Английский - русский
Перевод слова Legally

Перевод legally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридически (примеров 1185)
Neither formally nor legally, in order to begin the inspections, do we need any new decisions to be taken by the Security Council. Ни формально, ни юридически для начала инспекций не требуются какие-то новые решения Совета Безопасности.
Unwarranted and unexplained failure to observe the legally established time limits. неоправданное или немотивированное несоблюдение юридически установленных сроков.
The suggestions and comments provided at that meeting were very valuable for my efforts to prepare a legally sound and coherent first draft optional protocol. Предложения и комментарии, высказанные на этом совещании, были очень полезны для моих усилий по подготовке юридически обоснованного и согласованного первого варианта проекта факультативного протокола.
Violation of the rights shall be penalized legally, once all mechanisms foreseen in the general law, namely the Civil Code, the instauration of the corresponding indemnity and or criminal charges in accordance with the law. Нарушение прав наказывается юридически с применением всех механизмов общего права, а именно Гражданского кодекса, назначения соответствующей компенсации и/или предъявления уголовных обвинений в соответствии с законом.
Proponents of the survival claim that a Russian Order came to exist from 1810 and was akin to the German Johanniter Order, a Johannine tradition, but legally separate. Российской орден от 1810, был сродни Ордену немецких Иоаннитов, иоаннитской традиции, но юридически самостоятельной.
Больше примеров...
Законно (примеров 567)
Further, the statute will impose obligations upon States and it will be necessary for this to be done in some legally valid way. Далее, статут будет налагать на государства определенные обязательства, и это должно осуществляться каким-то законно обоснованным путем.
The six-month qualification period does not apply to residents of another EEA member State legally residing in the country. Требования о шестимесячном проживании не распространяются на граждан других государств членов ЕЭЗ, законно проживающих в стране.
Well, Peter said to help her legally so you wouldn't have to illegally. Ну, Питер сказал помогать ей законно, чтобы ты не сделал этого незаконно.
Claiming a two and a half year relationship with the man, she said that "We'll be married as soon as I am legally a woman." Заявив об отношениях с мужчиной, длившихся два с половиной года, она сказала, что «мы поженимся, как только я законно стану женщиной».
As to the circumstances of her departure, the Board noted been able to obtain a national passport in 1993 and that she had left her country of origin legally. Что касается обстоятельств ее выезда из Исламской Республики Иран, то Совет отметил, что Ш.М.Р. смогла получить в 1993 году национальный паспорт и законно покинула страну.
Больше примеров...
Законных основаниях (примеров 502)
Everything I could legally tell you. Все, что я мог сказать тебе на законных основаниях.
Under article 26 of the Constitution of Ukraine, foreigners and stateless persons who are in Ukraine legally enjoy the same rights and freedoms, and also bear the same obligations, as Ukrainian citizens. В соответствии со статьей 26 Конституции Украины иностранцы и лица без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях, пользуются теми же правами и свободами, а также несут такие же обязанности, как и граждане Украины.
In accordance with the provisions of this law, citizens of the Republic of Moldova, foreigners and stateless persons who live legally on its territory have the right to form, at their choice, institutions and to belong to trade unions. В соответствии с положениями этого Закона граждане Республики Молдова, а также иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на законных основаниях на ее территории, вправе по своему выбору создавать профсоюзы и вступать в них.
Article 13 of the Constitution proclaims that "all persons shall be presumed innocent until their guilt has been proven by a legally constituted court". Согласно статье 13 Конституции, "Любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана действующим на законных основаниях органом правосудия".
Pursuant to article 19 of the Labour Migration Act, migrant workers legally employed in Azerbaijan pay taxes in accordance with the law. В соответствии со статьей 19 Закона Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" трудящиеся-мигранты, осуществляющие деятельность на территории Азербайджанской Республики на законных основаниях, уплачивают налоги, предусмотренные законодательством Азербайджанской Республики.
Больше примеров...
Законом (примеров 704)
Common law marriages are legally recognized and property division and inheritance are treated in the same way as in marriage. В стране законом признаются незарегистрированные гражданские браки, и раздел имущества и наследства в подобных случаях осуществляется в таком же порядке, как и при официальном браке.
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the fundamentals of religion and public order. В соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами гарантируется право на создание с помощью мирных средств ассоциаций и профсоюзов для достижения законных целей на общенациональной основе, без ущерба основам религии и общественного порядка.
