Английский - русский
Перевод слова Legally

Перевод legally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридически (примеров 1185)
Under such a programme, there are no legally enforceable disclosure requirements. В рамках такой программы не предъявляется юридически обязательных требований о публикации информации.
With regard to family reunification involving minors left behind in the country of origin, the relationship between the minor and the parent legally resident in the Netherlands must be demonstrated both in law and in practice. Что касается случаев воссоединения семьи с участием несовершеннолетних, оставленных в стране происхождения, то родственная связь между несовершеннолетним лицом и родителем, законно проживающим в Нидерландах, должна быть подтверждена юридически и на практике.
On 1 March 1996 sickness benefits as governed by the Sickness Benefits Act (ZW) were privatised to a large extent; since then employers have been legally obliged to continue paying an employee's wages for a maximum period of 52 weeks in the event of sickness. 1 марта 1996 года система выплаты пособий по болезни, регламентируемых Законом о пособиях по болезни (ЗПБ), была в значительной мере приватизирована; с этого момента работодатели юридически обязаны в случае болезни работника продолжать выплачивать ему зарплату на протяжении не менее 52 недель.
Bilateral or multilateral endeavours outside the Conference on Disarmament do not legally or politically constrain or restrict the Conference's mandate as the sole disarmament negotiating forum. вне КР ни юридически, ни политически не ущемляют и не ограничивают мандат КР в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению.
Nevertheless, most indigenous communities across the Russian Federation still do not enjoy designated territories, and due to ongoing reforms to the land regime at the federal level, which affect regionally created territories, the status of existing territories is perceived as legally uncertain. Тем не менее большинство общин коренных народов в Российской Федерации по-прежнему проживают на территориях, не получивших статуса территории традиционного природопользования, а в результате проводимых на федеральном уровне реформ в отношении режима земель, которые затрагивают образованные в регионах территории, статус существующих территорий считается юридически неопределенным.
Больше примеров...
Законно (примеров 567)
The Federal Republic of Germany actively promotes the integration of foreigners and immigrants living legally and permanently in Germany. Федеративная Республика Германия активно поощряет интеграцию иностранцев и иммигрантов, законно и на постоянной основе проживающих в Германии.
I mean, we'll be a real family, legally and everything. Мы будем настоящей семьей, и все будет законно.
It is extremely clear to us that the sole goal of these forces is to overthrow the legally elected Government and to forcibly change the State structure of the Republic of Uzbekistan. Для нас предельно ясно, что единственной целью таких сил является свержение законно избранного правительства, насильственное изменение государственного строя Республики Узбекистан.
As a country that has operated without legally recognised political parties since its independence in 1965, one of the most significant achievements in the democratisation programme has been the introduction of political parties. Поскольку со времени обретения страной независимости в 1965 году в ней не действовали законно признанные политические партии, одним из существенных достижений в программе демократизации стало введение института политических партий.
In accordance with part III, article 28, of the Basic Law, every person legally present in the territory of the Republic of Azerbaijan may freely move, choose his or her place of residence and leave the country. Согласно части III статьи 28 нашего основного закона каждый, законно находящийся на территории Азербайджанской Республики, может свободно передвигаться, выбирать себе место жительства и выезжать за пределы Азербайджанской Республики.
Больше примеров...
Законных основаниях (примеров 502)
Third-country nationals legally residing in Greece were granted social protection (Law 57/1973). Граждане третьих государств, проживающие в Греции на законных основаниях, пользуются социальной защитой (Закон 57/1973).
The Immigration Act which came into force in early 2005 was the federal government's response to the challenge of providing a legal framework for the integration of immigrants living permanently and legally in Germany. Вступивший в силу в начале 2005 года Закон об иммиграции стал реакцией федерального правительства на необходимость создать правовую основу для интеграции иммигрантов, постоянно проживающих на территории Германии на законных основаниях.
