| We therefore call upon all parties concerned to take immediate steps to put an end to such activities and to ensure full compliance by the individuals and corporations with legally acceptable standards of business. | Поэтому мы призываем все стороны, которых это касается, немедленно предпринять шаги к тому, чтобы положить конец такой деятельности и обеспечить всемерное соблюдение лицами и корпорациями юридически приемлемых стандартов деловой практики. |
| The Government of Eritrea firmly believes that any "alternative mechanisms" and "special envoys" related to the legally resolved border issue are irrelevant and unacceptable and could set a dangerous precedent in international law. | Правительство Эритреи убеждено в том, что любые «альтернативные механизмы» и «специальные посланники» применительно к юридически решенному пограничному вопросу являются неуместными, неприемлемыми и могут создать опасный прецедент в международном праве. |
| Efforts were also being made to strengthen the role of women on advisory bodies in such areas as industrial relations, but in the absence of any legally enforceable obligation, there was a tendency for those efforts to be ignored in some areas. | Также предпринимаются усилия по укреплению роли женщин в консультативных органах в таких областях, как производственные отношения, однако в условиях отсутствия какого-либо юридически обеспечиваемого обязательства эти усилия часто игнорируются в ряде областей. |
| Public action could be taken against potential infringements of the rights, legally protected interests or freedoms of a large or indeterminate number of persons, or in the event of serious endangerment of the public interest. | Меры судебной защиты могут быть приняты в связи с потенциальным ущемлением прав, юридически защищенных интересов или свобод значительного или неопределенного числа лиц или в случае серьезной угрозы для общественных интересов. |
| (c) Only the invoking of immunity or a declaration of immunity by the official's State, and not by the official himself, constitutes a legally relevant invocation of immunity or declaration of immunity, i.e. they have legal consequences. | в) Юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только задействование его или заявление о нем государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
| The RPT was legally dissolved by the National Conference on 27 August 1991. | RPT была законно распущена Национальной конференцией 27 августа 1991 года. |
| Cigarettes and alcohol are legally available, but not if you're under the age. | Сигареты и спиртное предлагаются законно, если ты старше определенного возраста. |
| It is precisely this 'space', available to the judiciary and to lawyers, which can be legitimately and legally used to preserve basic equity and decency in a legal system. | Речь идет именно об этом «пространстве» для судебных органов и юристов, которое может быть легитимно и законно использовано для сохранения основополагающих принципов справедливости и благопристойности правовой системы». |
| Conversely, the view was expressed that all provisions of the paragraph were important, since overthrowing a legally elected political regime was not permissible, and was inconsistent with the Charter of the United Nations, especially Article 2, paragraph 7. | В противовес этому было высказано мнение о том, что все положения данного пункта являются важными, поскольку свержение законно избранного политического режима недопустимо и идет вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций, особенно пункта 7 статьи 2. |
| Unless he's legally free and clear, the network will never go for it. | До тех пор пока он не станет свободным официально и законно... телесеть не будет рассматривать этот вопрос. |
| Since the Certification Scheme came into effect, the proportion of diamonds which are exported and traded legally has gone up dramatically. | С момента введения в действие системы сертификации значительно возросла доля алмазов, законно экспортируемых и продаваемых на законных основаниях. |
| In other words, the island of Cyprus is governed neither legally nor in its totality by the Greek Cypriot side. | Иными словами, остров Кипр не управляется кипрско-греческой стороной на законных основаниях и не находится полностью под ее управлением. |
| The Danish welfare system is thus founded on principles of universal and equal access to health, education, housing, employment, and social services for all persons legally residing in Denmark irrespective of their national or ethnic background. | Соответственно, система социальной помощи Дании основана на принципах всеобщего и равного доступа к услугам в области здравоохранения, образования, обеспечения жильем, трудоустройства и к социальным службам для всех лиц, на законных основаниях проживающих в Дании, независимо от их национального или этнического происхождения. |
