| To that end, he welcomed the Government's planned consideration of draft legislation to legally define all forms of domestic violence. | Поэтому оратор приветствует запланированное правительством рассмотрение проекта закона, в котором будут юридически определены все формы насилия в семье. |
| The copyright law of Australia defines the legally enforceable rights of creators of creative and artistic works under Australian law. | Закон об авторском праве Австралии определяет юридически обязательные права создателей творческих и художественных произведений в соответствии с австралийским законодательством. |
| Adopted following the attacks of 11 September 2001, it legally established the existence of an armed conflict between the United States and Al-Qaida and the Taliban. | Это разрешение, принятое после событий 11 сентября 2001 года, юридически устанавливает существование вооруженного конфликта между Соединенными Штатами и Аль-Каидой и талибами. |
| We call upon all Governments concerned to take immediate steps to end such activities and to ensure compliance by their individuals and corporations with legally acceptable standards of business. | Мы призываем все заинтересованные правительства предпринять незамедлительные шаги для прекращения такой деятельности и для обеспечения соблюдения их гражданами и корпорациями юридически признанных норм ведения деловой деятельности. |
| If they do not want to unconditionally and legally relinquish their right to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, how will they possibly relinquish nuclear weapons at all? | Если они не хотят безоговорочно и юридически отказаться от своего права на применение ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, как они смогут отказаться от ядерного оружия вообще? |
| He would have loved to do it legally, but our government wouldn't allow these people to become citizens. | Он хотел делать это законно, но наше правительство не позволяет этим людям обрести статус граждан. |
| I don't suppose you've ever driven one of these, legally. | Надо думать, на таких ездить тебе не доводилось... законно. |
| This approach should involve the treatment of problems of the movement of persons, the protection of the rights of communities that are legally established, as well as the linkage between migration and development. | Этот подход должен включать решение проблем передвижения населения, защиту прав законно сложившихся общин, а также связь между миграцией и развитием. |
| Members of the delegation heard allegations in most of the states visited about how it is possible to avoid being jailed or paying legally established fines by paying a certain amount of money to the police at the time of arrest. | В большинстве посещенных штатов членам делегации рассказывали о том, как можно избежать уплаты законно наложенного штрафа, равно как и ареста, заплатив полицейским определенную сумму сразу в момент задержания. |
| But loads of kids get adopted legally. | Но многие усыновляют законно. |
| The Governments of the Lao PDR and Thailand signed the Memorandum of Understanding in 2002, which granted Lao workers to legally work in Thailand. | В 2002 году правительства ЛНДР и Таиланда подписали Меморандум о взаимопонимании, который предоставил гражданам Лаоса право на работу в Таиланде на законных основаниях. |
| Every foreigner who is legally resident in the Sultanate enjoys protection to his/herself and his/her property in accordance with the Law (Art. 35) | Каждый иностранец, на законных основаниях проживающий в Султанате, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом (статья 35). |
| In the fields of health and education, there are clear guidelines stipulating that asylum-seekers are to be treated the same as nationals, without discrimination, and persons recognized as refugees can work legally. | В области здравоохранения и образования имеются четкие руководящие принципы, предусматривающие предоставление национального недискриминационного режима лицам, обратившимся за убежищем, а также предоставляющие право работать на законных основаниях лицам, признанным беженцами. |
| This provision also guarantees rights in educational matters for asylum-seekers, refugees and other stateless persons as long as they are legally present in Azerbaijani territory. | Это положение Конституции Азербайджанской Республики в равной степени относится и к обеспечению прав в области образования просителей убежище, беженцев и лиц без гражданства при условии их пребывания на территории Азербайджанской Республики на законных основаниях. |
| In addition, the Immigration Act establishes that foreign children, foreign adults born in Andorra who have lived there continuously since birth, and foreign adults residing legally in Andorra continuously for a period of 20 years, cannot be subject to expulsion. | Кроме того, согласно Закону об иммиграции, дети-иностранцы, взрослые-иностранцы, рожденные в Андорре и постоянно живущие в стране с момента рождения, а также взрослые-иностранцы, на законных основаниях постоянно проживающие в Андорре в течение 20 лет, не могут быть подвергнуты высылке. |
| It has also used legally prescribed measures, such as the use of technical recordings, in order to facilitate international legal assistance and court proceedings. | Она также использует предусмотренные законом меры, в частности технические записи, для облегчения оказания международной юридической помощи и судебных разбирательств. |