During extensive discussion of the importance of ensuring full transparency, the point had been made that information could be withheld from the public only when it was legally classified and for no other reason. В ходе широкого обсуждения важности обеспечения полной прозрачности было особо подчеркнуто, что информация может скрываться от общественности только тогда, когда она закрыта на законных основаниях, и ни по какой другой причине.
The deportation process violated human rights because, for example, of the absence of appeal remedies and the lack of a legally stipulated period of time in which deportation could take place, meaning that a person could be deprived of their liberty for months. Подобная политика ущемляет права человека, поскольку, например, невозможно обжаловать решение о депортации и на законных основаниях определить срок депортации, а само лицо в течение нескольких месяцев может быть лишено свободы.
Yes, get it legally. Да, получить его на законных основаниях.
Больше примеров...
Законом (примеров 704)
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом.
Article 43 or the Code of Criminal Procedure stipulates: Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that can prove the criminal suspect's or defendant's guilt or innocence and the gravity of his crime. Статья 43 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Судьи, прокурорские работники и сотрудники органов дознания должны в соответствии с предусмотренными законом процессуальными нормами осуществлять сбор различных элементов доказательства, с тем чтобы установить виновность или невиновность подозреваемого или ответчика по уголовному делу, а также степень тяжести совершенного им правонарушения.
The following information contains the legally provided provider identification as well as further important legal references. Нижеследующая информация содержит предусмотренную законом идентификацию администратора домена и другой важный правовой комментарий.
The abduction of women and girl brides is also said to be on the increase, despite the fact that it is legally prohibited. В докладе также отмечается рост числа случаев похищения женщин и девочек-невест, несмотря на то, что это запрещено законом.
The Council of Ministers considers the registration documents in accordance with the procedure laid down by the law and its decisions, adopted following consultations with all the competent bodies and once they have been shown to be legally sound, are published in the Official Bulletin. Совет министров рассматривает регистрационные документы согласно процедуре, установленной законом, а его решения, принимаемые после согласования со всеми другими компетентными инстанциями и обоснованные юридически, публикуются в Официальных ведомостях.
Больше примеров...
Легально (примеров 305)
I mean legally, it doesn't count. Я имею в виду что легально это не считается
Right now, the home secretary is drafting an emergency law which means that we can legally enter and take her back. Прямо сейчас министр внутренних дел работает над чрезвычайным законом, который позволит нам легально войти в посольство и забрать ее оттуда.
The members of Rukh were loyal to the new government, which made it possible to work legally, receive rations, and, most importantly, to avoid being arrested and sent to Germany. Руховцы лояльно относились к новой власти, что давало возможность легально работать, получать паек, а главное избежать ареста и отправки в Германию.
The rebuttal is exemplified as follows: "A man born in Bermuda will legally be a British citizen, unless he has betrayed Britain and has become a spy for another country." Примером контраргумента будет: «Человек, родившийся на Бермудских островах, может легально быть гражданином Великобритании, только если он не предал Великобританию и не является шпионом другой страны».
In Chad, the worst of the worst, woman have "almost no legal rights," and girls as young as ten are legally married off, which is also true in Niger, the seventh worst place for a woman. В Чаде, самом худшем из худших мест, женщины "почти не имеют законных прав", и девочек, которым всего 10 лет, легально выдают замуж, что также верно и для Нигерии, седьмой в списке самых худших стран.
Больше примеров...
Официально (примеров 262)
The Ministry replied to applications for the establishment of an association within the legally mandated two-month period. Министерство отвечает на заявления по созданию ассоциации в течение официально установленного двухмесячного периода.
Property status and place of residence, including a settlement that is not legally recognized, are prohibited grounds of discrimination. Запрещенными для дискриминации основаниями являются имущественное положение и местожительство, в том числе местожительство в официально незарегистрированном населенном пункте.
And which I will fully reveal after they're legally wed. И о чём я полностью расскажу после того, как они официально поженятся
In the EU, producers are responsible for providing and disseminating information on the environmental properties of products and are legally required to report on the environmental impact of goods and services. В ЕС производители несут ответственность за предоставление и распространение информации об экологических свойствах продукции и официально обязаны представлять отчеты о воздействии товаров и услуг на окружающую среду.