| Those legally arrested should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more than the time required by law to obtain a judicial warrant of pre-trial detention which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. | Лица, арестованные на законных основаниях, не должны содержаться в учреждениях, находящихся под контролем допрашивающих их сотрудников или следователей, сверх времени, требуемого по закону для получения судебного разрешения на досудебное задержание, период которого в любом случае не должен превышать 48 часов. |
| By allowing judges to substitute the public display of executed criminals with dissection (a fate generally viewed with horror), the new law significantly increased the number of bodies anatomists could legally access. | Новый закон позволил судьям заменять публичный показ тел мёртвых или умирающих казнённых преступников препарированием (традиционно расценивавшимся как «ужасная» посмертная участь), после чего количество трупов, к которым анатомы могли получить доступ на законных основаниях, значительно увеличилось. |
| Asked whether abortion was legally permitted and, if so, under what circumstances, the representative explained that, according to the Criminal Act, abortion was prohibited. | Отвечая на вопрос о том, разрешены ли аборты законом, и если да, то в каких случаях, представитель разъяснила, что Уголовным кодексом аборты запрещены. |
| 4.2 The State party submits that guilt of the author's husband was proven beyond reasonable doubt by the case file materials; his actions were correctly qualified legally. | 4.2 Государство-участник утверждает, что вина мужа автора была доказана материалами дела при отсутствии разумных оснований для сомнения; его действия были правильно квалифицированы в соответствии с законом. |
| They decide about the rights, legally protected interests and obligations of natural and legal persons in conformity with general provisions which govern administrative procedure, with the Misdemeanour Act, tax legislation, and other applicable legal provisions. | Они принимают решения, касающиеся прав, законных интересов и обязательств физических и юридических лиц в соответствии с общими положениями административной процедуры, Законом о мисдиминоре, налоговым законодательством и другими соответствующими положениями законодательства. |
| Under the current legislation on civil procedure, persons taking cases to court in circumstances established by law with the aim of defending the rights, freedoms and legally protected interests of others or of State or public interests are exempted from State court fees. | Согласно действующему гражданско-процессуального законодательству, лица, обратившиеся в суд в случаях, предусмотренных законом, с заявлением в защиту прав, свобод и охраняемых законом интересов других лиц, государственных или общественных интересов, должны освобождаться от государственной пошлины. |
| Responding to a question concerning the access of detainees to the files which concerned them, he said that they were entitled to consult their record drawn up by the police as well as their medical record, in accordance with legally established procedures. | Отвечая на вопрос о доступе заключенных к касающимся их делам, г-н Полячек уточняет, что они имеют право знакомиться со своим делом, которое было заведено полицией, а также с их медицинской картой, согласно предусмотренному законом порядку. |
| In many cases, transfers were performed legally; what was illegal was the way in which the funds had been obtained. | Во многих случаях переводы совершаются легально; нелегальным является путь, с помощью которого средства были получены. |
| During this period associations should be presumed to be operating legally until it is proven otherwise (e.g. Uruguay). | В течение этого периода считается, что ассоциации действуют легально, если не доказано иное (как, например, в Уругвае). |
| In this connection, a military pensioner may be refused a residence permit or the extension thereof on the grounds of his previous activities, including service in military and law enforcement units which were at the time functioning legally in the territory of what is now Estonia. | При этом основанием для отказа в выдаче и продлении вида на жительство может быть ссылка на прошлую деятельность военного пенсионера, в том числе его службу в легально функционировавших в свое время на территории нынешней Эстонии военных и правоохранительных структурах. |
| A third observer said that the Committee's decision sent the signal that a particular formulation did not even have to be legally registered in a country before it could be proposed for listing as a severely hazardous pesticide formulation. | Третий наблюдатель заявил, что решение Комитета дает четко понять, что тот или иной состав не обязательно должен быть легально зарегистрирован в стране для того, чтобы его можно было бы предложить для включения в Конвенцию в качестве особо опасного пестицидного состава. |
| German companies are also 'legally' copied in this manner, such as manufacturer of sporting apparel, Puma. | Этим же способом легально копируются немецкие предприятия, например производитель спортивных товаров Puma. |
| Tammy two once seduced a coroner and had me declared legally dead just so she could get a discount on a plane ticket. | Тэмми Вторая однажды соблазнила коронера и заставила его официально признать меня мёртвым, чтобы получить скидку на билет на самолёт. |
