As non-aggression has been declared in the Agreement on reconciliation, non-aggression, cooperation and exchange between the north and the south, which was concluded in 1992, the establishment of a new peace agreement will legally guarantee peace and security on the Korean peninsula. | Поскольку в заключенном в 1992 году Соглашении о примирении, ненападении, сотрудничестве и обмене между Севером и Югом было провозглашено ненападение друг на друга, заключение нового мирного соглашения будет юридически гарантировать мир и безопасность на Корейском полуострове. |
Individuals may be detained or imprisoned only in a prison or in a legally specified place of detention. | лица могут находиться под арестом или под стражей лишь в тюрьме или юридически установленных местах лишения свободы. |
It also shows whether such information was legally required to be available through the Internet and, if it was not generally available, whether plans to progressively improve access to the information were in place. | В ней также показано, является ли наличие в Интернете такой информации юридически обязательным и, если она не является общедоступной, существуют ли планы постепенного улучшения доступа к ней. |
In the judicial practice of the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, the interrelationship between democracy and human rights has been legally established on the basis of the provisions set out in those instruments. | Исходя из применимых положений этих договоров, взаимосвязь, существующая между демократией и правами человека, была юридически обоснована в судебной практике Европейского суда по правам человека и Межамериканского суда по правам человека. |
Legally, but seems your conscience couldn't take it. | Юридически, но, похоже, твоя совесть осталась неспокойна. |
The most up-to-date technology available has been employed to design certificates of origin for all diamonds exported legally from Angola. | Для разработки формы сертификатов происхождения всех алмазов, законно экспортируемых из Анголы, используется самая современная технология. |
Public assistance legislation ensures a socially acceptable minimum standard of living for all persons legally residing in the Republic, subject to eligibility criteria. | Законодательство, касающееся государственной помощи, обеспечивает социально приемлемый минимальный уровень жизни для всех лиц, законно проживающих в Республике, при условии соблюдения квалификационных критериев. |
This occurs when legally produced goods are illegally marketed, as in the case of smuggling nuclear material, armaments, pharmaceutical products, tobacco, alcohol, food and so on. | Это происходит в тех случаях, когда осуществляется незаконный сбыт законно производимых товаров, как, например, в случае контрабанды ядерных материалов, оружия, фармацевтических препаратов, табачных изделий, алкогольных напитков, продуктов питания и т.д. |
Assuming you got that legally. | Если конечно ты получил ее законно. |
Pro-independence Saharans called again for the empowerment of civil society by, among other things, allowing associations that are critical of autonomy and that champion human rights to register and function legally in the Territory. | Сахарцы, выступающие за независимость, вновь отметили необходимость расширения роли гражданского общества, в том числе путем предоставления ассоциациям, выступающим против автономии и за улучшение положения в области прав человека, возможности зарегистрироваться и законно работать в территории. |
But until then, I am legally obliged to protect my clientele's... privacy. | Но до того, я на законных основаниях обязан защищать частную жизнь моей клиентуры. |
An action plan for the integration of third-country nationals legally residing in Greece, covering the period 2007-2013, included assistance with information and services, employment, education, housing, health and culture. | В план мероприятий на 2007-2013 годы по интеграции граждан третьих стран, проживающих в Греции на законных основаниях, входит оказание помощи по доступу к услугам и получению информации, работе по найму, образованию, жилищу, доступу к здравоохранению и культуре. |
19.2 States shall ensure that all relevant law or laws clearly delineate all persons and/or affected groups that are legally entitled to the restitution of their homes, lands and properties, in particular, refugees and displaced persons. | 19.2 Государства обеспечивают, чтобы во всем соответствующем законодательстве или законах были четко определены все лица и/или пострадавшие группы, которые на законных основаниях имеют право на реституцию своих домов, земель и имущества, в частности беженцы и перемещенные лица. |
These measures ensure that while permanent resident aliens can legally obtain firearms in the U.S., they are given close scrutiny before such a purchase can occur. | Эти меры позволяют обеспечить, чтобы имеющие статус постоянного жителя иностранцы могли на законных основаниях покупать стрелковое оружие в Соединенных Штатах, однако лишь после того, как они будут подвергнуты тщательной проверке до такой покупки. |
Now in the extraordinary time that we have worked with Legadema - which is really over a five-year period - 10,000 leopards were legally shot by safari hunters. | За то необычайное время, которое мы провели с Легадемой, а это примерно пять лет - 10 тысяч леопардов было истреблено на законных основаниях во время сафари. |
