Английский - русский
Перевод слова Legally

Перевод legally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридически (примеров 1185)
I was legally and indisputably a second-classcitizen. Юридически я, бесспорно, гражданка второго сорта.
The idea was to identify the relationship between State law and practice and to offer constructive and legally correct advice. Их назначение - установить соотношение между законодательством и практикой государства и вынести конструктивные и юридически обоснованные рекомендации.
They engaged in a broad spectrum of legally significant activities ranging from procurement to peacekeeping. Они участвуют в широком спектре видов юридически значимой деятельности, варьирующейся от закупок до поддержания мира.
The suspended activities can then legally be resumed only upon approval by the State (provided, of course, that the Authority also approves such a resumption). Приостановленная деятельность может затем быть юридически возобновлена только по разрешению государства (если, конечно же, Орган также санкционирует такое возобновление).
The Convention clearly applies here, and it appears that the communicants did have such access, even if the courts' decisions did not go in their favour; Whether the public authorities were legally obliged to enforce the relevant laws and regulations. В Конвенции на этот счет содержатся совершенно четкие указания, и создается впечатление, что заявители не имели такого доступа даже в том случае, если решения судов были вынесены не в их пользу; Ь) были ли государственные органы юридически обязаны обеспечить соблюдение законов и постановлений.
Больше примеров...
Законно (примеров 567)
Given that prerequisites for this registration are very restrictive, some churches and religious or other associations are excluded from being legally recognized. Поскольку условия, касающиеся такой регистрации, являются очень жесткими, некоторые церкви и религиозные или другие ассоциации не являются законно признанными.
Other manifestations of racial discrimination facing child workers of minority or migrant backgrounds relate to people under the age of 18 legally employed according to international standards. Другие проявления расовой дискриминации, с которой сталкиваются работающие дети из семей меньшинств или мигрантов, имеют место в контексте трудовой деятельности лиц в возрасте до 18 лет, которые законно приняты на работу в соответствии с международными стандартами.
Article 1, paragraphs 3 and 11, of the Constitution grants all Gabonese citizens, and any other person legally present in the country, the right to travel and settle freely anywhere within the national territory. В пунктах 3 и 11 статьи 1 Конституции за всеми гражданами Габона и лицами, законно находящимися на его территории, признаются право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства в пределах территории страны.
However, he was in possession of a valid passport, had left his country of domicile legally and had a clean criminal record. Следует учесть тот факт, что у него был при себе действительный паспорт, он законно покинул страну происхождения и в прошлом у него никогда не было проблем с законом.
Ensure that those who find themselves in an irregular situation have legally recognized access to medical services and assistance, as provided in article 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (Spain); 96.43 обеспечить, чтобы лица, находящиеся на нелегальном положении, имели законно признаваемый доступ к медицинским услугам и помощи, как это предусматривается в статье 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (Испания);
Больше примеров...
Законных основаниях (примеров 502)
It is expected that such directive from the Minister shall be such as the Commission may be able to legally deal with. Ожидается, что такого рода указания со стороны министра позволят Комиссии рассмотреть вопрос на законных основаниях.
Other jurisdictions allow pharmacists, and in some cases pharmacies, to refuse to dispense emergency contraception, which is otherwise legally available. Другие юрисдикции разрешают фармацевтам, а в некоторых случаях аптекам, не отпускать средства экстренной контрацепции, которые в иных случаях отпускаются на законных основаниях.
Only aliens with sufficient means of subsistence for the period of their stay or who are in a position to legally acquire such means may enter the country. На территорию страны могут въехать лишь иностранцы, которые на период пребывания располагают достаточными средствами или могут получить их на законных основаниях.
19/ In the early 1990s, Japan was estimated to be hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country, and Taiwan Province of China was said to host about 45,000 undocumented migrants. 19/ Согласно оценкам, в начале 90-х годов в Японии насчитывалось около 300000 незарегистрированных мигрантов, помимо приблизительно миллиона иностранных резидентов, проживавших в стране на законных основаниях, а в китайской провинции Тайвань, как утверждалось, насчитывалось около 45000 незарегистрированных мигрантов.
