Historically and legally, the Sahara belonged to Morocco. | Исторически и юридически Сахара принадлежит Марокко. |
That suggestion was generally objected to on the grounds that it would be highly impractical, politically unacceptable and legally unfounded to attempt establishing a distinction between "intercontinental" carriage and "international" carriage. | Против этого предложения в целом были высказаны возражения на том основании, что попытка проведения различия между "межконтинентальной" перевозкой и "международной" перевозкой была бы в высшей степени практически нецелесообразной, принципиально неприемлемой и юридически необоснованной. |
Given the grave nature of the events, he urged the Government to heed those recommendations, which offered a real opportunity to find a peaceful, participatory and legally sound solution. | Принимая во внимание опасный характер этих событий, он просит правительство обратить внимание на эти рекомендации, которые дают реальную возможность найти мирное, коллективное и юридически обоснованное решение. |
An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. | Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно. |
According to 2003 Forest Survey of India report, legally defined forest areas constitute 66.52% of the area of Himachal Pradesh. | Согласно отчёту 2003 года «Обследование лесов Индии», юридически лесные области составляют 66,52 % территории Химачал-Прадеша, хотя площадь лесного покрова - только 25,78 %. |
Since when is it immoral for someone to legally purchase a newspaper? | С каких это пор аморально для кого-то законно купить газету? |
As regards the regulations concerning conditions of residence, Swiss law makes no distinction on grounds of ethnic, racial or religious membership between non-nationals legally present on Swiss territory. | В отношении регламентирования условий пребывания швейцарское право не проводит никакого различия, основанного на признаке этнической, расовой или религиозной принадлежности, между иностранцами, законно находящимися на национальной территории. |
Claiming a two and a half year relationship with the man, she said that "We'll be married as soon as I am legally a woman." | Заявив об отношениях с мужчиной, длившихся два с половиной года, она сказала, что «мы поженимся, как только я законно стану женщиной». |
Totally legally, all of those bottles of water could be bottles of vodka, right? | Абсолютно законно все эти бутылки могут быть с водкой, а не с водой, так? |
Foreign citizens and stateless people legally residing in the country have the same right to freedom of religion as do citizens, and are liable under federal law if they violate the legislation on freedom of conscience, freedom of religion and religious organizations. | Иностранные граждане и лица без гражданства, законно находящиеся на территории Российской Федерации, пользуются правом на свободу вероисповедания наравне с гражданами Российской Федерации и несут установленную федеральными законами ответственность за нарушение законодательства о свободе совести, свободе вероисповедания и о религиозных объединениях. |
The main requirement is that they are legally in the country with the requisite visas and/or work permits. | Главное требование заключается в их пребывании в стране на законных основаниях с необходимыми визами и/или разрешениями на работу. |
Intended as a contribution to the current debate on equality, its objective is to enable every child legally to take the name of his or her father and/or his or her mother. | Он вписывается в русло нынешней дискуссии о равенстве и направлен на обеспечение того, чтобы каждый ребенок мог на законных основаниях носить имя своего отца или матери. |
Mr. Al Dehayyat (Jordan), speaking on the question of migrant workers and domestic workers, said that the Labour Code of 2010 covered workers legally resident in Jordan and regulated employment contracts, working hours and working conditions. | Г-н ад-Дехаят (Иордания), обращаясь к вопросу о трудящихся-мигрантах и домашней прислуге, говорит, что Трудовой кодекс 2010 года распространяется на работников, проживающих в Иордании на законных основаниях, и регулирует вопросы заключения трудовых договоров, продолжительности рабочего дня и условий труда. |
According to the Act, those entitled to cost-free legal aid are citizens of the Republic of Slovenia and foreigners with temporary or permanent residence in the country, individuals without citizenship living in Slovenia legally, non-governmental organizations and non-profit organizations. | Согласно этому закону, к числу лиц, имеющих право на бесплатную правовую помощь, относятся граждане Республики Словении и иностранцы, временно или постоянно проживающие в стране, лица без гражданства, проживающие в Словении на законных основаниях, неправительственные и некоммерческие организации. |