Apart from a husband's legally founded objection to his wife's work in the family's interest, there are some men who do not want their wives to work on no grounds but their own personal convenience. Помимо выражения своего несогласия, официально разрешенного законом в интересах семьи, некоторые мужчины не хотят, чтобы их жены работали, и руководствуются при этом личными мотивами.
Больше примеров...
По закону (примеров 481)
Communities indicated that they preferred to inform the authorities, even if it was not legally required, rather than have their gathering disrupted. Общины сообщали, что они предпочитают информировать власти, даже если по закону это не требуется, чтобы их собрание не было сорвано.
Through a comprehensive Bill of Rights Chapter, the Constitution provides for unprecedented conditions of possibility for the realisation of economic rights (in addition to social and political rights) as a human right which the state is legally obligated to advance, protect and promote. В обширном разделе "Билль о правах" Конституция предусматривает небывало широкие возможности для реализации экономических прав (помимо социальных и политических прав) как одного из компонентов прав человека, которые государство по закону обязано отстаивать, защищать и поощрять.
Legally, I can't resell it. Теперь, по закону, я не смогу это продать.
Now, the FDA has consistently ruled that if two products are genetically identical, then they're legally the same thing. Управление по контролю за продуктами постановило, что два генетически идентичных продукта, по закону одинаковы.
When a subject deemed legally incompetent, such as a minor child, is able to give assent to decisions about participation in research, the investigator must obtain that assent in addition to the consent of the legally authorized representative. Когда дееспособность субъекта исследования ограничена по закону, например, у детей в силу возраста, однако он способен выразить свое мнение относительно участия в исследовании, исследователь должен узнать его мнение в дополнение к согласию, полученному у законных представителей данного лица.
Больше примеров...
Юридическую (примеров 154)
They were also held legally responsible for any breach of the law in force. Они также несут юридическую ответственность за любые нарушения действующего законодательства.
The Director of Service Prosecutions is legally qualified and appointed by the Queen. Директор отдела судебного преследования имеет соответствующую юридическую подготовку и назначается королевой.
A certificate of marriage is the only legally valid document on the registration of marriage in Russia. Свидетельство о заключении брака - это единственный имеющий юридическую силу документ о регистрации брака.
With respect to the claim for loss of training revenues, the Panel finds no evidence of any legally enforceable commitments by the relevant foreign Governments to send trainees to Jordan. Что касается утверждения о потере доходов от подготовки персонала, то Группа не получила доказательств о наличии каких-либо имеющих юридическую силу обязательств соответствующих зарубежных правительств по отправке учащихся в Иорданию.
While legally qualified members of the working group will be of great assistance to its work, and there should always be some members with such qualifications, it should not be assumed that this is an absolute condition for membership. Хотя имеющие юридическую квалификацию члены рабочей группы значительно способствовали бы ее работе и члены, обладающие такой квалификацией, всегда должны быть в ее составе, не следует предполагать, что это является абсолютным условием для членства.
Больше примеров...
Имеют (примеров 329)
The question is not whether States A and B are legally entitled to enter into such an agreement. Вопрос не состоит в том, имеют ли государства А и В юридические основания для заключения такого соглашения.
Whereas legally married men are entitled to a tax rebate, women with the same status pay more tax. Тогда как законно женатые мужчины имеют право на возврат налога, женщины с таким же статусом подлежат большему налогообложению.
Even when women are legally entitled to land, however, they often cede it to their male relatives as land is traditionally transferred through patrilineal lines. Однако даже тогда, когда женщины имеют юридические права на землю, они зачастую уступают эти права своим родственникам мужского пола, поскольку земля традиционно передается по отцовской линии.
A liaison serves as a filter, reducing the need for bureaucratic procedures when officials of the foreign State are legally able and willing to provide assistance without a formal request. Представитель по связям выполняет роль "фильтра", уменьшая необходимость в выполнении бюрократических процедур в случаях, когда должностные лица зарубежного государства имеют законные полномочия и готовность предоставить помощь без официальной просьбы.