International instruments that expressly state the principle of a distinction between aliens legally and illegally present in a State are nevertheless rare. З. Однако невелико число международно-правовых документов, в которых был бы заложен принцип четкого различия между иностранцами, находящимися на территории какого-либо государства на законных основаниях, и иностранцами, пребывающими на его территории незаконно.
Больше примеров...
Законом (примеров 704)
After the completion of the legally established procedures, several of those persons were handed over to the Russian Federation. После выполнения предусмотренных законом процедур некоторые из них были выданы российской стороне.
In this regard, the application of the amnesty law adopted by the National Assembly on 29 November 2000 has resulted in a decrease in prison population, including those under preventive detention held beyond the legally allowed detention terms. В связи с этим применение закона об амнистии, который был принят Национальной ассамблей 29 ноября 2000 года, привело к уменьшению численности заключенных, в том числе тех, кто находился в превентивном заключении сверх допустимых законом сроков.
Article 31 of the Constitution ensures that personal freedoms are duly respected: since personal freedoms are legally protected, no one may be compelled to do what is not required by law. Статья 31 Конституции гарантирует должное уважение личных свобод; поскольку личные свободы защищены законом, никто не может быть принужден к совершению действий, не требуемых законом.
Article 33 of the Constitution provides that any person legally present in Ukrainian territory is guaranteed freedom of movement, free choice of place of residence and the right freely to leave Ukraine, subject to the restrictions established by law. Статья 33 Конституции Украины предусматривает, что каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантирована свобода передвижения, свободный выбор места проживания, право свободно покидать территорию Украины, за исключением ограничений, установленных законом.
"(b) Public meetings, processions and gatherings shall be permitted in accordance with the legally specified conditions and procedures, provided that their purposes and means are peaceful and consistent with morality." Ь) В соответствии с установленными законом условиями и процедурами разрешается проведение публичных собраний, процессий и манифестаций при условии, что они преследуют мирные цели и не противоречат нормам морали .
Больше примеров...
Легально (примеров 305)
I legally forced him to say semi. Я легально заставил его сказать "полу-".
If you do it legally, you have to wait two weeks. Если делать его легально, нужно ждать 2 недели.
Spend all my time chasing guys that drop that much at lunch, and I can't even pay my debts legally. Провожу все мое время, гоняясь за парнями, которые выбрасывают столько во время ланча, а я не могу даже выплатить мои долги легально.
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все дети, включая детей без документов, имели право на медицинский уход и обслуживание на тех же условиях, что и дети, легально проживающие в стране.
For example, persons who are legally residing in Canada and are living in Alberta are entitled to income support and supplementary health assistance, including refugees and immigrants. Например, лица, легально проживающие в Канаде и живущие в Альберте, включая беженцев и иммигрантов, имеют право на получение доплаты к доходам и дополнительной медицинской помощи.
Больше примеров...
Официально (примеров 262)
It's an unusual situation, which you can appreciate, since your husband is declared legally dead, and the person that you're referring to goes by another name. Сложилась необычная ситуация, вы должны это понять - ваш муж официально объявлен мертвым, а человек, о котором вы говорите, существует под другим именем.
The WTO was given no formal power to dictate national trade policies or even punish (directly) countries that refuse to abide by the obligations for openness that they have legally agreed to follow. ВТО не получила формального права диктовать, какой должна быть торговая политика стран, или (непосредственно) наказывать страны, отказывающихся выполнять официально взятые на себя обязательства по поддержанию режима открытости.
Thus the Republic of Croatia formally undertook the obligation to consolidate the entire legislation with the regulations of the European Union, which resulted in the need to legally regulate gender equality issue in the whole, according to the standards prescribed by the legislation of the European Union. Тем самым Республика Хорватия официально взяла на себя обязательство согласовать свое законодательство с нормами Европейского союза, для чего потребовалось обеспечить правовое регулирование всего вопроса о равноправии мужчин и женщин в соответствии со стандартами, установленными законодательством Европейского союза.