The Netherlands provides a deduction on corporate tax for companies that reduce emissions beyond legally required emissions levels or standards. | Нидерланды снижают налог с корпораций тем компаниям, которым удается сократить выбросы ниже уровней или норм, предусмотренных законом. |
This type of discretionary decision is contrary to the law and sends an inappropriate message to those who have legally registered and paid their fees. | Такого рода дискреционное решение противоречит закону и является нежелательным сигналом для тех, кто в установленном законом порядке зарегистрировался и уплатил пошлины. |
HIV is a legally notifiable disease in Singapore but the confidentiality of people living with HIV is protected by law. | В Сингапуре ВИЧ относится к категории болезней, подлежащих обязательной регистрации в соответствии с законом, но конфиденциальность информации о ВИЧ-инфицированных защищена законом. |
Employees working at least 80% of the legally or contractually defined working week are categorized as full-time workers in accordance with the legal definition. | Работники наемного труда, работающие по меньшей мере 80% установленной законом или обычной продолжительности рабочего времени, классифицируются по категории занятых полный рабочий день в соответствии с установленным законом определением. |
Political parties legally established and enrolled in the Register of Citizens are public-law institutions with legal liability and an indefinite term of existence, except in the cases laid down in this Act. | Деятельность законно организованных и зарегистрированных политических партий регламентируется положениями публичного права; эти партии несут юридическую ответственность, и срок их действия ничем не ограничен, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом. |
The CHAIRMAN said that it was important to consider the status of all children, whether residing legally or illegally. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает важность рассмотрения положения всех детей независимо от того, легально или нелегально они проживают в стране. |
In response, authorities have threatened to revoke the residency permits of those parents, which would strip them of their ability to legally reside in the country. | В ответ на это власти пригрозили аннулировать вид на жительство таких родителей, что лишит их возможности легально проживать в стране. |
In addition, there are around 500,000 externally displaced persons living in our country, of whom only about 210,000 entered legally, and these are to be found among the poorest segments of our society. | Кроме того, в стране проживают около 500000 лиц, перемещенных из других стран, из которых порядка 210000 попали в страну легально, пополнив ряды беднейших слоев населения. |
According to the Government, many of these persons may have had foreign passports and entered Kuwait legally or illegally and subsequently hid their passports and claimed to be Kuwaiti nationals. | Правительство сообщило, что многие из этих лиц имели ранее, возможно, иностранные паспорта, въехали в Кувейт легально или нелегально, а затем спрятали свои паспорта и заявили о том, что являются кувейтскими гражданами. |
Much of the development of card sharing hardware and software has taken place in Europe, where national boundaries mean that home users are able to receive satellite television signals from many countries but are unable to legally subscribe to them due to licensing restrictions on broadcasters. | Большинство программного обеспечения и оборудования для кардшаринга используется в Европе, где в пределах одной страны можно принимать сигнал со многих спутников, но нет возможности легально использовать услугу платного телевидения из-за отсутствия лицензий для вещателей из других стран. |
Furthermore, the Russian language was legally recognized as a language of inter-ethnic communication. | Кроме того, русский язык был официально признан языком межэтнического общения. |
In order to study the structure and functioning of such companies in greater depth, the Special Rapporteur will visit the United Kingdom, where some of these companies are legally registered and formally comply with the legal restrictions imposed on them within British territory. | Чтобы лучше изучить структуру и деятельность этих агентств, Специальный докладчик посетил Соединенное Королевство, где официально зарегистрированы несколько таких агентств, формально соблюдающих предусмотренные законом ограничения в отношении их деятельности на британской территории. |
I keep "Jules Cobb," but I legally change to "Jules Ellis" | Я сохраню "Джулз Кобб", но официально сменю на "Джулз Эллис" |
To the extent that false flags are imperfect and rumors of the source of an attack are widely deemed credible (though not legally probative), reputational damage to an attacker's soft power may contribute to deterrence. | Может быть нанесен урон мягкой силе атакующего, равный степени несовершенства ложного флага и степени надежности слухов об источнике атаки (в то же время не подтвержденных официально), что может способствовать сдерживанию. |
The number of workers legally paid at the SMIC rate over the year is, naturally, lower than the number of workers affected by increases in the SMIC on 1 July. | Число работников наемного труда, официально получавших зарплату на уровне МРОТ в течение года, естественно является меньше, чем число работников, затрагиваемых повышением МРОТ 1 июля. |