He understood that it was legally possible to annul the registration of organizations and that, under article 22 of the Constitution, associations that pursued ends constituting an offence could be dissolved by virtue of a court order. | Насколько он понимает, в Испании можно на законных основаниях аннулировать регистрацию организаций, а согласно статье 22 Конституции, ассоциации, ставящие перед собой преступные цели, могут распускаться решением суда. |
Also of note, women in Uzbekistan, who for various reasons do not have the required minimum length of employment, are also legally protected. | Также следует отметить, что женщины в Узбекистане, которые по разным причинам не имеют необходимого минимального стажа работы, также защищены законом. |
Verification has shown that over 200 such firms currently exist, of which 55 are legally authorized to operate. | Проведенная проверка показала, что в настоящее время существует свыше 200 таких подразделений, из которых лишь 55 имеют установленные законом лицензии. |
In accordance with the Constitution of Kazakhstan, judicial authority is exercised through civil, criminal, administrative and other legally established forms of judicial procedure (art. 75). | В соответствии с Конституцией Республики Казахстан судебная власть осуществляется посредством гражданского, уголовного, административного и иных установленных законом форм судопроизводства (статья 75). |
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. | В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства. |
The foreigner whose extradition is requested must not have been convicted before a domestic court for the same crime or for the same crime by the domestic court and be released with a legally valid decision, or have against him a criminal procedure which cannot be interrupted. | Не подлежат выдаче иностранные лица, осужденные национальным судом за совершение того же преступления или освобожденные национальным судом на основании принятого в соответствии с законом решения по делу о совершении того же преступления или в отношении которых возбуждено уголовное дело, которое не может быть закрыто. |
Although the majority of abortions are conducted legally, the deteriorating conditions in the health sector lead to post-abortion complications and inferior reproductive health of women. | Хотя большинство абортов осуществляются легально, ухудшение состояния здравоохранения является причиной послеабортных осложнений и снижения репродуктивной способности женщин. |
I am the boss, legally as anything. | Я босс, и ничего больше, всё легально. |
During this period associations should be presumed to be operating legally until it is proven otherwise (e.g. Uruguay). | В течение этого периода считается, что ассоциации действуют легально, если не доказано иное (как, например, в Уругвае). |
Aliens who stay legally in Greece and have obtained residence and work permits or "green cards" suffer from no discrimination with respect to employment, housing, access to public services, etc. | Иностранцы, которые легально находятся в Греции и получили разрешения на проживание и работу или "зеленые карточки", не сталкиваются с какой-либо дискриминацией в области занятости, жилья, доступа к коммунальным услугам и т.д. |
But these persons, who given that their status in Spain is legal, have the right to stay legally, work and receive unemployment benefits in that country. | Однако указанные лица, пребывающие на территории Испании на законных основаниях, имеют право легально находиться в этой стране, работать или получать пособия по безработице. |
The number of wage-earners legally affected by a rise in the SMIC in France is traditionally estimated on 1 July each year. | Во Франции число работников наемного труда, официально затрагиваемых повышением МРОТ, традиционно оценивается 1 июля каждого года. |
Local communities now legally own as private property or officially administer at least 22 per cent of all tropical forests, and this percentage is expected to increase. | Сегодня местные общины легально владеют на правах частной собственности или официально управляют по крайней мере 22 процентами всех тропических лесов, при этом ожидается, что эта доля будет увеличиваться. |
Of all active persons aged 15-64 it is divorced (or legally separated) women who are the most active (74.9%), followed by unmarried women (54.9%). | Из общего числа экономически активных мужчин и женщин в возрасте 15-64 лет наиболее активны (74,9%) разведенные женщины (или официально проживающие отдельно), за которыми следуют незамужние женщины (54,9%). |
That opinion, which was officially conveyed to the Cuban Government on 4 December 2012, reflects a biased, unbalanced and legally flawed assessment of the case. | Указанное мнение, официально препровожденное кубинскому правительству 4 декабря 2012 года, отражает пристрастную, несбалансированную и лишенную корректной юридической аргументации оценку рассмотренного дела. |