Unless he's legally free and clear, the network will never go for it. До тех пор пока он не станет свободным официально и законно... телесеть не будет рассматривать этот вопрос.
II..2 Numbers of workers legally paid at the SMIC rate over the year Число работников наемного труда, заработная плата которых официально равнялась МРОТ в течение года
Больше примеров...
По закону (примеров 481)
Meanwhile, article 29 states: The State shall have the obligation legally to investigate and punish human rights offences committed by its authorities. Равным образом, согласно статье 29, государство обязано расследовать случаи преступлений против прав человека, совершаемых его органами власти, и карать за них по закону.
Before acquiring marketing approval, pharmaceutical companies are legally required in most countries to provide data demonstrating the safety, quality and efficacy of new medicines, generated from medically and ethically valid clinical trials. В большинстве стран до получения разрешения на сбыт фармацевтические компании по закону обязаны представить данные, подтверждающие безопасность, качество и эффективность новых лекарств, полученные в результате клинических испытаний, которые соответствуют медицинским и этическим критериям.
I have to reveal something that, legally, I'm not allowed to. Я должен буду открыть информацию, которую по закону не должен.
And legally they are, but sometimes it doesn't feel like they are. И хотя по закону мы равны, но иногда так не кажется.
He claims that it was only when he was contacted by immigration officials because of a criminal conviction that he realized that, legally, he was only a permanent resident, as his parents had never requested Canadian citizenship for him during his youth. Он утверждает, что только тогда, когда ему пришлось столкнуться с иммиграционными чиновниками из-за уголовной судимости, он понял, что по закону является лишь постоянно проживающим лицом, так как его родители ни разу во времена его юности не обращались с просьбой о предоставлении ему канадского гражданства.
Больше примеров...
Юридическую (примеров 154)
If their use results in a war crime or serious human rights violation, who would be legally responsible? Если их применение приведет к военным преступлениям или серьезным нарушениям прав человека, то кто будет нести юридическую ответственность?
The requesting State shall be informed of the refusal to accept prosecution, or of the legally valid decision rendered in a criminal case. Запрашивающее государство уведомляется об отказе начать уголовное преследование или об имеющем юридическую силу решении, вынесенном по уголовному делу.
Other magistrates, legally qualified in a Commonwealth country, are appointed to preside over the Court in matters outside the powers of the Island Magistrate. Для председательства в Суде по делам, выходящим за рамки полномочий островного магистрата, назначаются другие магистраты, получившие юридическую квалификацию в одной из стран Содружества.
If the employee has instituted legal proceedings against the employer, the employee is normally entitled to continue working in his or her post until the matter has been legally decided, cf. the WEA section 15-11. Если работник возбудил иск против нанимателя, он, как правило, имеет право продолжать работать на своем посту до принятия имеющего юридическую силу решения по делу (см. раздел 15-11 ЗУТ).
Prior to the amendment, the husband was legally responsible for the completion of income tax returns and the payment of income tax for both his and his wife's earnings. До этой поправки муж нес юридическую ответственность за заполнение налоговой декларации и уплату налога со своих доходов и доходов жены.
Больше примеров...
Имеют (примеров 329)
Foreigners who are legally present in the State have the right of protection according to article 35. Иностранцы, законно находящиеся на территории государства, имеют право на защиту в соответствии со статьей 35.
In more liberal regimes, women are able to legally seek service and treatment through professional health-care providers under safe and medically appropriate circumstances, including the use of medical abortion pills, which allow for safe, self-induced early abortions. В более либеральных режимах женщины имеют возможность законным образом обращаться за услугами и лечением к профессиональным медицинским работникам в безопасных и подходящих с точки зрения медицины условиях, включая использование медицинских противозачаточных препаратов, которые позволяют на раннем этапе сделать безопасный, самостоятельный аборт.
