The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage. | Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака. |
They considered that the proposal constituted a legally sound compromise solution, which already took into account the various concerns expressed by delegations. | Они выразили мнение о том, что это предложение представляет собой юридически грамотное компромиссное решение, уже учитывающее различные озабоченности, которые были высказаны делегациями. |
We are ready to conscientiously consider any possible sensible approach to expanding the membership of the Security Council, if it is based on the broadest possible agreement within the United Nations, beyond the legally required two-thirds majority of members of the General Assembly. | Мы готовы благожелательно рассмотреть любой разумный вариант расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на самое широкое согласие в Организации Объединенных Наций - более весомое, чем юридически необходимые две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи. |
Although legally CGE is under the authority of the Office of Premier, it has been transferred to different ministries or offices, thus downgrading its status each time and consequently also its ability to influence policies and programmes. | Несмотря на то, то юридически КГР находится в ведении канцелярии премьер-министра, он неоднократно передавался в структуры различных министерств или управлений, причем каждый раз с понижением статуса и, соответственно, его способности влиять на политику и программы. |
A single person can adopt in Utah, except that by Utah law "a person who is cohabiting in a relationship that is not a legally valid and binding marriage." | Законы штата Юта не запрещают одиноким людям усыновление при условии, что усыновитель «не состоит в отношениях, которые не являются юридически действительным и обязательным браком». |
This was changed later in 1880, when Greenwich Mean Time was legally adopted throughout the island of Great Britain. | Это было изменено позже в 1880 году, когда время по Гринвичу было законно принято во всей Великобритании. |
No organization that promotes or incites racial discrimination or racial hatred can legally exist in Bangladesh. | ЗЗ. В Бангладеш не может законно существовать ни одна организация, которая поощряет расовую дискриминацию или расовую ненависть или подстрекает к ним. |
Indeed, most wealth accumulated through crime, in particular through financial crimes, results from a transfer of legally acquired income or assets to criminals. | На самом деле большая часть богатства, накопленного преступным путем, в частности, с помощью финансовых преступлений, образуется в результате передачи преступникам законно приобретенных доходов или активов. |
On the other hand, "subsidiary protection", which is found in the legislation of European Union countries, among others, is a legally established status granted in individual cases. | Напротив, "дополнительная защита", которая, в частности, присутствует в законодательствах стран Европейского союза, представляет собой законно установленный статус, который предоставляется в индивидуальных случаях. |
It could provide a labelling scheme for exporters who could be permitted to sell legally products obtained under sustainable conditions, such as ivory obtained from culling operations. | При этом можно было бы предусмотреть систему маркировки, позволяющую экспортерам законно продавать товары, производимые с соблюдением принципов устойчивого возобновления видов, например слоновую кость, получаемую в результате выбраковки животных. |
Pristina has blocked their access to the fixed and mobile telephone networks of Telekom Srbija, which operates legally in Kosovo and Metohija. | Приштина блокировала их доступ к стационарным и мобильным телефонным сетям компании «Телеком Сербии», которая на законных основаниях функционирует в Косово и Метохии. |
While it was gratifying to note that cluster munitions, unlike small arms and light weapons, did not pose a major problem in Africa, that might not remain the case if such weapons could be used legally. | Отрадно констатировать, что кассетные боеприпасы, в отличие от стрелкового оружия и легких вооружений, не составляют серьезной проблемы в Африке, но это положение может не сохраниться, если такое оружие сможет применяться на законных основаниях. |
Once again calls upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory; | вновь призывает все государства гарантировать общепризнанное право на свободу передвижения всем иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях; |
According to the said Act and the Constitution (Art. 26, paragraph 2) the legally residing foreigners enjoy all rights, provided by the Constitution, except for those that require Bulgarian citizenship. | Согласно этому Закону и Конституции (статья 26, параграф 2), иностранцы, проживающие в стране на законных основаниях, пользуются всеми правами, предусмотренными Конституцией, за исключением тех, для реализации которых требуется болгарское гражданство. |
Provision is made for habeas corpus in "cases of physical, psychological, or moral abuse against individuals who have been legally deprived of their freedom". | Применение процедуры хабеас корпус предусмотрено в случаях «физического, психологического или морального насилия в отношении лиц, лишенных свободы на законных основаниях». |
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. | В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом. |
Some countries, including Myanmar and Poland, have legally prohibited exiting the country without permission. | Например, в Мьянме Законом об иммиграции и людских ресурсах запрещается покидать территорию этой страны без получения надлежащей санкции. |