| Furthermore, the Russian language was legally recognized as a language of inter-ethnic communication. | Кроме того, русский язык был официально признан языком межэтнического общения. |
| And besides, I can't legally leave anyways. | И, кроме того, так или иначе я не могу уехать "официально". |
| And while consultative relations are legally confined to the activities of the Economic and Social Council, NGOs have also been actively involved in the United Nations work in the field of disarmament and, to a lesser extent, in peace. | И хотя консультативные отношения официально ограничиваются деятельностью Экономического и Социального Совета, НПО также активно участвуют в работе Организации Объединенных Наций в области разоружения и, в меньшей степени, в области установления мира. |
| Article 315. In the event of the dissolution of a union and in the absence of provisions in its statutes, its assets shall be transferred as a donation to benevolent institutions concerned with social assistance or security or to other legally constituted occupational organizations. | Статья 315: В случае ликвидации какого-либо профсоюза оставшиеся активы передаются, если его уставом не предусмотрено иное, в качестве безвозмездной помощи благотворительным организациям или учреждениям социального обеспечения либо другим официально созданным профсоюзным организациям. |
| By not identifying victims swiftly and accurately States effectively and permanently deny victims the rights to which they are legally entitled (ibid., para. 91). | Не обеспечивая быстрой и точной идентификации жертв, государства де-факто постоянно лишают жертв тех прав, которые полагаются им по закону (там же, пункт 91). |
| Advances on wages must also be regulated by the competent authority, which should set a maximum limit on the amounts advanced and render any advance exceeding the capped sum "legally irrecoverable". | Авансы в счет заработной платы также должны регулироваться компетентным органом, который должен устанавливать максимальный размер аванса и гарантировать, что любой аванс, выплаченный сверх установленной суммы, "по закону не подлежит возврату". |
| Under Dutch law, juvenile criminal law was applicable to persons legally considered as adults and vice versa, which could be of great benefit to the persons concerned. | В соответствии с голландским законодательством ювенальное уголовное право применимо к тем, кто по закону считается совершеннолетним, и это может работать в обратную сторону, что может существенно улучшить положение соответствующих лиц. |
| Women and men could legally marry at 14, with the consent of their parents, and at 18 without their consent. | Женщины и мужчины могут по закону вступать в брак с 14-летнего возраста с согласия своих родителей и с 18-летнего возраста без их согласия. |
| This is necessary before the first UPE generation leaves primary school in 2003 and it becomes obvious that 13-year-old children may not be equipped to earn their livelihood, even if they were legally allowed to start working at this early age. | Это необходимо сделать до 2003 года, когда начальную школу закончат первые выпускники в рамках программы ВНО, поскольку становится очевидным, что 13-летние дети, вероятно, не смогут заработать себе на существование, даже если по закону им будет разрешено трудиться в таком возрасте. |
| Countries should be held legally and politically accountable for laying mines in the territory of other States. | Страны должны нести юридическую и политическую ответственность за установку мин на территории других государств. |
| At the end of the day, the United Nations is legally responsible for what happens in Kosovo. | В конечном итоге, Организация Объединенных Наций несет юридическую ответственность за происходящие в Косово события. |
| By definition, in all organizations, where discussions are envisaged in Joint Advisory Committees (JACs), they are purely consultative and agreements reached may, at best, be morally binding but not legally so. | По определению во всех организациях, где предусмотрено проведение дискуссий в рамках объединенных консультативных комитетов (ОКК), они носят чисто консультационный характер, и достигнутые соглашения могут в лучшем случае иметь моральную, но никак не юридическую силу. |
| Other legally trained persons can practise in law firms that are specially licensed by the Ministry of Justice, but are not able to appear in criminal court proceedings. | Другие имеющие юридическую квалификацию лица могут заниматься адвокатской практикой в юридических фирмах, имеющих специальную лицензию министерства юстиции, однако не могут участвовать в слушаниях в ходе уголовного судопроизводства. |
| The provisions of Jordanian law relating to the concepts of guardianship, wardship and trusteeship still regard the father as the person legally responsible for his children, inasmuch as those concepts are indissociably bound up with the concept of responsibility for care and maintenance. | Согласно положениям законодательства Иордании, касающимся таких понятий, как опекуны, попечители и доверители, отец по-прежнему считается лицом, которое несет за детей юридическую ответственность, поскольку эти понятия неразрывно связаны с понятием ответственности за содержание детей и уход за ними. |