The Committee notes that, according to Republic Act 9523, adopted in March 2009, the Department of Social Welfare and Development is authorized to certify that a child is legally available for adoption. Комитет отмечает, что в соответствии с принятым в марте 2009 года Республиканским законом 9523 Министерство социального обеспечения и развития уполномочено удостоверять наличие законных оснований для усыновления/удочерения ребенка.
Under the Law on Political Parties and Organizations, a new political party may be legally established only if a membership list containing the signatures of at least 2500 persons is submitted to the Committee on Political Parties and Organizations. В соответствии с законом о политических партиях и организациях для образования партии в комитет по функционированию партий необходимо представить списки ее членов, содержащие подписи не менее 2500 человек.
Therefore it is a scientifically substantiated approach is the intellectual property of the Center for Practice-Oriented Feminist Science and legally protected. Таким образом, указанная стратегия является научно обоснованной, а лежащий в ее основе подход представляет собой интеллектуальную собственность Центра научно-прикладных исследований по женской проблематике и защищен законом.
Больше примеров...
Легально (примеров 305)
That's how many years till you can legally buy beer. Через столько ты сможешь легально покупать пиво.
Varian, you get these people Never legally in the country. Вариан, скажу откровенно: эти люди не смогут легально покинуть Францию.
Had this occurred, Kelley would have been unable to purchase a firearm legally through a Federal Firearms License (FFL). Если бы не это недоразумение, Руф был бы не в состоянии легально приобрести огнестрельное оружие из-за употребления наркотических веществ в соответствии с законом.
And yet we know they legally, as many other companies, pay very little tax back. И, не смотря на это, они легально, как и многие другие компании, выплачивают очень мало налогов.
My wife, who was born in Guadalajara and came to the United States legally as a child, reminds me that there is friction between Mexicans and Mexican-Americans because Mexicans have a firmer grasp of who they are and Mexican-Americans resent that. Моя жена родилась в Гвадалахаре и легально переехала в США еще в детстве, и это напоминает мне о том, что между настоящими мексиканцами и американцами мексиканского происхождения существуют определенные трения - мексиканцы четче понимают свою национальную идентичность, а американцам мексиканского происхождения это обидно.
Больше примеров...
Официально (примеров 262)
Was Ed Samuel legally married to all three sisters? Эд Сэмюэл был официально женат на всех трех сестрах?
They held a wedding ceremony on September 18, 2004, but were not legally married until three weeks later on October 6 due to a delay finalizing the couple's prenuptial agreement. Они провели свадебную церемонию 18 сентября 2004 года, но официально поженились три недели спустя 6 октября из-за задержки урегулирования предсвадебного соглашения пары.
(b) A very large proportion of children, especially girls, are married by the age of 15, and that they are thereby legally considered to be adults, meaning that the Convention no longer applies to them. Ь) весьма велика доля детей, особенно девочек, вступающих в брак в возрасте 15 лет, в связи с чем они официально считаются совершеннолетними и вследствие чего на них более не распространяются положения Конвенции.
Public Defense Service - One of the institutional roles of the Public Defense Services is to legally defend children and adolescents. Органы общественной защиты: одна из официально возложенных на органы общественной защиты функций состоит в том, чтобы обеспечивать правовую защиту детей и подростков.
While some Congolese gold is blended into the official gold supply trade in Burundi and legally exported as Burundian gold, some is smuggled directly out of Burundi. Хотя часть конголезского золота смешивается с золотом, торговля которым ведется в Бурунди официально, и законно экспортируется в качестве бурундийского золота, другая его часть вывозится непосредственно из Бурунди контрабандой.
Больше примеров...
По закону (примеров 481)
You know, legally... you're bound to tell us anything that could be relevant to our murder investigation. Знаете, по закону вы обязаны сказать нам все, что может быть важно для расследования.
Although girls cannot legally marry before 17, the actual number of unregistered marriages with younger girls is rising. Хотя по закону девушки не могут выходить замуж до 17 лет, реальное число незарегистрированных браков с девушками более молодого возраста увеличивается.
As already indicated in the CCD, Suco Leaders are now legally obliged to prevent domestic violence from occurring in their communities. Как уже отмечалось в Основном базовом документе, главы суко теперь по закону обязаны предотвращать в своих общинах случаи насилия в семье.
Since 1 January 2009, public authorities, employers and employee organizations have been legally obliged to make active efforts and to report on their efforts to promote equality as regards gender, disability, ethnicity and religion. С 1 января 2009 года государственные власти, работодатели и организации работников по Закону обязаны прилагать активные усилия и докладывать о своих усилиях по содействию достижению равенства независимо от пола, физических возможностей, этнической принадлежности и религии.