Establish and maintain a complete national inventory of arms, ammunition, explosives and other related materiel held by security firms and other entities legally empowered to handle them; создавать и вести полный национальный реестр оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов, которые находятся в собственности компаний безопасности и других субъектов, которые в соответствии с законом имеют право на обладание ими;
Legally the children have the right to schooling, like all the other undocumented children. По закону эти дети имеют право на школьное обучение, как и дети всех других лиц без документов.
The statement by Vierdag that "rights granted by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are of such a nature as to be legally negligible" was criticized most. Наибольшей критике подверглось утверждение Вирдага о том, что "права, предоставляемые Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, имеют юридически ничтожный характер".
Больше примеров...
Юридическое (примеров 81)
In that context, the Committee considers that it will be important to ensure that the terms of reference, rules of procedure and operating guidelines of the job network boards are clearly defined and legally sound. В этой связи Комитет считает, что будет важно обеспечить четкое определение и юридическое обоснование полномочий, правил процедуры и руководящих принципов работы советов профессиональных сетей.
Registration of Status Every citizen is legally obligated to report changes in his/her marital or family status, in accordance with the procedures provided for in the Family Registration Act. Каждый гражданин несет юридическое обязательство сообщать сведения об изменениях в его/ее семейном положении в соответствии с процедурой, предусмотренной в Законе о регистрации семейного положения.
The once fast-growing demand for courier services, for example, is being replaced by inexpensive electronic document transmission (especially now that electronic signatures are becoming legally recognized). Например, на смену курьерским услугам, спрос на которые ранее быстро рос, приходит недорогостоящая передача электронной документации (особенно теперь, когда электронные подписи получили юридическое признание).
Although women are legally entitled to break their marriage, the social-cultural stigma makes this decision even more difficult to be taken by them, particularly in rural areas. Хотя женщины имеют юридическое право на расторжение брака, социально-культурные традиции еще более затрудняют принятие ими такого решения, особенно в сельских районах.
Washington state law permits a legally competent adult to petition to adopt without respect to marital status. Закон штата Вашингтон разрешает совершеннолетним гражданам, имеющим юридическое основание, ходатайствовать об усыновлении без учёта семейного положения.
Больше примеров...
Юридических (примеров 70)
Appeals from decisions of the commissions are possible on the grounds of legally justifiable reasons for refusing to do military service. Решения призывных комиссий могут быть обжалованы на основе веских юридических мотивов для отказа от прохождения военной службы.
The Committee's work was more legally oriented than that of other treaty bodies. Работа Комитета в большей степени связана с решением юридических вопросов, чем работа других договорных органов.
Highest and best use is defined as: the most probable use of a property which is physically possible, appropriately justified, legally permissible, financially feasible, and which results in the highest value of the property being valued. Под наиболее эффективным использованием мы понимаем такой вариант развития земельного участка, который, с учетом его существующих юридических и функциональных особенностей, будет иметь наивысший экономический эффект для Собственника.
The Sámi have no legal basis or resources to protect the old forests of Lapland in the face of massive deforestation, reported STP and it is extremely important the Sami's water and land rights be legally recognised. По сообщению ОМН, саамы лишены каких-либо юридических оснований или ресурсов для защиты древних лапландских лесов, которые подвергаются массовой вырубке, в силу чего чрезвычайно важное значение имеет также юридическое признание прав саамов на водные и земельные ресурсы.
But in more complex models of legal service delivery other actors or automated processes may moderate the relationship between a client and their attorney making it difficult to tell which communications should be legally privileged. Но в более сложных моделях предоставления юридических услуг к процессу привлекаются автоматизированные процессы, за которыми стоят третьи лица, что может снизить прозрачность отношений и поставить вопрос о соблюдения приватности коммуникаций между клиентом и адвокатом.
Больше примеров...