The rights and legally protected interests of minors and citizens declared to lack active legal capacity are defended in the courts by their legal representatives - parents (adoptive parents) or custodians (art. 81, para. 5). | Права и охраняемые законом интересы малолетних, а также граждан, признанных недееспособными, защищают в суде их законные представители - родители (усыновители) или опекуны (там же, пункт 5). |
An employer and employee may not prevent each other, nor may an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legally permitted association or being active in such. | Наниматель и лицо, работающее по найму, не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается членства созданной в соответствии с законом ассоциации, вступления в |
A dependent's pension is provided to the member's dependent minor dependent legitimate, legitimated, legally adopted, and illegitimate children (up to five children starting from the youngest). | Пенсия иждивенцам выплачивается несовершеннолетним иждивенцам застрахованного лица, к которым относятся законнорожденные, усыновленные внебрачные, усыновленные в соответствии с законом и незаконнорожденные дети (до пяти детей, начиная с самого младшего). |
Here legally on F-1 student visas. | Находятся здесь легально, по студенческой визе Ф-1. |
As a result, their numbers have stabilized and are increasing, though they are still hunted legally. | В результате их численность в какой-то мере стабилизировалась, хотя на них всё равно легально охотятся. |
He said he wants to be involved, and legally, he is, Amy. | Он сказал, что он хочет быть вовлеченным во все это, и легально, так и есть, Эми. |
Right now, the home secretary is drafting an emergency law which means that we can legally enter and take her back. | Прямо сейчас министр внутренних дел работает над чрезвычайным законом, который позволит нам легально войти в посольство и забрать ее оттуда. |
This strategem was adopted by the Colonial Office in order to allow time for Captain William Hobson to legally acquire sovereignty from the United Tribes of New Zealand by treaty. | Эта уловка была принята колониальным бюро, с тем чтобы дать время капитану Уильяму Хобсону легально договорным путём лишить суверенитета Объединённые племена Новой Зеландии. |
That means you cannot legally remarry. | Это значит, Вы не сможете официально вступить в новый брак. |
Please provide clarification as to the circumstances under which abortion is legally allowed. | Просьба представить разъяснения, в каких случаях аборт считается официально разрешенным. |
According to the Laws of Bosnia and Herzegovina, women are also enabled to formally and legally perform all functions in the legal system. | Согласно законодательству Боснии и Герцеговины, женщины также имеют право официально и юридически выполнять все функции в правовой системе. |
Then in 1996 it instituted a programme of investigations to establish the fate of missing detainees and people whose deaths had been legally recognized but whose bodies had never been found. | Затем в 1996 году была учреждена Программа расследований по вопросу о судьбе жертв, в задачу которой входит определение судьбы пропавших без вести заключенных и лиц, смерть которых была официально признана, но тела не были обнаружены. |
Legally the National Human Rights Commission is the principal body but it is not functioning correctly and is currently being reactivated in accordance with the Paris Principles. | Национальная комиссия по правам человека, которая является одним из таких органов, официально прекратила свою работу, но в настоящее время она восстанавливается на началах, соответствующих Парижским принципам. |
Some had also been held in police stations for longer than legally permitted without being charged. | Кроме того, некоторые из них удерживались в помещениях полиции сверх положенного по закону срока без предъявления обвинения. |
Social insurance is a publicly sponsored and legally compulsory insurance system with contributions from employers and employees, which may be subsidized by Government. | Социальное страхование представляет собой общественно поддерживаемую и по закону обязательную систему страхования, которая предусматривает выплату взносов работодателями, а также рабочими и служащими и которая может субсидироваться правительством. |
I needed to confirm that she withheld information from you when she was signing those divorce papers... that she legally committed fraud, and she did. | У меня есть подтверждение, что она скрывала информацию от тебя, когда подписывала бумаги о разводе... по закону она совершила обман. |
Would boring people get renter's insurance, even though it's not legally required? | Стали бы скучные люди оформлять страховку по аренде, хоть по закону это и необязательно? |
Specifically, only minors, those who were interdicted or legally disabled are considered to be legally incapable to exercise their rights. | Говоря конкретно, только несовершеннолетние, лица, лишенные дееспособности или ограниченные в правах по закону, считаются неправоспособными в отношении осуществления ими своих правах. |
At present Digital Signatures are legally valid. | В настоящее время цифровые подписи имеют юридическую силу. |
At the end of the day, the United Nations is legally responsible for what happens in Kosovo. | В конечном итоге, Организация Объединенных Наций несет юридическую ответственность за происходящие в Косово события. |
They will be legally responsible for these loans. | Они будут нести юридическую ответственность за эти займы. |