He did not learn to speak before the age of 11 and required eye surgery to remove cataracts, which left him with sufficiently poor eyesight to be classed as legally blind. | Он не мог научиться говорить до 11-летнего возраста, а после операции по удалению катаракты его зрение стало настолько слабым, что он был официально признан слепым. |
The Ombudsman was legally empowered to file an application for "protection" before the courts. | Омбудсмен по закону имеет право обращаться в суд с требованием о защите. |
Communities indicated that they preferred to inform the authorities, even if it was not legally required, rather than have their gathering disrupted. | Общины сообщали, что они предпочитают информировать власти, даже если по закону это не требуется, чтобы их собрание не было сорвано. |
Isolated cases of individual offenders must be distinguished from the policy of the whole institution of the armed forces, which legally prohibits the recruitment of children under 18 years of age. | Отдельные случаи нарушения закона отдельными лицами необходимо отличать от политики всего института вооруженных сил, в соответствии с которой вербовка детей в возрасте до 18 лет на военную службу запрещена по закону. |
Conflicts with Brazilian company law may, nevertheless, remain since the board is legally required to approve the appointment of the independent auditor and not the audit committee. | Тем не менее, могут сохраняться коллизии с бразильским корпоративным правом, поскольку по закону утверждать назначение независимого аудитора должен совет директоров, а не аудиторский комитет. |
Originally the membership of the Brotherhood of Blackheads in Tallinn included mostly merchants who were not yet eligible for the membership in the Great Guild: merchants who were legally not independent or who had no established business in Tallinn, local unmarried merchants, and foreign merchants. | Изначально в состав Братства Черноголовых в Таллине входили преимущественно торговцы, ещё не имевшие возможности вступить в Большую гильдию: холостые, те, кто не был по закону независим или не имел предприятия в Таллине. |
They were also held legally responsible for any breach of the law in force. | Они также несут юридическую ответственность за любые нарушения действующего законодательства. |
The free consent of indigenous peoples, essential to make these compacts legally sound, may be seriously jeopardized by this particularly effective form of duress. | Свободное согласие коренных народов, необходимое для того, чтобы такие договоры имели юридическую силу, может оказаться под угрозой в результате такой жесткой формы принуждения. |
In short, in cases where the Dispute Tribunal determines that the implementation of an Assembly resolution will lead to outcomes inconsistent with human rights norms, then the Secretary-General may be held legally and financially liable for complying with that resolution. | Короче говоря, в случаях, когда Трибунал по спорам определяет, что реализация резолюции Ассамблеи приведет к несоблюдению норм в области прав человека, то тогда Генеральный секретарь может быть признан несущим юридическую и финансовую ответственность в связи с исполнением этой резолюции. |
Extremely limited numbers of legally trained persons were available to carry out judicial functions (only 70 Timorese were legally trained, the majority of whom were trained in Indonesia); | в наличие практически не оказалось людей, получивших юридическую подготовку, которые могли бы выполнять судебные функции (среди таковых оказалось всего лишь 70 тиморцев, причем большинство из них прошли подготовку в Индонезии); |
Those amendments worked to the benefit of trade union freedom, transparency in the management of financial resources, and the regulations governing strikes or legally declared work stoppages, in terms of the protection offered to persons and property during labour conflicts. | Данные поправки расширяют права профсоюзных организаций, обеспечивают транспарентность в управлении финансовыми средствами, четко оговаривают меры, регулирующие проведение заявленных стачек и забастовок, обеспечивают юридическую защиту участников конфликта и их собственности. |
He said he appreciated the fact that delegations recognized that the Committees were entities legally independent of UNICEF and had tax status that varied by country. | Он выразил благодарность за то, что делегаты признают, что комитеты независимы от ЮНИСЕФ в правовом отношении и имеют различные статусы налоговых резидентов. |
Finally, foreign workers and their families who resided legally or worked regularly in Cyprus were entitled to welfare benefits and services under the same conditions as nationals. | И наконец, трудящиеся-иностранцы и члены их семей, которые проживают или работают на Кипре на законных основаниях, имеют право на льготы и услуги по линии социального обеспечения на тех же условиях, что и граждане страны. |
Thus, testimony given abroad is not legally valid in South Africa: a witness has to come to South Africa to testify. | Так, в Южной Африке показания, данные за границей, не имеют юридической силы: свидетель обязан прибыть в Южную Африку для дачи показаний. |