Furthermore, it is not to be expected that commercial banks in developing countries and other institutional players would generate significant funds for microfinance as they are often averse to lending to MFIs or legally constrained from significant investment in microfinance. Не стоит рассчитывать и на то, что коммерческие банки и другие структуры в развивающихся странах будут выделять значительные средства на цели микрофинансирования, так как они нередко негативно относятся к предоставлению займов МФО или же по закону не имеют права вкладывать значительные средства в микрофинансовый сектор.
Больше примеров...
Юридическую (примеров 154)
The Special Representative hopes that this new generation of professional, legally trained judges will significantly improve the quality of justice in Cambodia in the medium term. Специальный представитель выражает надежду на то, что это новое поколение профессиональных, имеющих юридическую подготовку судей в обозримой перспективе значительно повысит качество правосудия в Камбодже.
GYLA noted that pursuant to international law, Georgia remains legally responsible for positive obligations in terms of protection of human rights over the territories of Abkhazia or Tskhinvali regions. АМЮГ отметила, что в соответствии с нормами международного права Грузия продолжает нести юридическую ответственность в отношении позитивных обязательств по защите прав человека на территории Абхазии и Цхинвальского района.
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. Кроме того, во многих странах установлены соответствующие правовые режимы для того, чтобы те, кто причиняет вред личности или ее имуществу, загрязняет объекты или наносит ущерб биоразнообразию, несли юридическую ответственность.
In this context, the focus on voluntary and self-regulating social initiatives by corporations threatens to take away the impetus for effective regulation, undermining efforts to hold corporations legally accountable for their harmful practices. В этом контексте акцент на добровольный и саморегулирующий характер социальных инициатив корпораций может привести к отказу от эффективного регулирования, в результате чего на корпорации невозможно будет возложить юридическую ответственность за наносящую ущерб деятельность.
Those amendments worked to the benefit of trade union freedom, transparency in the management of financial resources, and the regulations governing strikes or legally declared work stoppages, in terms of the protection offered to persons and property during labour conflicts. Данные поправки расширяют права профсоюзных организаций, обеспечивают транспарентность в управлении финансовыми средствами, четко оговаривают меры, регулирующие проведение заявленных стачек и забастовок, обеспечивают юридическую защиту участников конфликта и их собственности.
Больше примеров...
Имеют (примеров 329)
The Special Rapporteur on the Right to Health noted with regret that women faced numerous obstacles in accessing abortion services; even they are legally entitled to an abortion. Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья с сожалением отметил тот факт, что женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями в получении доступа к услугам, связанным с абортами, хотя в соответствии с законом они имеют право на такие услуги.
Speakers of a legally recognized minority language, for instance, might have the right to education or communication with the government in their mother tongue. Говорящие на языке этого меньшинства имеют, например, право на образование или контакты с правительственными учреждениями на своём родном языке.
With the entry into force of the Rome Statute, the situation had changed, States Parties being legally obliged to prosecute the perpetrators of such crimes and bring them to justice before the competent national courts or refer them to the International Criminal Court. В настоящее время со вступлением в силу Римского статута ситуация изменилась, и государства-участники имеют юридическое обязательство возбуждать уголовное преследование в отношении совершивших подобные преступления лиц и передавать их в руки правосудия в рамках компетентных национальных судебных органов либо Международного уголовного суда.
That said, legally speaking, concerns over the costs of destruction are not directly linked to the decision on whether or not Russia should ratify the CWC. С юридической точки зрения, проблемы, связанные с расходами по уничтожению химического оружия, не имеют прямого отношения к принятию решения о том, должна ли Россия ратифицировать КХО.
The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения.
Больше примеров...
Юридическое (примеров 81)
The United Nations is legally obligated to pay those charges in order to operate the finance and procurement software ($139,600). Организация Объединенных Наций несет юридическое обязательство выплачивать эти сборы в связи с пользованием программами по финансам и закупкам (139600 долл. США).
A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства.
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство).
He refers in particular to the status of the Korean Council of Trade Unions, which is seeking to be established alongside the only legally established nationwide trade union, the Federation of Korean Trade Unions. Он ссылается, в частности, на статус Корейского совета профсоюзов, который стремится получить такое же юридическое признание, что и единственный законно учрежденный национальный профсоюз - Федерация корейских профсоюзов.
Indeed, it can be argued that allowing victims of terrorism to remain as legally ossified "prisoners of doctrine" is an outdated and retrograde analysis that can lead to various forms of secondary victimization. Ведь можно возразить, что юридическое закрепление жертв терроризма в положении узников доктрины - устарелый и реакционный подход, который может привести к различным формам вторичной виктимизации.