| Article 4 of Law 9/1999 states that the MSAR courts are responsible for assuring the legally protected rights and interests, preventing any breaches of legality and resolving conflicts between public and private interests. | Статья 4 закона 9/1999 гласит, что в ОАРМ суды отвечают за обеспечение защищенных законом прав и интересов, предупреждение любых нарушений законности и урегулирование конфликтов, возникающих между общественными и частными интересами. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that women re-entering the labour force should be legally entitled to retraining and childcare facilities, in which context she asked what time the school day ended in Malta. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что женщины, возвращающиеся на работу, должны обладать гарантированными законом правами на переподготовку и использование учреждений для ухода за детьми, в связи с чем она спрашивает, когда заканчиваются занятия в школах Мальты. |
| Sub-paragraph 1 (c): In order to clarify matters, it should be noted that it is legally possible to arrest any assets during criminal proceedings, especially if the assets are related to the crime. | Подпункт 1(c): Для внесения ясности в этот вопрос необходимо отметить, что законом предусматривается возможность наложения ареста в ходе уголовного расследования на любые активы, особенно если эти активы имеют отношение к преступлению. |
| Legally protected areas must also be properly managed and designed to act as true reservoirs and nurseries for adjacent areas. | В охраняемых законом районах необходимо обеспечить должное управление и принять меры к тому, чтобы эти районы выполняли роль подлинных заповедников и питомников для прилегающих районов. |
| While many States parties have chosen to ban polygamy, it continues to be practised in some countries, whether legally or illegally. | Многие государства-участники приняли законы, запрещающие полигамные отношения, но в некоторых странах эта практика существует как легально, так и нелегально. |
| The price of legally imported tea was actually reduced by the Tea Act of 1773. | Цена на легально импортированный чай, на самом деле, была уменьшена Чайным законом 1773 года. |
| In response, authorities have threatened to revoke the residency permits of those parents, which would strip them of their ability to legally reside in the country. | В ответ на это власти пригрозили аннулировать вид на жительство таких родителей, что лишит их возможности легально проживать в стране. |
| Now I can legally use. | Теперь я могу делать это легально. |
| Exempt from the duty we law-abiding citizens pay on legally imported goods. Piffle! | Не считает должным платить, как все мы, законопослушные граждане, за легально импортированные товары. |
| All marriages have to be legally registered. | Все браки должны быть официально зарегистрированы. |
| GOAL was legally established as an international non-profit organization and registered under Austrian law, on 18 April 2006. | ГОАЛ была официально учреждена как международная некоммерческая организация и зарегистрирована в соответствии с законодательством Австрии 18 апреля 2006 года. |
| We'd just make it official, set you legally free. | Мы просто оформим всё официально, сделаем тебя свободной юридически. |
| In this connection, they submit that if the surname is not legally changed and appears on official identification documents, they cannot become legally ordained priests. | В этой связи они заявляют, что если их фамилия не изменена в законном порядке и не указана в официальных документах, удостоверяющих личность, то они не могут официально быть посвящены в священники. |
| Use of iPod and iTunes is permitted only when uncopyrighted materials or the materials legally allowed to be reproduced or played are reproduced or played for personal use. | Использование iPod и iTunes допускается только с материалами, на которые не распространяются авторские права или которые официально разрешено использовать для воспроизведения, копирования или личных целей. |
| But the deaths are still legally his fault. | Но по закону, он по-прежнему виновен в этих смертях. |
| All individuals and institutions are legally required to report crimes to the law enforcement authorities. | По закону все лица и учреждения обязаны сообщать правоохранительным органам о совершенных преступлениях. |
| There was no legally registered human rights group in the country. | В стране нет ни одной зарегистрированной по закону правозащитной группы. |
| In addition, they will receive the severance payments legally due to them. | Кроме того, они получат выходное пособие, которое им положено по закону. |
| We want to do everything legally. | Мы поступим по закону. |
| Care must also be taken to respect and legally protect the intellectual property rights of participants. | Необходимо также обеспечить уважение и юридическую защиту прав интеллектуальной собственности участников. |
| Similarly, most of those physical documents were legally valid only if they contained a signature/certification by the authorized person or organization. | Аналогичным образом большинство таких физических документов имели юридическую силу только в том случае, если они содержали подпись/удостоверение уполномоченных лиц или организаций. |
| Prior to the amendment, the husband was legally responsible for the completion of income tax returns and the payment of income tax for both his and his wife's earnings. | До этой поправки муж нес юридическую ответственность за заполнение налоговой декларации и уплату налога со своих доходов и доходов жены. |
| Legally assists complainants in cases of discrimination; | оказывает юридическую помощь лицам, обращающимся с жалобами о дискриминации; |
| Should an employer refuse to recognize a union legally accredited by means of the proper certificate, if the union so requests, the courts shall declare a strike legal. | Выданное вышеупомянутым Управлением свидетельство приобретает юридическую силу, и отныне работодатели обязаны признавать правосубъектность профессионального союза для любых официальных целей. |