These "technologies" range from producing decoy political parties and legally persecuting opponents to publishing fake polls and falsifying elections. Эти технологии имеют широкий диапазон, начиная с создания подставных политических партий и преследования оппонентов в юридическом порядке, и заканчивая опубликованием поддельных опросов общественного мнения и фальсификацией выборов.
Больше примеров...
Юридическое (примеров 81)
In that context, the Committee considers that it will be important to ensure that the terms of reference, rules of procedure and operating guidelines of the job network boards are clearly defined and legally sound. В этой связи Комитет считает, что будет важно обеспечить четкое определение и юридическое обоснование полномочий, правил процедуры и руководящих принципов работы советов профессиональных сетей.
Lastly, it should be noted that part-time work and work at home have been legally regulated since 1997, providing security for women who choose either of these options. Наконец следует отметить, что после 1997 года временная работа и надомный труд получили юридическое подтверждение, что является гарантией для женщин, решивших заняться одним из этих видов работы.
The specific modalities for achieving their purposes - for example a formal process of accreditation, a legally constituted trust fund or an informal learning network - will vary, according to the particular situation, purpose and participants. Конкретные формы достижения этих целей, например официальный процесс аккредитации, юридическое оформление целевого фонда или создание неформальной системы обучения, различаются в зависимости от конкретных условий, целей и набора участников.
The Government is also working on a 'Gender Identity Bill' to enhance the rights of every person to affirm their own gender, and to have their gender affirmation legally recognised. Правительство также готовит "законопроект о гендерной идентичности", имеющий целью усилить право каждого человека на гендерную самоидентификацию и на юридическое признание его или ее гендерной принадлежности.
In addition, whereas in the past domestic abuse of a child could only legally occur between a child and its parent, the legal definition of child abuse has now been extended to include abuse perpetrated by a guardian against a child for whom he/she is legally responsible. Кроме того, если раньше актом насилия в отношении ребенка считались действия, совершенные родителем над ребенком, то теперь юридическое определение насилия в отношении ребенка расширено за счет включения насильственных действий, совершенных опекуном над ребенком, за которого он несет ответственность на основании закона.
Больше примеров...
Юридических (примеров 70)
Appeals from decisions of the commissions are possible on the grounds of legally justifiable reasons for refusing to do military service. Решения призывных комиссий могут быть обжалованы на основе веских юридических мотивов для отказа от прохождения военной службы.
In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований.
The articles state that one or more males or females can act as custodian, provided that they are fair, qualified, legally competent, trustworthy and of the same religion as the minor. Maintenance В этих статьях утверждается, что один или более мужчин и женщин могут быть опекунами при условии, что они справедливые, квалифицированные, компетентные в юридических вопросах, заслуживающие доверия и исповедующие ту же самую религию, что и несовершеннолетние.
Portugal's accusation that Indonesia has illegally occupied East Timor is not legally justifiable nor morally acceptable. Выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия незаконно оккупировала Восточный Тимор, лишено юридических оснований и неприемлемо с моральной точки зрения.
The United States considers the ability to hold legal persons legally accountable for criminal acts an indispensable tool in the prosecution of corruption cases. Соединенные Штаты считают возможность привлекать юридических лиц к судебной ответственности за преступные деяния незаменимым инструментом в деле судебного преследования случаев коррупции.
Больше примеров...
Юридическом (примеров 100)
The referral of the situation in Darfur to the Court was a landmark decision, both legally and politically. Одним из знаковых решений - как в юридическом, так и политическом отношениях - стала передача в Суд дела, касающегося ситуации в Дарфуре.
The indictment fails to specify what criminal harm or damage might be caused to any legally protected interest. В обвинении не уточняется степень "опасности" или вреда, наносимого тому или иному благу, защищаемому в юридическом порядке с помощью уголовных наказаний.
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации.