States Parties shall ensure that every person who, of his or her own free will, chooses to enlist in their armed forces before reaching the age of 18 years does so with the full and informed consent of those legally responsible for him or her. | З. Государства-участники обеспечивают, чтобы любое лицо, которое по своей воле решает поступить в вооруженные силы до достижения 18-летнего возраста, делало это с полного и осознанного согласия лиц, несущих за него юридическую ответственность. |
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. | В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом. |
It should be noted that the Directive Principles of State Policy are not justifiable and cannot by themselves be legally enforced. | Следует отметить, что Руководящие принципы государственной политики не обеспечены правовой санкцией и сами по себе не имеют силы закона. |
State officials were legally entitled to provide oral or written information to a person in languages other than Latvian if the person concerned so wished. | Государственные служащие по закону имеют право устно или письменно предоставлять информацию населению на других языках, помимо латышского, если соответствующее лицо того пожелает. |
Parents and other persons legally responsible for children have responsibilities, rights and duties, consistent with the Convention on the Rights of the Child, to address these needs. | В целях удовлетворения этих потребностей родители и другие лица, ответственные за детей по закону, несут ответственность, имеют права и обязанности в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Commendably, civil servants now had the right to disobey illegal orders, but it was not clear if the previous immunity from prosecution in such cases had been abolished, both legally as well as in practice. | К счастью, в настоящее время гражданские служащие имеют право не выполнять незаконные постановления, однако не совсем ясно, упразднен ли существовавший ранее в таких случаях иммунитет от преследования как в законодательном порядке, так и на практике. |
Article 28 provides that citizens enjoy the right of freedom of opinion and expression, and the right to obtain information provided it is not a State or other legally protected secret. | Граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной (статья 28). |
According to the census, one region is also legally obliged to establish a Committee for National Minorities. | В соответствии с результатами последней переписи населения юридическое обязательство учредить комитет по делам национальных меньшинств несет один край. |
Today it is clear that effective export controls are not just good policy, they are legally required of all Members of the United Nations. | И сегодня уже ясно, что эффективные меры экспортного контроля суть не просто благая политика - они являют собой юридическое требование ко всем членам Организации Объединенных Наций. |
Downsized General Services staff who are legally eligible to work at various offices away from Headquarters are finding themselves precluded from employment by the requirement that they be resident in or around the duty station. | Сокращенный штат сотрудников категории общего обслуживания, которые имеют юридическое право работать в различных отделениях вне Центральных учреждений, оказались в положении, когда они не могут быть наняты на работу в силу требования о том, что они должны проживать в месте службы или рядом с ним. |
It clearly provides that States are legally obligated to pursue negotiations in good faith aimed at nuclear disarmament in all its aspects and to bring them to a conclusion as soon as possible. | Оно четко предусматривает, что государства несут юридическое обязательство в духе доброй воли вести переговоры, направленные на ядерное разоружение во всех его аспектах и обеспечить их скорейшее завершение. |
By article 11 of the Family Law marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office and a married life is forbidden in cases where the marriage is not registered. | Согласно статье 11 Закона о семье брак получает юридическое признание и защиту государства только после того, как он был надлежащим образом оформлен регистрационным учреждением, а семейные отношения запрещены в тех случаях, когда брак не зарегистрирован. |
Appeals from decisions of the commissions are possible on the grounds of legally justifiable reasons for refusing to do military service. | Решения призывных комиссий могут быть обжалованы на основе веских юридических мотивов для отказа от прохождения военной службы. |
A first channel is the setting-up and use of local legally incorporated bodies, created and entirely funded, directed and managed by UNHCR. | Первым каналом служило создание и использование зарегистрированных в качестве юридических лиц местных органов, учреждаемых и всецело финансируемых УВКБ и находящихся под его полным контролем и управлением. |
Other delegations voiced their concerns about the difficulties that might arise if the return was obligatory in nature, since in some cases States were legally precluded from returning nuclear components or products. | Другие делегации выражали озабоченность по поводу трудностей, которые могли бы возникнуть, если бы возвращение носило обязательный характер, поскольку в некоторых случаях государства не могут возвращать ядерные компоненты или продукты в силу юридических препятствий. |
The United States considers the ability to hold legal persons legally accountable for criminal acts an indispensable tool in the prosecution of corruption cases. | Соединенные Штаты считают возможность привлекать юридических лиц к судебной ответственности за преступные деяния незаменимым инструментом в деле судебного преследования случаев коррупции. |