| The Special Rapporteur on the Right to Health noted with regret that women faced numerous obstacles in accessing abortion services; even they are legally entitled to an abortion. | Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья с сожалением отметил тот факт, что женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в получении доступа к услугам, связанным с абортами, хотя в соответствии с законом они имеют право на такие услуги. |
| Phase II of the Integrated Information Management System provides more transparency but still requires policy decisions about information that institutions are legally authorized and willing to share with other institutions, civil society and the public | На втором этапе внедрения комплексной системы управленческой информации обеспечивается повышение уровня транспарентности, но вместе с тем все еще необходимо принять политические решения о том, доступ к какой информации эти учреждения имеют право и готовы предоставлять другим учреждениям, организациям гражданского общества и широкой общественности |
| Foreigners legally residing in Bulgaria shall enjoy all rights and obligations under Bulgarian laws and the international agreements to which Bulgaria is a party, except those for which Bulgarian citizenship is required. | Иностранцы, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют все права и обязанности согласно болгарским законам и международным договорам, стороной которых является Болгария, за исключением тех, для которых требуется болгарское гражданство. |
| A total of 534 communities are recorded in the National Register of Indigenous Communities maintained by the National Institute of Indigenous Affairs. Of this total, 414 have legal personality and 1,234 have legally recognized authorities. | В Национальном регистре общин коренного населения, находящемся в ведении Парагвайского института по проблемам коренных народов, зарегистрировано в общей сложности 534 общины коренного населения, из которых 414 имеют статус юридического лица. |
| These "technologies" range from producing decoy political parties and legally persecuting opponents to publishing fake polls and falsifying elections. | Эти технологии имеют широкий диапазон, начиная с создания подставных политических партий и преследования оппонентов в юридическом порядке, и заканчивая опубликованием поддельных опросов общественного мнения и фальсификацией выборов. |
| Ethical values stemming from religious systems offer a distinct view on these topics, which also have to be legally framed in order to maintain human dignity while allowing research. | Этические ценности, вытекающие из религиозных систем, обеспечивают отчетливое вдение этих тем, которым также необходимо придавать юридическое оформление, с тем чтобы обеспечить поддержание человеческого достоинства, позволяя в то же время проводить научные исследования. |
| In this way, issues concerning the War have been legally settled with the countries that are parties to those treaties. | В таком ключе осуществляется юридическое урегулирование относящихся к военному периоду вопросов в отношениях со странами-участницами этих договоров. |
| This Office, a functionally independent part of the executive power, is responsible for legally representing the interests of the State of Nicaragua. | Эта структура относится к органам исполнительной власти, но обладает функциональной независимостью; Управлению поручено юридическое представительство интересов Республики Никарагуа. |
| By article 11 of the Family Law marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office and a married life is forbidden in cases where the marriage is not registered. | Согласно статье 11 Закона о семье брак получает юридическое признание и защиту государства только после того, как он был надлежащим образом оформлен регистрационным учреждением, а семейные отношения запрещены в тех случаях, когда брак не зарегистрирован. |
| Vida y Familia de Guadalajara is a private welfare organization, legally constituted as a non-profit institution since 1996. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной благотворительной структурой, учрежденной как некоммерческое юридическое лицо с 1996 года. |
| Highest and best use is defined as: the most probable use of a property which is physically possible, appropriately justified, legally permissible, financially feasible, and which results in the highest value of the property being valued. | Под наиболее эффективным использованием мы понимаем такой вариант развития земельного участка, который, с учетом его существующих юридических и функциональных особенностей, будет иметь наивысший экономический эффект для Собственника. |
| The Sámi have no legal basis or resources to protect the old forests of Lapland in the face of massive deforestation, reported STP and it is extremely important the Sami's water and land rights be legally recognised. | По сообщению ОМН, саамы лишены каких-либо юридических оснований или ресурсов для защиты древних лапландских лесов, которые подвергаются массовой вырубке, в силу чего чрезвычайно важное значение имеет также юридическое признание прав саамов на водные и земельные ресурсы. |
| A legal person is defined by article 663 of the Civil Code as "a fictitious person, capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". | Что касается юридических лиц, то статья 663 Гражданского кодекса определяет юридическое лицо как "фиктивное лицо, способное пользоваться правами и брать на себя гражданские обязательства и быть представленным в судебном и несудебном порядке". |
