или местных властей и которые имеют собственный корпоративный статус. |
| Legally, every woman can invoke section 24(1) of the Constitution to enforce her right "not to be discriminated against" on the basis of "gender or marital status." | В юридическом плане каждая женщина может ссылаться на положения статьи 24(1) Конституции для обеспечения соблюдения ее права «не подвергаться дискриминации» на основе «пола или семейного положения». |
| I don't know if I'm legally entitled to. | Я не знаю, имею ли я на это законное право. |
| It is also important to reiterate that international measures to combat the illicit trade in small arms and trafficking should not be used by any State to deny another its sovereign right to legally acquire arms for self-defence. | Также необходимо подчеркнуть, что ни одно из государств не должно использовать международные меры по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и незаконным оборотом такого оружия в целях отказа другому государству в его суверенном праве на законное приобретение оружия для самообороны. |
| In practice all spouses of Bhutanese citizens, irrespective of their marriage date, are legally allowed to reside in Bhutan and enjoy the full protection of the law. | На практике все супруги граждан Бутана, независимо от времени заключения их брака, имеют законное право проживать в Бутане и пользоваться полной защитой закона. |
| (This clause could be used suitably modified, in those cases, e.g. under French law, where a party other than the shipper is legally entitled to change the name of the consignee.) | (Это положение можно было бы использовать с соответствующими изменениями в тех случаях, например, когда в соответствии с французским законодательством сторона, не являющаяся грузоотправителем, имеет законное право изменить грузополучателя.) |
| Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. | Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
| Number of Governments legally recognizing customary law, institutions and practices | Число правительств, законодательно признавших обычное право, учреждения и практику |
| In instances where free, prior and informed consent for indigenous peoples is legally provided for by national Governments, Council members are expected to comply with the law. | Предполагается, что в тех случаях, когда национальные правительства законодательно закрепляют применение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, члены Совета должны соблюдать закон. |
| In such a case, any statement made by the accused is deemed to be null and void on the ground of the public prosecutor's violation of one of the legally prescribed safeguards for the defence of the accused. | В таком случае любое заявление, сделанное обвиняемым, считается ничтожным на том основании, что государственный обвинитель нарушил одну из законодательно закрепленных гарантий защиты обвиняемого. |
| Similarly, the National Rural Employment Guarantee Act of India, which guarantees 100 days of paid employment to every rural household, really makes the right to work legally enforceable. | При этом принятый в Индии национальный закон о гарантии занятости в сельской местности, гарантирующий 100 дней оплачиваемой работы каждой сельской семье, позволил законодательно закрепить право на труд. |
| The dimensions were formally gazetted in 1934, and in 1954 the flag became recognised by, and legally defined in, the Flags Act 1953, as the "Australian National Flag". | Характеристики современного флага были опубликованы в 1934 году, а с 1954 года за флагом законодательно закреплён статус «австралийского национального флага». |
| Import regulations and improved technology were playing an increasingly significant role in ensuring that only legally caught fish entered States. | Регулирование импорта и совершенствование технологии играют всё более значительную роль в обеспечении того, чтобы в государства попадала только рыба, добытая законным путем. |
| However, such legally obtained funds could be seized in cases where there are serious reasons to believe that the funds will be used in the commission of a crime. | Однако такие полученные законным путем средства могут быть конфискованы в тех случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что они были использованы для совершения преступления. |
| By virtue of article 7, if a child born in Algeria of unknown parents was legally found to be descended from a foreigner and carried that nationality by law, he or she would be deemed never to have been Algerian. | В силу статьи 7, если законным путем установлено, что ребенок, рожденный в Алжире от неизвестных родителей, происходит от иностранца и по закону имеет соответствующее гражданство, то считается, что он никогда не был алжирцем. |
| Today we are seen as vagabonds and vagrants, and we risk being thrown into prison at any time; but we were born in this country and we want to do everything so as to earn a living legally. | Нас считают бездельниками и бродягами, и мы в любой момент можем очутиться в тюрьме; однако мы родились в этой стране и хотим сделать все возможное для того, чтобы зарабатывать на жизнь законным путем. |
| The future of Western Sahara should be decided democratically and legally by the Sahrawi people. | Будущее Западной Сахары должно решаться демократическим и законным путем сахарским народом. |
| Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
| In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
| In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
| While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
| Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
| An attempt was subsequently made to validate his arrest by accusing him of committing acts which, when they took place, were not legally classified as offences. | Впоследствии была предпринята попытка узаконить его задержание путем предъявления ему обвинений в действиях, которые на момент их совершения не были в законном порядке квалифицированы в качестве преступных деяний. |
| The State party considers that in this case the Supreme Court had no obligation to take fresh statements from the girls, since the fact that they had been made legally and with all applicable safeguards was never challenged by the author. | Государство-участник полагает, что в данном случае Верховный суд не был обязан вновь произвести допрос девочек, поскольку тот факт, что они были сделаны в законном порядке и при соблюдении всех необходимых гарантий, никогда не оспаривался автором. |
| CEDAW reiterated its concern that a minor between 16 and 18 years of age may legally marry and reiterated its recommendation that Hungary raise the legal age of marriage for women and men to 18 years. | КЛДЖ вновь выразил свою озабоченность по поводу того, что несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет могут в законном порядке вступать в брак, и повторил свою рекомендацию о том, чтобы Венгрия повысила возраст совершеннолетия для вступления в брак женщин и мужчин до 18 лет. |
| The measures adopted by the Department for the Control of Weapons and Ammunition of the Ministry of Defence to check the nearly 100 legally registered weapons stores in the country and the cancellation of the licences of those which did not obey the law are also viewed positively. | Можно оценить как положительные и предпринятые управлением по контролю за оружием и боеприпасами министерства обороны меры по установлению контроля за деятельностью почти 100 зарегистрированных в законном порядке в стране компаний по продаже оружия и лишению лицензий на деятельность тех компаний, которые не соблюдают закон. |
| Pursuant to non-statutory private international law enforced in Norway, a marriage entered into abroad may be recognised provided that it has been legally entered into pursuant to the law of the land where the marriage was contracted. | Согласно действующему в Норвегии нестатутному частному международному праву, брак, заключенный за границей, может быть признан действительным при условии, что он в законном порядке был зарегистрирован в стране, где он был заключен. |
| Being his wife, she was entitled to live in Spain legally. | Будучи его женой, она имела право на законном основании проживать в Испании. |
| Family reunification in the country where the parents are residing legally; | воссоединение семьи в стране, где на законном основании проживают его родственники; |
| "(1) Foreigners residing in the country legally shall not be expelled or extradited to another State against their will, except in circumstances as determined by law." | Иностранцы, проживающие в стране на законном основании, не могут высылаться или выдаваться другому государству против их воли, кроме как при условиях, предусмотренных законом. |
| Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. | Кроме того, в некоторых государствах-участниках состоящие в браке дети на законном основании рассматриваются как взрослые, даже если их возраст составляет менее 18 лет, что лишает их права на все специальные меры защиты, предусмотренные в Конвенции. |
| In the above-mentioned database, apart from the possibility of deriving information concerning the possessors of weapons legally found in our country, also arises the "transfer record" of every weapon, starting from the initial entry in Greece until the final legal user. | В вышеуказанной базе данных помимо информации о лицах, владеющих оружием на законном основании, также содержатся данные о передаче любого оружия, начиная от первоначального ввоза в Грецию до его поступления в распоряжение законного конечного пользователя. |