Thus, although not perfect, the current representativity criteria make it possible to determine objectively whether a trade union can act legally on behalf of the group of employees it claims to represent. | Таким образом, пусть даже и не совершенные нынешние критерии представительности позволяют объективно определить, могут ли они на законном основании связывать обязательствами рабочий коллектив, который они имеют назначение представлять. |
However, Hamas' political and civil wings are comprised of civilians, who are legally entitled to the protections associated with this status, provided they do not take an active part in hostilities. | В то же время политическое и гражданское крылья ХАМАС состоят из гражданских лиц, которые имеют законное право на соответствующую этому статусу защиту, при условии, что они не принимают активного участия в боевых действиях. |
"material witness," and all these terms are legally defined. | "важный свидетель", и все эти термины имеют юридическое определение. |
One of the most controversial issues in this regard is that of legally defining and delimiting the lands and territories of indigenous peoples in isolation and in initial contact. | Одним из наиболее спорных вопросов остается юридическое определение и установление границ указанных земель и территорий коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. | С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства. |
He refers in particular to the status of the Korean Council of Trade Unions, which is seeking to be established alongside the only legally established nationwide trade union, the Federation of Korean Trade Unions. | Он ссылается, в частности, на статус Корейского совета профсоюзов, который стремится получить такое же юридическое признание, что и единственный законно учрежденный национальный профсоюз - Федерация корейских профсоюзов. |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. | Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
Such an argument is neither logically nor legally justified. | Такого рода аргумент лишен как логических, так и юридических обоснований. |
Highest and best use is defined as: the most probable use of a property which is physically possible, appropriately justified, legally permissible, financially feasible, and which results in the highest value of the property being valued. | Под наиболее эффективным использованием мы понимаем такой вариант развития земельного участка, который, с учетом его существующих юридических и функциональных особенностей, будет иметь наивысший экономический эффект для Собственника. |
But in more complex models of legal service delivery other actors or automated processes may moderate the relationship between a client and their attorney making it difficult to tell which communications should be legally privileged. | Но в более сложных моделях предоставления юридических услуг к процессу привлекаются автоматизированные процессы, за которыми стоят третьи лица, что может снизить прозрачность отношений и поставить вопрос о соблюдения приватности коммуникаций между клиентом и адвокатом. |
Legally, we could transplant the liver. | Не существует никаких юридических барьеров к трансплантации печени. |
Where it poses no problem legally, access by refugees to the labour market and to social security benefits might in practice be constrained quite considerably in some countries by factors that include the prevailing economic situation and by development-related difficulties facing that country. | Даже если доступ беженцев к рынку труда и выплатам в рамках системы социального обеспечения не имеет юридических ограничений, фактическое пользование соответствующими правами в некоторых странах на практике может быть существенно осложнено такими факторами, как экономическая ситуация и трудности, с которыми страна сталкивается в области развития. |
Indisputably, various European institutions were politically and legally unprepared for the wars within the territories of the former Yugoslavia, although, subsequently, great efforts were made to prevent ethnic conflicts. | Бесспорно, различные европейские учреждения не были готовы в политическом и юридическом отношении к войнам на территории бывшей Югославии, хотя в последующем прилагались огромные усилия к предотвращению межэтнических конфликтов. |
The indictment fails to specify what criminal harm or damage might be caused to any legally protected interest. | В обвинении не уточняется степень "опасности" или вреда, наносимого тому или иному благу, защищаемому в юридическом порядке с помощью уголовных наказаний. |
The multiplicity of electronic signature standards may make verification of signed digital documents by a recipient technically or legally difficult. | Многообразие стандартов электронной подписи способно затруднить в техническом или юридическом отношении подтверждение подписанных цифровых документов получателем. |