Юридическом (примеров 100)
Given the number of States parties to Amended Protocol II, which contained provision for such a mechanism in article 14, it could be assumed that the principle of verification of compliance had already been politically and legally accepted. Ввиду численности государств-участников пересмотренного Протокола II, который предусматривает такой механизм в своей статье 14, можно правомерно заключить, что принцип проверки соблюдения положений уже принят в политическом и юридическом отношении.
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию.
These decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. Может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования.
Instead, a case-by-case approach to legally analysing and classifying the various situations of violence that have occurred in efforts to combat terrorism should be applied. Напротив, при юридическом анализе и классификации различных сопряженных с насилием ситуаций, которые имели место в раках усилий по борьбе с терроризмом, следует применять подход, предусматривающий учет обстоятельств в каждом конкретном случае.
But I'm not sure what he can do with it... Legally, anyway. Не знаю, что он будет с этим делать... в юридическом плане.
Больше примеров...
Законное (примеров 89)
The Government of Cuba should recognize the right of political parties and non-governmental organizations to function legally in the country. Правительству Кубы следует признать право на законное функционирование в стране политических партий и неправительственных организаций.
Eventually the case became a cause célèbre, and money was raised to legally challenge the cases. Со временем, дело приобрело широкую известность и прошёл сбор денег на законное обжалование дел.
The Government of Cuba should recognize the right of political parties and non-governmental organizations, apart from those established on the basis of centralist criteria in line with the official ideology, to function legally in the country. Правительству Кубы следует признать право на законное функционирование в стране политических партий и неправительственных организаций, помимо тех структур, которые руководствуются критериями централизма и действуют в соответствии с линией официальной идеологии.
The provisions of paragraph 1, items 1 and 3 of this Article are not applicable in situations where a legally effective judgement in the requesting state has been subject to revision on points of law. Положения подпунктов 1 и 3 пункта 1 настоящей статьи неприменимы в ситуациях, когда законное решение суда в обращающемся с просьбой о выдаче государстве пересматривается на законных основаниях.
Furthermore, the United Nations system should mobilize and bring to an end border measures and unfair trade barriers that hamper the legitimate right of developing countries to legally produce and gain access to generic or low-cost drugs. Кроме того, система Организации Объединенных Наций должна мобилизоваться и положить конец мерам пограничного контроля и несправедливым торговым барьерам, которые ущемляют законное право развивающихся стран легально производить непатентованные или дешевые лекарственные препараты и пользоваться доступом к ним.
Больше примеров...
Законодательно (примеров 68)
A national minimum wage has been legally established and it applies to all categories of workers. Законодательно установлен минимальный размер оплаты труда применительно ко всем категориям работников.
Where deprivation of liberty, including arrest and detention, is necessary, the legally established minimum age is 14. Минимальный возраст, который законодательно установлен в случае необходимости лишения свободы, включая арест, задержание - 14 лет.
The religion of a church or other legally recognised religious organisation may be taught in schools, but freedom of conscience and religion of other people shall not be infringed thereby. Религиозное учение церкви или другой законодательно признанной религиозной организации может преподаваться в школах, однако при этом не должна нарушаться свобода совести и вероисповедания других людей.
In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий.
This position is legally justified by Article 32-2 of the Tunisian Constitution, which stipulates: "Treaties ratified by the President of the Republic and approved by the House of Deputies have an authority higher than that of laws". Этот принцип законодательно закреплен статьей 32-2 Конституции Туниса, которая гласит, что "договоры, утвержденные Президентом Республики и ратифицированные Палатой представителей, имеют преобладающую силу над национальными законами".
Больше примеров...
Законным путем (примеров 39)
Most illegal weapons are originally legally acquired and later diverted. Большинство единиц незаконного оружия первоначально приобретаются законным путем и лишь позднее происходит их перевод в другую плоскость.
The Committee is also concerned at the reported inability of refugee women to divorce legally in Uzbekistan. Комитет также выражает свою обеспокоенность тем, что женщины-беженцы не имеют в Узбекистане возможности разводиться законным путем.