In addition, COAF regularly checks the national register of legal entities (CNPJ) and the taxpayer identification database (CPF) in order to verify if wanted natural or legal persons have legally operated in Brazil. | Кроме этого, СКФД регулярно проверяет национальный реестр юридических лиц (НРЮЛ) и базу идентификационных данных о налогоплательщиках (БДНП), с тем чтобы установить, не действуют ли легально в Бразилии разыскиваемые физические или юридические лица. |
These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. | Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
To give full meaning to the collaboration between NGOs and the State, the relevant ministries could include in their annual budgets references to the NGOs that are legally or administratively within their respective sectors. | Для обеспечения подлинного и всестороннего сотрудничества между НПО и государством соответствующие министерства могли бы включать в свои ежегодные бюджеты упоминания о НПО, которые в юридическом или административном отношении относятся к их соответствующим секторам. |
To justify this morally and legally flawed policy more effectively, it would also be appropriate to delegitimize the status and objectives of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | З. Для того чтобы убедительнее оправдать эту несостоятельную в моральном и юридическом отношениях политику, было бы также уместно объявить незаконными статус и цели армии Республики Боснии и Герцеговины. |
Since these are carried out primarily for the purpose of producing navigational charts on relatively shallow continental shelves rather than ocean waters, there is a paucity of such data for use in establishing the legally defined continental shelf. | Поскольку они выполняются для построения морских навигационных карт главным образом по сравнительно мелководным континентальным шельфам, нежели по океаническим акваториям, использование таких данных при установлении континентального шельфа в юридическом смысле этого понятия сталкивается с их скудостью. |
More generally, the Special Session reaffirms that the territorial integrity of Africa cannot be legally affected by referendums conducted by foreign powers on an African territory. | В более общем плане специальная сессия подтверждает, что на территориальную целостность Африки не могут повлиять в юридическом плане итоги референдумов, осуществляемых иностранными державами на территории Африки. |
Corporal punishment of children, a right to which parents are legally entitled under article 1179, is an example of formalized violence against female children. | Одним из примеров легализованного насилия в отношении девочек является применение телесных наказаний в отношении детей, на которое родители в соответствии со статьей 1179 имеют законное право. |
The Action Plan does not impose binding trade restrictions but attempts to support national efforts to suppress illegal logging and trade by discouraging markets for products that cannot be verified as being legally sourced. | Не предусматривая никаких обязательных ограничений на торговлю, этот план действий направлен на то, чтобы оказать поддержку национальным усилиям по пресечению незаконной заготовки древесины и торговли ею посредством предостережения рынков от торговли продукцией, законное происхождение которой невозможно установить. |
However, Hamas' political and civil wings are comprised of civilians, who are legally entitled to the protections associated with this status, provided they do not take an active part in hostilities. | В то же время политическое и гражданское крылья ХАМАС состоят из гражданских лиц, которые имеют законное право на соответствующую этому статусу защиту, при условии, что они не принимают активного участия в боевых действиях. |
An Act of 31 July 1995 eliminated the requirement that the woman must have been legally domiciled in Luxembourg for at least one year. | Законом от 31 июля 1995 года было отменено условие, в соответствии с которым женщина должна была иметь законное место жительства в Люксембурге в течение как минимум одного года. |
In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. | Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку. |
India had managed to legally abolish caste long before many other independent nation States. | Индия смогла законодательно запретить кастовую систему до того, как это сделали многие другие независимые суверенные государства. |
In such a case, any statement made by the accused is deemed to be null and void on the ground of the public prosecutor's violation of one of the legally prescribed safeguards for the defence of the accused. | В таком случае любое заявление, сделанное обвиняемым, считается ничтожным на том основании, что государственный обвинитель нарушил одну из законодательно закрепленных гарантий защиты обвиняемого. |
In addition, as found in prior reports, contractually or legally required expenses incurred in terminating employment, rather than continuing to incur unproductive employment costs, are mitigation expenses and, as such, are compensable in principle. | Кроме того, как отмечалось в предыдущих докладах, договорные и законодательно предусмотренные расходы в связи с увольнением сотрудников, понесенные вместо расходов на дальнейшее содержание простаивающего персонала, представляют собой расходы на меры по уменьшению размера потерь и в качестве таковых в принципе подлежат компенсации131. |
40,000 women get a one- to two-month extension of the legally prescribed period for maternity leave, at the employer's expense; | 40 тысяч женщин получают удлиненные на 1-2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей; |