More generally, the Special Session reaffirms that the territorial integrity of Africa cannot be legally affected by referendums conducted by foreign powers on an African territory. | В более общем плане специальная сессия подтверждает, что на территориальную целостность Африки не могут повлиять в юридическом плане итоги референдумов, осуществляемых иностранными державами на территории Африки. |
In any case, if an electoral agreement is forged it will not be necessary to legally resolve the issue of citizenship but political consensus will be required so that the entitlement to vote can be clarified. | Так или иначе, если будет достигнуто соглашение по вопросу о выборах, не будет необходимости в юридическом урегулировании вопроса о гражданстве, однако потребуется политический консенсус, для того чтобы разъяснить вопрос о том, кто имеет право голосовать. |
Spouses however are legally entitled to opt for a different matrimonial regime, such as separation of estates and community of residue under separate administration. | Однако супруги имеют законное право выбрать иной режим супружеской собственности, например режим разделения имущества или режим общности свободного от обязательств имущества, находящегося в раздельном управлении. |
A person is homeless in law if there is no accommodation he is legally entitled to occupy and which it is reasonable for him to occupy. | По закону лицо является бездомным, если не имеется жилья, которое оно имеет законное право занимать и которое это лицо обоснованно занимает. |
Having entered on a throne, Shoshenq has immediately brought under this certificate, the lawful basis which legally was not. | Вступив на трон, Шешонк немедленно подвел под этот акт, законное основание, которого юридически не было. |
It deprives investigators of the information needed to distinguish between legally and illegally held firearms in the Democratic Republic of the Congo and identify the last legal owner of firearms. | Они лишают тех, кто проводит расследования, возможности получить информацию, необходимую для того, чтобы отделить законное огнестрельное оружие, находящееся на территории Демократической Республики Конго, от незаконного огнестрельного оружия и установить последнего законного владельца огнестрельного оружия. |
3 (a) Offences involving the counterfeiting of coins or bills of the Central Bank legally in use in the State, or of certified securities or Ecuadorian bonds; | За. подделка денежный знаков или казначейских билетов, имеющих законное хождение в государстве, или штемпельных документов или эквадорских государственных кредитных документов; |
This contains clear environmental priorities and the legally established task of developing a strategy for sustainable development. | В них предусмотрены четкие природоохранные приоритеты и законодательно закреплена задача по разработке стратегии устойчивого развития. |
To implement in practice the legally enshrined equal status of women in family, employment and society. | Осуществление на практике законодательно закрепленного принципа равноправия женщин в семье, на работе и в обществе. |
In this regard, it encourages the State party to include "disability" as a legally unacceptable ground for discrimination in the new constitution currently under consideration. | В этой связи он призывает государство-участник предусмотреть в новой конституции, которая в настоящее время находится в процессе рассмотрения, положение о том, что "инвалидность" является законодательно неприемлемой причиной для дискриминации. |
The Committee notes as positive that the principle of respect for the views of the child is now legally recognized and that a National Child Consultative Council was recently set up to ensure better inclusion of children in the anti-violence strategies that concern them. | Комитет отмечает в качестве позитивного фактора, что принцип уважения взглядов ребенка теперь законодательно закреплен и что недавно был учрежден Национальный консультативный совет по делам ребенка для обеспечения более активного учета интересов детей при разработке стратегий борьбы с насилием, которые их затрагивают. |
73.54. Acknowledge legally the rights of indigenous and tribal peoples to own, develop, control and use their lands, resources and communal territories according to customary law and traditional land-tenure system (Hungary); | 73.54 законодательно признать права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на владение, освоение, контроль и использование их земель, ресурсов и общинных территорий в соответствии с нормами обычного права и традиционной системой землевладения (Венгрия); |
Most illegal weapons are originally legally acquired and later diverted. | Большинство единиц незаконного оружия первоначально приобретаются законным путем и лишь позднее происходит их перевод в другую плоскость. |
Moreover, any information that may legally be provided must not advocate abortion. | Кроме того, аборты не должны пропагандироваться в информации, которая может быть предоставлена законным путем. |