Instead, a case-by-case approach to legally analysing and classifying the various situations of violence that have occurred in efforts to combat terrorism should be applied. Напротив, при юридическом анализе и классификации различных сопряженных с насилием ситуаций, которые имели место в раках усилий по борьбе с терроризмом, следует применять подход, предусматривающий учет обстоятельств в каждом конкретном случае.
Given Bo's gift for dazzling an audience, his allies must have felt confident that a spirited defense would serve him well, both legally and politically. С учетом того, как хорошо Бо умеет пустить пыль в глаза аудитории, его союзники, должно быть, были уверены, что вдохновенная защита сослужит ему хорошую службу, как в юридическом, так и в политическом смысле.
Больше примеров...
Законное (примеров 89)
Such issues included the need for the development of clear procedures to determine when a woman was legally entitled to terminate her pregnancy and a framework whereby potential differences of opinion between doctors and patients seeking a termination could be addressed. К числу таких вопросов относится потребность в разработке ясных процедур для определения того, имеет ли женщина законное право прервать свою беременность, и системы, позволяющей устранять возможные разногласия между врачами и пациентками, желающими сделать аборт.
Approximately 16 per cent of the diverted waste is accounted for by increased recycling rates; information is still lacking as to whether the "missing" fraction is being privately disposed of (legally or illegally). Приблизительно 16 процентов сокращения связано с увеличением показателей вторичной переработки; по-прежнему отсутствуют сведения о том, как происходит удаление (законное или незаконное) "недостающей части" отходов.
Another delegation stressed that non-nuclear-weapon States that had legally renounced their nuclear options had the legitimate right to demand negative security assurances from the nuclear-weapon States. Еще одна делегация подчеркнула, что государства, не обладающие ядерным оружием, которые юридически отказались от ядерного выбора, имеют законное право требовать негативные гарантии безопасности у государств, обладающих ядерным оружием.
The 1996 Labour Law requires non-Jordanians to have legal residency and valid passports and permits in order to work legally. В соответствии с Законом о труде 1996 года право на законное трудоустройство имеют иностранцы, на законных основаниях проживающие в стране и имеющие действительные паспорта и разрешения на работу.
Apart from the possession of Swiss nationality or a permanent residence permit, possession of a residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на проживание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение.
Больше примеров...
Законодательно (примеров 68)
We need to legally limit the possibility of unfounded decisions by courts of appeal on the return of cases to lower courts for new investigation. Необходимо законодательно ограничить возможность необоснованных решений апелляционных инстанций о возвращении дел на новое рассмотрение в нижестоящие суды.
To implement in practice the legally enshrined equal status of women in family, employment and society. Осуществление на практике законодательно закрепленного принципа равноправия женщин в семье, на работе и в обществе.
India had managed to legally abolish caste long before many other independent nation States. Индия смогла законодательно запретить кастовую систему до того, как это сделали многие другие независимые суверенные государства.
An international framework for translating the result of the technical work on harmonization into an instrument or recommendations applicable legally at the national level should be established at an appropriate time. З. Следует в должное время установить международные рамки для преобразования результатов технической работы над согласованием в документ или рекомендации, законодательно применимые на национальном уровне.
Number of Governments legally recognizing customary law, institutions and practices Число правительств, законодательно признавших обычное право, учреждения и практику
Больше примеров...
Законным путем (примеров 39)
(b) These foreigners must have legally entered the Kingdom of Cambodia; Ь) въехать на территорию Королевства Камбоджа законным путем;
It should be noted that police reports of preliminary investigations are only used to provide information to the courts, but that the courts only admit legally obtained evidence. В связи с этим следует отметить, что протокол первоначального дознания служит только информацией для суда и что принимаются во внимание только те доказательства, которые получены законным путем.
In 1991, the author, and in 1992, his wife, legally obtained passports in Sri Lanka; в 1991 году автор и в 1992 году его супруга законным путем получили в Шри-Ланке паспорта;
In contrast, a right that is not respected leads to a violation, and its redress or reparation can be legitimately (and legally) claimed. Напротив, в случае нарушения того или иного права возникает уязвимость, которая может быть устранена законным путем.