In the Philippines, a quota of 5-30 per cent of ODA funding was legally required for the promotion of gender equality and the empowerment of women by all national and local government agencies or units, within their mandates. | В Филиппинах была законодательно установлена 5-30-процентная квота от общего объема официальной помощи в целях развития, которую все национальные и местные органы власти и учреждения, в рамках их мандатов, должны выделять на деятельность по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |
It seems apparent that Eritrea appears to have no interest in resolving the dispute legally and peacefully. | Представляется очевидным, что у Эритреи отсутствует какой-либо интерес к разрешению этого спора законным путем и мирными средствами. |
As a result, a number of countries have introduced timber procurement schemes with the aim of ensuring that only legally harvested timber is used. | В результате этого в ряде стран разработаны программы с целью обеспечить, чтобы использовалась только та древесина, которая получена законным путем. |
However, such legally obtained funds could be seized in cases where there are serious reasons to believe that the funds will be used in the commission of a crime. | Однако такие полученные законным путем средства могут быть конфискованы в тех случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что они были использованы для совершения преступления. |
The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке. |
Today we are seen as vagabonds and vagrants, and we risk being thrown into prison at any time; but we were born in this country and we want to do everything so as to earn a living legally. | Нас считают бездельниками и бродягами, и мы в любой момент можем очутиться в тюрьме; однако мы родились в этой стране и хотим сделать все возможное для того, чтобы зарабатывать на жизнь законным путем. |
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Legally, that's unenforceable. | Его невозможно к этому принудить законным порядком. |
Since members of the military are not allowed to have passports legally, he obtained one through bribery. | Военные органы не разрешили выдать ему паспорт в законном порядке, и поэтому он получил его с помощью взятки. |
In this respect, please also clarify the criteria used by the investigative and judicial authorities to legally qualify and distinguish the two crimes in practice. | В этой связи просьба также пояснить, какие критерии применяются следственными и судебными органами для того, чтобы в законном порядке квалифицировать и различать указанные преступления на практике. |
According to the laws in force, a decision on habeas corpus may only be taken by criminal judges, and applications for the release of a person who is legally deprived of his freedom must be formulated solely within the proceedings in questions. | В соответствии с ныне действующими нормами, иски хабеас корпус могут рассматриваться только судами по уголовным делам, а ходатайства об освобождении лиц, помещенных под стражу в законном порядке, должны подаваться лишь в установленном для этих случаев порядке. |
The conflict between the members of the International Society for Krishna Consciousness (a legally registered denomination) and the inhabitants of the district of Philipovtzi, Sofia, was resolved when the Department of Worship stepped in. | После вмешательства Управления по делам культов был урегулирован конфликт между последователями Общества кришнаитов (культ, зарегистрированный в стране в законном порядке) и жителями квартала Филиповцы в Софии. |
Accordingly, the deprivation of liberty of Mr. Estrada Laguna and Mr. Monsalve Bedoya, from the day when they completed the sentences handed down for the offences of which they were legally convicted until the date of adoption of this opinion, is arbitrary. Disposition | Ввиду этого лишение свободы г-на Эстрады Лагуны и г-на Монсальве Бедои со дня окончания срока наказания за преступления, за совершение которых они были в законном порядке осуждены, и до даты принятия настоящего мнения является произвольным. |
In the view of the secretariat, it was not so much the potential price difference but rather the fact that transport operators were forced to abandon the legally permitted TIR procedure and resort to a national transit procedure which had upset the international transport community. | По мнению секретариата, сожаление международного транспортного сообщества вызывает не столько потенциальная разница в цене, сколько тот факт, что перевозчики вынуждены отказываться от разрешенной на законном основании процедуры МДП и прибегать к использованию национальной процедуры транзита. |
As a result, everything depended on the notion of "due diligence", and a State could legally cause significant harm to other watercourse States provided that it did so within the limits of that "due diligence". | В результате этого все зависит от понятия "должной осмотрительности" и государство может на законном основании наносить значительный ущерб другим государствам водотока при условии того, что оно делает это, проявляя "должную осмотрительность". |
This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. | Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности. |
While immigrants were entitled to reside legally in the Dominican Republic, non-immigrants were not. | Если иммигранты имеют право проживать в Доминиканской Республике на законном основании, то неиммигранты такого права не имеют. |
Foreigners who have arrived in Azerbaijan legally and who have received an individual permit to engage in paid employment in Azerbaijan, in accordance with the procedure laid down in domestic legislation, are recognized as migrant workers. | Иностранцы, прибывшие в Азербайджан на законном основании и получившие в порядке, установленном национальным законодательством, соответствующее индивидуальное разрешение на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане, признаются трудящимися-мигрантами. |