It should be noted that police reports of preliminary investigations are only used to provide information to the courts, but that the courts only admit legally obtained evidence. | В связи с этим следует отметить, что протокол первоначального дознания служит только информацией для суда и что принимаются во внимание только те доказательства, которые получены законным путем. |
Legally obtained evidence enables the criminal justice system to work effectively to counter terrorism, while ensuring respect for human rights protections. | Доказательства, полученные законным путем, позволяют системе уголовного правосудия добиваться эффективности в борьбе с терроризмом и обеспечивать соблюдение гарантий защиты прав человека. |
In order for both types of communications to be used as valid evidence, they must be obtained legally. | Чтобы такая информация могла быть использована в качестве доказательного материала, она должна быть получена законным путем. |
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
Users of a patented invention need permission from the inventor to use, copy, distribute or re-distribute a product derived from said invention legally. | Для использования, копирования, распространения или перераспределения продукта, полученного на основе этого изобретения, в законном порядке пользователи запатентованного изобретения должны получать разрешение от изобретателя. |
Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. | Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. | А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
It confirmed that the information concerning the complainant's family and studies was correct, that his identity card and birth certificate were genuine, but that it was not possible to verify the authenticity of his passport or obtain information on whether he left Azerbaijan legally. | Оно подтвердило, что информация, касающаяся семьи и учебы заявителя, является верной, что его удостоверение личности и свидетельство о рождении являются подлинными, но при этом оказалось невозможным подтвердить подлинность его паспорта или получить информацию о том, покинул ли он Азербайджан в законном порядке. |
No one whose access to water and sanitation may be legally curtailed after the appropriate procedures have been followed should be deprived of the minimum essential amount of water or of minimum access to basic sanitation services; | В случае, когда доступ к воде и санитарным услугам может быть в законном порядке ограничен после принятия соответствующих мер, предусмотренных в этой связи, никто не может быть лишен ни минимально необходимого количества воды, ни минимального доступа к основным санитарным услугам; |
Immigrants admitted legally for permanent residence generally enjoy all the rights of other residents. | Иммигранты, получившие на законном основании разрешение на постоянное проживание, как правило, пользуются всеми теми правами, что и другие резиденты. |
In the view of the secretariat, it was not so much the potential price difference but rather the fact that transport operators were forced to abandon the legally permitted TIR procedure and resort to a national transit procedure which had upset the international transport community. | По мнению секретариата, сожаление международного транспортного сообщества вызывает не столько потенциальная разница в цене, сколько тот факт, что перевозчики вынуждены отказываться от разрешенной на законном основании процедуры МДП и прибегать к использованию национальной процедуры транзита. |
(a) Formulating, in a participatory manner, a strategy to prevent child labour and eliminate the worst forms of child labour and to safeguard the rights of children who are legally allowed to work; | а) разработки на основе широкого участия стратегии по недопущению детского труда и искоренению наихудших форм детского труда, а также гарантирования прав детей, которым разрешено работать на законном основании; |
Concerning the issuance of identification documents, article 2 of Decree-Law No. 9 of 1984 on the Central Population Register provided for the establishment of a system by the Central Statistics Organization for recording demographic data pertaining to all Bahrainis and non-Bahrainis legally resident in Bahrain. | Что касается выдачи документов, удостоверяющих личность, то статья 2 декрета-закона Nº 9/1984 о Центральном регистре населения предусматривает создание Центральным бюро системы регистрации демографических данных, в которую вносятся сведения о всех гражданах Бахрейна и проживающих в Бахрейне на законном основании лицах, не являющихся его гражданами. |
DO 2001. GODINE - Legally induced abortions by age group recorded in Croatian health facilities, 1985-2001 | Произведенные на законном основании искусственные прерывания беременности с разбивкой по возрастным группам, зарегистрированные в хорватских медицинских учреждениях, 1985-2001 годы |