| Other legally trained persons can practise in law firms that are specially licensed by the Ministry of Justice, but are not able to appear in criminal court proceedings. | Другие имеющие юридическую квалификацию лица могут заниматься адвокатской практикой в юридических фирмах, имеющих специальную лицензию министерства юстиции, однако не могут участвовать в слушаниях в ходе уголовного судопроизводства. |
| Legally incurred dues to the United Nations were a binding obligation upon Member States. | Выполнение юридических обязательств по внесению взносов в бюджет Организации Объединенных Наций - это непреложная обязанность государств-членов. |
| These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. | Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
| CS noted that since the 1996 Peace Accords ended the Guatemalan civil war, the country has made strides to legally recognize the rights of its indigenous peoples and has criminalized racial discrimination. | "КВ" отметило, что после того как мирные соглашения 1996 года положили конец гражданской войне в Гватемале, страна добилась прогресса в юридическом признании прав коренных народов и установила уголовную ответственность за расовую дискриминацию. |
| She reiterated that Ugandan women were free to legally challenge the administrative Passport Regulation, a matter that came under the Minister of Internal Affairs, with whom she would discuss it on her return home. | Она вновь подтверждает, что женщины Уганды свободны оспаривать в юридическом порядке вопрос об административном паспортном режиме, относящемся к ведению министерства внутренних дел, с которым она обсудит этот вопрос по своему возвращению. |
| It is clear from the increase in violent incidents caused by legally vague conditions of expulsion, in particular group expulsions by charter and commercial flights, that particular attention needs to be given to this kind of resurgence of racism. | Учащающиеся акты насилия, вызванные слабо обоснованными в юридическом плане высылками, в частности высылками групп чартерными и коммерческими рейсами, свидетельствуют о необходимости уделения особого внимания этой возрождающейся форме расизма. |
| The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. | Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку. |
| I don't know if I'm legally entitled to. | Я не знаю, имею ли я на это законное право. |
| Strict procedures are in place to ensure that documents are issued only to persons legally entitled thereto. | Выдача документов лишь тем лицам, которые имеют на это законное право, обеспечивается соблюдением строгих установленных процедур. |
| Such application should ensure that the elements of foreseeability, intent, causality and consent are clearly and legally established to support a guilty verdict and/or harsher penalties. | Это должно обеспечить четкое и законное определение таких элементов, как предвидимость, преднамеренность, причинность и согласие, для обоснования обвинительного приговора и/или более суровых мер наказания. |
| However, Hamas' political and civil wings are comprised of civilians, who are legally entitled to the protections associated with this status, provided they do not take an active part in hostilities. | В то же время политическое и гражданское крылья ХАМАС состоят из гражданских лиц, которые имеют законное право на соответствующую этому статусу защиту, при условии, что они не принимают активного участия в боевых действиях. |
| Eventually the case became a cause célèbre, and money was raised to legally challenge the cases. | Со временем, дело приобрело широкую известность и прошёл сбор денег на законное обжалование дел. |
| We need to legally limit the possibility of unfounded decisions by courts of appeal on the return of cases to lower courts for new investigation. | Необходимо законодательно ограничить возможность необоснованных решений апелляционных инстанций о возвращении дел на новое рассмотрение в нижестоящие суды. |
| The disproportionate, uncontrolled and legally unaccounted - for salary level. | Непропорциональный, неконтролируемый и законодательно незакрепленный уровень заработной платы. |
| Where deprivation of liberty, including arrest and detention, is necessary, the legally established minimum age is 14. | Минимальный возраст, который законодательно установлен в случае необходимости лишения свободы, включая арест, задержание - 14 лет. |
| Specifically in what regards access to education, this Law guarantees the respect for the freedom to learn and teach in accordance with the legally determined principles. | Если говорить конкретно в отношении доступа к образованию, то данный закон гарантирует свободу на обучение и преподавание в соответствии с законодательно установленными принципами. |
| The principles relating to the status and functioning of national institutions (Paris Principles) highlight the importance of a legally defined appointments process and I have written to President Karzai with some examples of appointment procedures best practices. | В Принципах, касающихся статуса национальных учреждений (Парижские принципы) подчеркивается значение законодательно обеспеченного процесса назначения членов национальных учреждений, и я обратилась к президенту Карзаю с письмом, в котором привела ряд примеров наилучшей практики в отношении процедур назначения. |
| Confiscation is allowed in cases of processing of criminal proceeds as well as when criminal proceeds are intermingled with legally acquired assets. | Конфискация допускается в отношении случаев обработки преступных доходов, а также тех случаев, когда преступные доходы смешиваются с активами, полученными законным путем. |