Больше примеров...
Юридических (примеров 70)
It is in her best interest, both legally and politically, not to do so. В ее же интересах, и юридических, и политических, этого не делать.
A "legally sufficient situation, but many practical problems" was reported by five countries, while seven countries reported that the "legal situation is insufficient" or that the "principle is not established in the law". О "достаточности юридических рамок, но существовании многочисленных практических проблем" сообщили пять стран, в то время как семь других стран ответили, что "юридические рамки являются недостаточными" или что "данный принцип не прописан в законодательстве".
The Government of the Republic of Macedonia takes special pride in the fact that it has neither legally nor factually acted towards forceful expulsion of its own citizens or citizens of any other country, including those of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. English Правительство Республики Македонии особенно гордится тем фактом, что оно не принимало ни юридических, ни практических мер, направленных на насильственное изгнание своих собственных граждан или граждан какой-либо другой страны, включая граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
Customer identification requirements for legal entities include the individuals who are legally authorized to represent them, as well as their owners. Требования в отношении идентификации юридических лиц предусматривают получение информации об отдельных лицах, которые легально уполномочены представлять их, а также об их владельцах.
13.178 Universities in Northern Ireland are not legally obliged to make provision for disabled students. 13.178 Университеты в Северной Ирландии не несут никаких юридических обязательств с точки зрения обеспечения образования лиц, имеющих физические или умственные недостатки.
Больше примеров...
Юридическом (примеров 100)
16.12 Both parents are morally and legally responsible for the upbringing and caring of their children. Ответственность за воспитание детей и уход за своими детьми, как в моральном, так и юридическом смысле возлагается на обоих родителей.
She reiterated that Ugandan women were free to legally challenge the administrative Passport Regulation, a matter that came under the Minister of Internal Affairs, with whom she would discuss it on her return home. Она вновь подтверждает, что женщины Уганды свободны оспаривать в юридическом порядке вопрос об административном паспортном режиме, относящемся к ведению министерства внутренних дел, с которым она обсудит этот вопрос по своему возвращению.
Legally enabling environment of electronic documents provides great innovative values in business and trade. Благоприятная в юридическом отношении среда использования электронных документов обеспечивает отличные инновационные возможности в бизнесе и торговле.
Consequently, refugees cannot enter, stay in or settle in the Principality unless their refugee status has been legally recognized by the French Government. Поэтому беженцы не допускаются в Княжество, не могут в нем находиться или проживать до тех пор, пока их статус беженца не будет в юридическом порядке признан правительством Франции.
As noted in the introduction, the continental shelf as legally defined in article 76 of the Convention is to be distinguished from what geoscientists recognize as a geomorphological continental shelf. Как отмечалось во введении, континентальный шельф в юридическом смысле, определяемом в статье 76 Конвенции, следует отличать от того, что геоморфологическим континентальным шельфом считает землеведение.
Больше примеров...
Законное (примеров 89)
Today in Brazil, all students were legally entitled to a school meal. На сегодняшний день в Бразилии все учащиеся имеют законное право на школьное питание.
Corporal punishment of children, a right to which parents are legally entitled under article 1179, is an example of formalized violence against female children. Одним из примеров легализованного насилия в отношении девочек является применение телесных наказаний в отношении детей, на которое родители в соответствии со статьей 1179 имеют законное право.
Illegally legal, and legally illegally? Незаконное законно и законное незаконно?
Without a wife's name on the title deed, a husband is often legally allowed to mortgage the property without her knowledge or consent. Если в правовом титуле не вписана фамилия жены, то муж зачастую имеет законное право заложить имущество, не ставя жену в известность и без ее согласия.
According to the principle on which the decision is based, the traditional settlement of land by indigenous peoples conveys a greater right to "legally" own a given parcel of land than possession of a title deed to that land does. Обоснованием судебного приговора является то, что традиционное занятие земли коренными жителями сегодня дает больше права на законное владение землей, чем факт обретения простого «титула на собственность сам по себе.
Больше примеров...
Законодательно (примеров 68)
The religion of a church or other legally recognised religious organisation may be taught in schools, but freedom of conscience and religion of other people shall not be infringed thereby. Религиозное учение церкви или другой законодательно признанной религиозной организации может преподаваться в школах, однако при этом не должна нарушаться свобода совести и вероисповедания других людей.
The most numerous and most important problems of gender equality are not legally regulated and therefore neither formal gender equality nor the opposite is applicable. Самые многочисленные и самые важные проблемы, связанные с гендерным равенством, законодательно не регулируются, и поэтому нельзя говорить ни о наличии формального гендерного равенства, ни о его отсутствии.