| Under Act No. 3274/2004, children of non-citizens who had resident status in Greece were also granted the right to reside legally in that country. | В соответствии с Законом Nº3274/2004, дети неграждан, которые имеют статус жителей Греции, также имеют право законно проживать в этой стране. |
| Finally, foreign workers and their families who resided legally or worked regularly in Cyprus were entitled to welfare benefits and services under the same conditions as nationals. | И наконец, трудящиеся-иностранцы и члены их семей, которые проживают или работают на Кипре на законных основаниях, имеют право на льготы и услуги по линии социального обеспечения на тех же условиях, что и граждане страны. |
| Legally resident migrant workers were able to join social security funds and to receive a pension and other benefits. | Трудящиеся-мигранты, проживающие в стране на законных основаниях, имеют право вступать в фонды социального страхования, получать пенсию и другие пособия. |
| As for migrant workers who have legally registered, they are eligible for the right to medical care/ treatment equally with Thai labour workers according to the Thai Labour Act and the Social Security Act. | Законным образом зарегистрированные трудящиеся-мигранты имеют право на медицинское обслуживание наравне с тайскими трудящимися в соответствии с Законом о труде и Законом о социальном обеспечении. |
| Concerning article 16, it was her impression that women were legally minors as far as the exercise of their civil rights were concerned: they could not be called as witnesses, or if they were, their testimony did not carry the same weight as men's. | Что касается статьи 16, то, как понимает г-жа Медина Кирога, женщина недееспособна с точки зрения осуществления гражданских прав: она не может выступать в суде в качестве свидетеля или же ее показания не имеют такого же веса, как показания мужчины. |
| According to the census, one region is also legally obliged to establish a Committee for National Minorities. | В соответствии с результатами последней переписи населения юридическое обязательство учредить комитет по делам национальных меньшинств несет один край. |
| An effective way to establish the principle of free, prior and informed consent is to recognize it legally in national legislation, with the corresponding implementing rules and regulations. | Одним из эффективных способов закрепления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия является его юридическое признание в национальном законодательстве и принятие соответствующих имплементационных норм и предписаний. |
| A Special Court deals summarily with the cases coming before it but any party to such a case is entitled to be legally represented in the proceedings. | Специальный суд рассматривает дела в порядке упрощенного судопроизводства, однако любая сторона в одном из таких дел имеет право на юридическое представительство в ходе разбирательства. |
| When women do not own land, they frequently are unable to obtain credit, even when they are legally permitted to do so, as land is required as collateral. | Когда женщины не являются владельцами земли, они часто не имеют возможности получать кредиты, даже если имеют на это юридическое право, поскольку земля должна выступать в качестве залога. |
| Non-discrimination requires that the specific ethnic and cultural identity of people of African descent be legally recognized so that they are represented at the local and federal levels and have access to the economic and social rights that will allow them to develop as a people and overcome marginalization; | Принцип отсутствия дискриминации требует, чтобы особая этнокультурная самобытность лиц африканского происхождения получила юридическое признание, с тем чтобы эти лица были представлены на местном и федеральном уровнях и могли пользоваться экономическими и социальными правами, что позволит им развиваться как народу и справиться с маргинализацией; |
| It is in her best interest, both legally and politically, not to do so. | В ее же интересах, и юридических, и политических, этого не делать. |
| Portugal's accusation that Indonesia has illegally occupied East Timor is not legally justifiable nor morally acceptable. | Выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия незаконно оккупировала Восточный Тимор, лишено юридических оснований и неприемлемо с моральной точки зрения. |
| Similarly, it is important not to legally classify facts based on incomplete or partial testimony and examination that do not take all relevant legal aspects into consideration. | Кроме того, не менее важно не проводить юридическую классификацию фактов на основе неполных или неподтвержденных свидетельских показаний и фактов, которые не учитывают всех соответствующих юридических аспектов. |
| Legally incurred dues to the United Nations were a binding obligation upon Member States. | Выполнение юридических обязательств по внесению взносов в бюджет Организации Объединенных Наций - это непреложная обязанность государств-членов. |