As a result, a number of countries have introduced timber procurement schemes with the aim of ensuring that only legally harvested timber is used. В результате этого в ряде стран разработаны программы с целью обеспечить, чтобы использовалась только та древесина, которая получена законным путем.
Legally you can go, so go hard. Законным путем идти можно, да идти трудно.
With regard to the proportion of forest products from sustainably managed forests, some importing countries have attempted to address the matter through timber-procurement schemes to ensure that only sustainably managed or legally harvested timber is used. Что касается увеличения доли поставок лесной продукции из зон неистощительного ведения лесного хозяйства, то часть стран-импортеров пытается решить эту задачу, ужесточая контроль за тем, чтобы закупалась лишь древесина, произведенная в районах неистощительного лесопользования или заготовленная законным путем.
Больше примеров...
Законным порядком (примеров 9)
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз.
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств.
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак.
Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты.
Legally, that's unenforceable. Его невозможно к этому принудить законным порядком.
Больше примеров...
В законном порядке (примеров 77)
Throughout their existence they have been linked to the Government security apparatus and the loosely organized but legally regulated Popular Defence Force. Эти этнические группы испокон веков были связаны с государственными силовыми структурами и слабо организованными, но в законном порядке регулируемыми Народными силами обороны.
"Parental authority includes the right to legally represent minors or incapacitated persons in all civil acts, to administer their property and to use their services in a manner appropriate to their age and status". «В родительские функции входит право представлять в законном порядке несовершеннолетних или больных в любых ситуациях гражданской жизни, распоряжаться их имуществом и пользоваться их услугами, учитывая при этом возраст данного лица и соответствующие обстоятельства».
No one may be tried by special or secret courts or by procedures which are not legally pre-established." Никто не может быть осужден специальными или тайными судами или на основании процедур, которые не были заблаговременно введены в действие в законном порядке."
According to article 91 of the Constitution, the maximum duration of a regular work schedule shall not exceed 8 hours daily or 48 hours weekly of daytime work, unless legally established otherwise for special reasons. В статье 91 Конституции предусматривается, что обычное время работы не должно превышать 8 часов ежедневно и 48 часов в неделю в дневное время, за исключением установленного в законном порядке времени по особым причинам.
In this connection, they submit that if the surname is not legally changed and appears on official identification documents, they cannot become legally ordained priests. В этой связи они заявляют, что если их фамилия не изменена в законном порядке и не указана в официальных документах, удостоверяющих личность, то они не могут официально быть посвящены в священники.
Больше примеров...
На законном основании (примеров 151)
Article 19 of the Labour Migration Act stipulated that migrant workers legally residing and working in Azerbaijan were obliged to pay taxes in accordance with national legislation. Статья 19 Закона о трудовой миграции предусматривает, что трудящиеся-мигранты, проживающие и работающие в Азербайджане на законном основании, обязаны платить налоги в соответствии с национальным законодательством страны.
Okay, dad, you can take my seat because I have to go legally change my name and transfer to Brown. Ладно, пап, можешь занять моё место, потому что мне пора идти, сменить имя на законном основании и перевестись в Браун.
In the case of such persons who have entered the country legally, the Government may revoke their visas, where such a requirement is in place. З. Что касается лиц, въехавших на территорию страны на законном основании, то правительство может при определенных условиях аннулировать их визы.
That resolution is organically and legally linked to that Treaty, in that its adoption was part of a package whereby it was agreed to indefinitely extend the Treaty. Эта резолюция органично и на законном основании связана с указанным Договором в том смысле, что ее принятие было частью пакета мер, в соответствии с которыми было достигнуто согласие продлить действие Договора бессрочно.
Foreigners who have arrived in Azerbaijan legally and who have received an individual permit to engage in paid employment in Azerbaijan, in accordance with the procedure laid down in domestic legislation, are recognized as migrant workers. Иностранцы, прибывшие в Азербайджан на законном основании и получившие в порядке, установленном национальным законодательством, соответствующее индивидуальное разрешение на осуществление оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане, признаются трудящимися-мигрантами.
Больше примеров...