The replacement coefficient for old-age pensions, calculated according to salary, is between 55 and 75 per cent of the maximum legally established salary that can be used to calculate the pension. Коэффициент замещения по пенсиям по возрасту, исчисленным из заработка, составляет от 55% до 75% законодательно установленного предельного размера заработка, который может быть принят для исчисления пенсии.
Monitoring of the health status of the population, including the health status of women and children in the Republic of Macedonia is conducted according to the legally grounded functional reporting and registration system by means of 10 regional and one State Health Care Institute. Контроль за состоянием здоровья населения, в том числе за состоянием здоровья женщин и детей, в Республике Македонии осуществляется в соответствии с законодательно утвержденной функциональной системой отчетности и регистрации данных, состоящей из Государственного института и 10 региональных институтов здравоохранения.
Failure to recognize the rights of all affected groups, whether legally sanctioned or not, coupled with the significant involuntary risk imposed on the most vulnerable, is central to the dams debate and associated conflicts. Непризнание прав всех затрагиваемых групп людей, независимо от того, оформлено ли оно законодательно или нет, наряду со значительным случайным риском, которому подвергаются наиболее уязвимые категории людей, является ключевым элементом дебатов по поводу плотин и связанных с ними конфликтов.
Больше примеров...
Законным путем (примеров 39)
The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем.
The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем.
She wished to know the status of de facto unions, particularly whether they were protected by the same laws as legally sanctioned marriages, and the number of such unions. Оратор желает знать о статусе гражданских браков, в особенности, защищены ли они теми же законами, что и браки, заключенные законным путем, а также о количестве таких браков.
In order for both types of communications to be used as valid evidence, they must be obtained legally. Чтобы такая информация могла быть использована в качестве доказательного материала, она должна быть получена законным путем.
The future of Western Sahara should be decided democratically and legally by the Sahrawi people. Будущее Западной Сахары должно решаться демократическим и законным путем сахарским народом.
Больше примеров...
Законным порядком (примеров 9)
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается.
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком.
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз.
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак.
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Больше примеров...
В законном порядке (примеров 77)
The only question that remained was how to ensure that its provisions were legally applied at all levels, and the best answer was through education. Единственный не разрешенный до сих пор вопрос заключается в том, как обеспечить, чтобы положения международных конвенций применялись в законном порядке на всех уровнях, и наилучшим решением в этом плане является организация образования.
Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий.
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил.
As a result of unlawful land sales, large areas of the land that legally belonged to the indigenous communities had long been owned and occupied by non-indigenous individuals. В результате незаконной продажи земли крупные земельные участки, которые в законном порядке принадлежат общинам коренных народов, на протяжении длительного периода времени находятся в собственности лиц, не принадлежащих к коренному населению, и занимаются ими.
There are 1,234 legally recognized community leaders. One per cent of them, 13 in all, are women, which is a small step forward. Численность признанных в законном порядке руководителей общин достигает 1234 человека, из которых 1% (13 руководителей) - женщины, что является явно невысоким показателем.
Больше примеров...
На законном основании (примеров 151)
Okay, dad, you can take my seat because I have to go legally change my name and transfer to Brown. Ладно, пап, можешь занять моё место, потому что мне пора идти, сменить имя на законном основании и перевестись в Браун.
Article 52 of the Constitution explicitly provides: "All persons who are legally resident in the State are entitled to protection of their property and person by law". Статья 52 прямо гласит: "Все лица, на законном основании проживающие в государстве, имеют право на защиту личности и имущества в соответствии с законом".
The 2007 immigration, residence and protection bill was compatible with the Covenant to the extent that the Covenant applied to persons legally present in a country's territory. Законопроект об иммиграции, месте проживании и защите 2007 года совместим с Пактом, поскольку он касается лиц, которые находятся на территории страны на законном основании.
All persons requesting refugee status have a right to equal access to health and education centres and once refugee status is granted, refugees can legally work in the country. Все лица, ходатайствующие о предоставлении статуса беженца, имеют право на равный доступ в медицинские и образовательные учреждения, а лица, получившие статус беженца, могут работать в стране на законном основании.
Under the AWBZ, everybody who is legally resident in the Netherlands has statutory insurance against the costs of long-term nursing and care. Согласно ЗЧМР каждый, кто проживает в Нидерландах на законном основании, имеет официальное страхование, покрывающее расходы, связанные с долговременным уходом и лечением.
Больше примеров...