| Many more law graduates are unable to find legally related work and must earn their livings as waiters or taxi drivers. | Многие выпускники юридических факультетов не способны найти работу по профилю и вынуждены зарабатывать на жизнь, работая официантами или таксистами. |
| Pakistan hosted both internally displaced persons and refugees which, legally and conceptually, belonged to separate categories. | Пакистан принимает как внутренне перемещенных лиц, так и беженцев, которые в юридическом и концептуальном плане относятся к различным категориям. |
| Registered partners may also apply for their partnership to be legally recognized as a marriage. | Зарегистрированные партнеры могут также подавать заявления о юридическом признании их партнерства в качестве брака. |
| It's legally smart, but also, it might be safer. | Это хорошо в юридическом смысле, а также может оказаться безопасней. |
| So, strictly legally, each riparian State has its own technical rules and ship's certificate. | Так что чисто в юридическом отношении каждое прибрежное государство располагает собственными техническими правилами и судовым свидетельством. |
| Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. | Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий. |
| Strict procedures are in place to ensure that documents are issued only to persons legally entitled thereto. | Выдача документов лишь тем лицам, которые имеют на это законное право, обеспечивается соблюдением строгих установленных процедур. |
| A person, male or female, is legally competent to marry upon reaching the age of 18. | Любое лицо, будь то мужчина или женщина, имеет законное право на вступление в брак по достижении 18-летнего возраста. |
| (This clause could be used suitably modified, in those cases, e.g. under French law, where a party other than the shipper is legally entitled to change the name of the consignee.) | (Это положение можно было бы использовать с соответствующими изменениями в тех случаях, например, когда в соответствии с французским законодательством сторона, не являющаяся грузоотправителем, имеет законное право изменить грузополучателя.) |
| Most persons detained on suspicion of robbery met by the Special Rapporteur were registered as being suspected of robbery with violence, which therefore legally allowed the police to hold them for up to 14 days. | Большинство опрошенных Специальным докладчиком лиц, задержанных по подозрению в ограблении, были зарегистрированы в качестве подозреваемых в ограблении с применением насилия, что, таким образом, дает полиции законное основание содержать их под стражей до 14 дней. |
| It would be unreasonable, therefore, to prohibit the use of AIS Class B stations by recreational craft arriving from abroad/sea waters and entering inland waterways since they are legally licenced for use at sea by their competent national authorities. | В силу этого было бы неразумно запрещать использование станций АИС класса В прогулочными судами, которые заходят на внутренние водные пути из-за границы или после плавания в морских районах, поскольку они имеют законное разрешение от компетентных органов своих стран на использование этих станций в море. |
| Cabinet will legally protect business from illegal seizure - Yulia Tymoshenko. | Кабмин законодательно защитит предприятия от противоправного захвата - Юлия Тимошенко. |
| To implement in practice the legally enshrined equal status of women in family, employment and society. | Осуществление на практике законодательно закрепленного принципа равноправия женщин в семье, на работе и в обществе. |
| The Committee is further concerned about the absence of enabling legislation for the Human Rights Commission, which would legally grant it a mandate to undertake activities as a national human rights institution and provide legal services to women. | Комитет озабочен далее отсутствием имплементационной нормы, которая касается комиссии по правам человека и которая законодательно определила бы ее мандат по осуществлению деятельности в качестве национального правозащитного учреждения и предоставлению бесплатных юридических услуг женщинам. |
| Many persons, including women, indigenous peoples and small agricultural producers, lack legally enforceable and sustainable control over and access to such resources. | Многие люди, в том числе женщины, лица, относящиеся к коренным народам, и мелкие сельскохозяйственные производители, не имеют законодательно установленного и стабильного контроля над такими ресурсами и доступа к ним. |
| In the Philippines, a quota of 5-30 per cent of ODA funding was legally required for the promotion of gender equality and the empowerment of women by all national and local government agencies or units, within their mandates. | В Филиппинах была законодательно установлена 5-30-процентная квота от общего объема официальной помощи в целях развития, которую все национальные и местные органы власти и учреждения, в рамках их мандатов, должны выделять на деятельность по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |
| Most illegal weapons are originally legally acquired and later diverted. | Большинство единиц незаконного оружия первоначально приобретаются законным путем и лишь позднее происходит их перевод в другую плоскость. |
| Confiscation is allowed in cases of processing of criminal proceeds as well as when criminal proceeds are intermingled with legally acquired assets. | Конфискация допускается в отношении случаев обработки преступных доходов, а также тех случаев, когда преступные доходы смешиваются с активами, полученными законным путем. |
| The State party should take the necessary measures to ensure that criminal convictions are based not only on the confession of the accused but also on other, legally obtained evidence, thus allowing the judge to exercise full discretion. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы приговоры по уголовным делам выносились на основании не только признаний обвиняемого, но и других полученных законным путем доказательств, позволяющих судье в полной мере осуществлять свои полномочия по оценке. |
| The Polish representatives responded that adequate remuneration was purely market-based, using as a comparison the price at which the articles would have been legally acquired. | Польские представители ответили, что адекватная компенсация определяется исключительно на основе рыночных условий, ее размер определяется путем сопоставления с ценой, по которой соответствующие товары могли бы быть приобретены законным путем. |
| It should be noted that police reports of preliminary investigations are only used to provide information to the courts, but that the courts only admit legally obtained evidence. | В связи с этим следует отметить, что протокол первоначального дознания служит только информацией для суда и что принимаются во внимание только те доказательства, которые получены законным путем. |
| Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
| Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
| While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
| Any person charged with a crime is presumed not guilty, until his/her guilt is legally proved, in the course of a public judicial process, whereas the person charged benefited of all defence guarantees. | Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты. |
| Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". | Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
| Everyone is entitled to have a legally established, independent and impartial court fairly decide, within a reasonable period, on their rights and obligations or on criminal suspicion or accusation. | Каждый человек имеет право на то, чтобы образованный в законном порядке, независимый и беспристрастный суд в разумные сроки вынес справедливое решение по его правам и обязанностям или в отношении подозрения или обвинения в совершении уголовного преступления. |
| They openly and consciously flout and bypass national laws and international treaties, thereby making it difficult for Governments to keep them within the bounds of national laws and legally instituted law-enforcement regimes. | Действуя открыто и сознательно, они попирают и обходят национальные законы и международные договоры, затрудняя правительствам задачу удержания их в пределах действия национальных законов и установленных в законном порядке правоохранительных режимов. |
| The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. | То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации. |
| The corpus delicti in this case is the unreturned sum of money that was obtained legally. | Объектом данного преступления является невозвращенная сумма денег, установленная в законном порядке. |
| I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. | Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |
| Since these concessions were legally granted negotiations must take place with their owners. | Поскольку лицензии были предоставлены на законном основании, требуется вести переговоры с держателями таких лицензий. |
| However, between May 2010 and June 2011, certificates have been legally issued in two originals, some of which are still in circulation. | Однако в период с мая 2010 года по июнь 2011 года свидетельства на законном основании выдавались в двух экземплярах, некоторые из которых по-прежнему находятся в обращении. |
| (b) Foreigners legally resident in Spanish territory shall also have the following rights: | Ь) иностранцы, находящиеся на территории Испании на законном основании, обладают помимо этого следующими правами: |
| Therefore the National Agrarian Institute, as a means of claiming their ownership, purchases the lands so that they can be legally awarded to the communities to whom they belong. | Именно поэтому ИНА в качестве компенсации за изымаемую собственность выкупает у таких лиц эти земли, чтобы уже на законном основании передать их соответствующим общинам. |
| According to statistics for 2004, 51,435 foreigners are legally resident in Morocco, 95 per cent of them in urban areas. | Согласно статистическим данным за 2004 год, в Марокко на законном основании проживает 51435 иностранцев, из которых 95% живут в городах. |