| In addition, the Committee notes that the legislation of the Party concerned regulating the procedure for public hearings requires the public comments to be reasoned and based on the study of documentary information that has been legally received relevant to the matter. | Кроме того, Комитет отмечает, что законодательство соответствующей Стороны, регламентирующее порядок проведения общественных слушаний, требует, чтобы замечания общественности были обоснованы и опирались на исследование документарной информации, полученной законным путем по данному вопросу. |
| However, such legally obtained funds could be seized in cases where there are serious reasons to believe that the funds will be used in the commission of a crime. | Однако такие полученные законным путем средства могут быть конфискованы в тех случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что они были использованы для совершения преступления. |
| The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. | Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем. |
| In contrast, a right that is not respected leads to a violation, and its redress or reparation can be legitimately (and legally) claimed. | Напротив, в случае нарушения того или иного права возникает уязвимость, которая может быть устранена законным путем. |
| Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
| Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
| In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
| Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
| Legally, that's unenforceable. | Его невозможно к этому принудить законным порядком. |
| Diplomats who did not pay parking fines for 12 months would be notified that their vehicles could not be legally operated. | Те дипломаты, которые не оплатят штрафы за нарушение правил стоянки в течение 12 месяцев, будут уведомлены о том, что их автомашины не могут быть использованы в законном порядке. |
| Baha'i marriages and divorces are not legally recognized and their right of succession is not respected. | Наконец, согласно представленной информации, браки и разводы бехаистов не признаются в законном порядке, а их право наследования не соблюдается. |
| This application was refused by the Directorate of Legal Aid because the accused misused the opportunity as they did not apply to be legally represented in the criminal trial. | Эта просьба была отклонена Управлением правовой помощи, поскольку обвиняемые неправильно воспользовались этой возможностью, так как они не ходатайствовали в законном порядке о юридической представленности в уголовном судопроизводстве. |
| He argues that according to domestic law the key time point is the oral proceeding before the last appellate court, where the authorities have made the effectiveness of their decision conditional upon it being no longer legally contestable. | Он утверждает, что в соответствии с внутренним законодательством ключевой датой является дата проведения устных слушаний в последней апелляционной судебной инстанции, решение которой стало окончательным за отсутствием возможности обжаловать его далее в законном порядке. |
| In July 1996, the Government had established new short-term measures to control the flow of unskilled, undocumented migrant workers; a Cabinet resolution that permitted hitherto undocumented foreign migrant workers to be legally employed in Thailand had taken effect in September 1996. | В июле 1996 года правительство определило новые краткосрочные меры по ограничению притока неквалифицированных незарегистрированных рабочих-мигрантов; его решение, позволяющее в законном порядке принимать на работу незарегистрированных рабочих-мигрантов, вступило в силу в сентябре 1996 года. |
| (b) Foreigners legally resident in Spanish territory shall also have the following rights: | Ь) иностранцы, находящиеся на территории Испании на законном основании, обладают помимо этого следующими правами: |
| Andorra accepts this recommendation given that current immigration legislation as well as the international instruments the State party has adopted, such as the revised European Social Charter, provide for the effective protection of foreigners residing legally in the country. | Андорра соглашается с этой рекомендацией с учетом того, что действующее законодательство в области иммиграции, а также международные документы, к которым присоединилась Андорра, например пересмотренная Европейская социальная хартия, предусматривают эффективную защиту прав иностранцев, проживающих в стране на законном основании. |
| Foreign residents who lost their jobs could legally remain in the country for up to one year if they registered with employment centres that provided renewal procedures in cooperation with local authorities to extend the duration of their residence permit. | Иностранные граждане, которые теряют свои рабочие места, могут на законном основании оставаться в стране на срок до одного года, если они зарегистрируются в центрах трудоустройства, которые в сотрудничестве с местными органами власти осуществляют процедуры, необходимые для продления срока действия их вида на жительство. |
| This makes it possible to monitor the persons participating legally in such activities, who at one time or another engage in activities on behalf of the association. | Таким образом осуществляется контроль за лицами, которые на законном основании осуществляют указанную деятельность, и за теми, кто в определенных случаях действует от их имени. |
| Similarly, pursuant to articles 33, 34 and 35 of the Law "On Migration", persons subject to this law residing legally in the Republic of Albania shall not be expelled unless by way of a decision taken in conformity with legal provisions. | Точно так же, согласно статьям 33, 34 и 35 Закона о миграции, лица, на которых распространяется этот закон и которые на законном основании проживают в Республике Албания, выдворяются только в случае принятия решения в соответствии с правовыми нормами. |