With regard to the proportion of forest products from sustainably managed forests, some importing countries have attempted to address the matter through timber-procurement schemes to ensure that only sustainably managed or legally harvested timber is used. Что касается увеличения доли поставок лесной продукции из зон неистощительного ведения лесного хозяйства, то часть стран-импортеров пытается решить эту задачу, ужесточая контроль за тем, чтобы закупалась лишь древесина, произведенная в районах неистощительного лесопользования или заготовленная законным путем.
Больше примеров...
Законным порядком (примеров 9)
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается.
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз.
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств.
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты".
Legally, that's unenforceable. Его невозможно к этому принудить законным порядком.
Больше примеров...
В законном порядке (примеров 77)
Following the recommendations made by Mr. Mandela, the Organization of African Unity and the Commonwealth Secretariat, as well as the resolution adopted by consensus in the General Assembly on Friday 8 October, my Government will now take steps to remove legally enforced sanctions. Согласно рекомендациям г-на Манделы, Организации африканского единства и секретариата Содружества, а также резолюции, принятой консенсусом на Генеральной Ассамблее в пятницу, 8 октября, мое правительство теперь предпримет шаги по снятию введенных в законном порядке санкций.
[if any one of the States Parties concerned has not legally authorised it] Proposed by the delegation of Venezuela at the fifth session of the Ad Hoc Committee. [если любое из заинтересованных Государств-участников не дало установленного в законном порядке разрешения на это]Предложено делегацией Венесуэлы на пятой сессии Специального комитета.
The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации.
No one whose access to water and sanitation may be legally curtailed after the appropriate procedures have been followed should be deprived of the minimum essential amount of water or of minimum access to basic sanitation services; В случае, когда доступ к воде и санитарным услугам может быть в законном порядке ограничен после принятия соответствующих мер, предусмотренных в этой связи, никто не может быть лишен ни минимально необходимого количества воды, ни минимального доступа к основным санитарным услугам;
2.3 Any right of non-prosecutorial authorities to direct the institution of proceedings or to stop legally instituted proceedings should be exercised in similar fashion. 2.3 Любое право властей, не являющееся органами прокуратуры, распоряжаться о возбуждении производства или приостанавливать возбужденное в законном порядке производство должно осуществляться аналогичным образом.
Больше примеров...
На законном основании (примеров 151)
According to some estimates, by the early 1990s Japan was hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country. По некоторым оценкам, к началу 90-х годов в Японии находилось около 300000 мигрантов, не имеющих документов, помимо приблизительно 1 млн. иностранных резидентов, находящихся в стране на законном основании.
Where historical restrictions have been imposed and subsequently repealed, legal and administrative measures may be required to ensure that those affected may legally register and use their preferred spoken and written names. На тех территориях, где в прошлом существовали впоследствии отмененные ограничения, могут потребоваться правовые и административные меры, обеспечивающие тем лицам, права которых были ограничены, возможность на законном основании регистрировать и использовать предпочитаемые ими имена как в устном, так и в письменном виде.
According to article 66, paragraph 4, of the Constitution, all persons who were in the country legally had the right to decide on their place of residence and domicile and enjoyed freedom of travel within the limitations specified by law. В соответствии с пунктом 4 статьи 66 конституции все лица, находящиеся в стране на законном основании, обладают правом определять место своего проживания и домицилирования, а также пользоваться свободой передвижения в рамках, определенных законом.
Article 52 of the Constitution explicitly provides: "All persons who are legally resident in the State are entitled to protection of their property and person by law". Статья 52 прямо гласит: "Все лица, на законном основании проживающие в государстве, имеют право на защиту личности и имущества в соответствии с законом".
Lastly, it was stated that only aliens legally present in the territory of the expelling State could benefit from the right of return in the event of unlawful expulsion. И наконец, было заявлено, что лишь иностранцы, которые находятся на территории высылающего государства на законном основании, могут пользоваться правом на возвращение в случае незаконной высылки.
Больше примеров...