Compliance is monitored by the various constitutional, civil and administrative branches of the judicial authority, which punish any acts, activities or measures that constitute legally designated offences. | Соблюдение этих положений контролируется различными конституционными, гражданскими и административными ветвями судебной власти, которые наказывают за любые деяния, деятельность или меры, которые по закону квалифицируются в качестве преступлений. |
So, why can't you apply legally'? | Почему ты не можешь сделать все по закону? |
In its Constitution Japan provided for such amendments, but placed no limitations on their scope, which meant that if a majority of the people decided to change the system of imperial rule, it could, legally at least, do so. | В своей конституции Япония предусматривает такие поправки, но не выдвигает ограничений на их сферу охвата, что означает, что, если большинство населения решит изменить систему императорского правления, то оно может по крайней мере по закону это сделать. |
Nearly because I was once given too much change in a charity shop, but I was already off the premises and, legally, that money was mine! | Почти восемь - потому что когда мне дали слишком много сдачи в магазине, я уже не находился на их территории и по закону эти деньги были мои! |
Legally, we have 24 hours to release these pictures. | По закону у нас 24 часа, до опубликования фотографий. |
Similarly, most of those physical documents were legally valid only if they contained a signature/certification by the authorized person or organization. | Аналогичным образом большинство таких физических документов имели юридическую силу только в том случае, если они содержали подпись/удостоверение уполномоченных лиц или организаций. |
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. | Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой. |
The awards of industrial tribunals are legally enforceable. | Постановления судов по трудовым делам имеют обязательную юридическую силу. |
The Special Representative hopes that this new generation of professional, legally trained judges will significantly improve the quality of justice in Cambodia in the medium term. | Специальный представитель выражает надежду на то, что это новое поколение профессиональных, имеющих юридическую подготовку судей в обозримой перспективе значительно повысит качество правосудия в Камбодже. |
While legally qualified members of the working group will be of great assistance to its work, and there should always be some members with such qualifications, it should not be assumed that this is an absolute condition for membership. | Хотя имеющие юридическую квалификацию члены рабочей группы значительно способствовали бы ее работе и члены, обладающие такой квалификацией, всегда должны быть в ее составе, не следует предполагать, что это является абсолютным условием для членства. |
Women from third States have the possibility of obtaining a short-term residence permit which enables them to stay legally in Switzerland in order to work there as cabaret dancers. | Женщины из третьих государств имеют возможность получить разрешение на кратковременное пребывание, которое позволяет им находиться в Швейцарии на законном основании и работать танцовщицами кабаре. |
With exception of the legally prohibited to do so, all citizens aged 18 and over have the right to vote and to be elected. | За исключением случаев, установленных в законном порядке, все граждане в возрасте 18 лет и выше имеют право избирать и быть избранными. |
All citizens are free to circulate in the interior and for the exterior of the domestic territory except those legally deprived of this right. | Все граждане имеют право на свободное передвижение внутри страны и за ее пределами, за исключением тех граждан, которые в законном порядке лишены этого права. |
In accordance with the 2012 World Health Organization technical and policy guidance on safe abortion, the State party should ensure that the exercise of conscientious objection does not prevent individuals from accessing services to which they are legally entitled. | В соответствии с рекомендациями по вопросам политики и практики Всемирной организации здравоохранения 2012 года, касающимися безопасного аборта, государству-участнику следует обеспечить, чтобы соображения совести не препятствовали доступу отдельных лиц к услугам, на которые они имеют право по закону. |
Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. | В связи с этим возникают также и другие, помимо здоровья, проблемы: дети, вступающие в брак, особенно девочки, часто вынуждены бросать школу и не имеют возможности участвовать в жизни общества. |
Ethical values stemming from religious systems offer a distinct view on these topics, which also have to be legally framed in order to maintain human dignity while allowing research. | Этические ценности, вытекающие из религиозных систем, обеспечивают отчетливое вдение этих тем, которым также необходимо придавать юридическое оформление, с тем чтобы обеспечить поддержание человеческого достоинства, позволяя в то же время проводить научные исследования. |
It was also to be noted that non-governmental human rights organizations had been legally recognized and a large number of international and regional human rights instruments had been ratified. | Следует также отметить юридическое признание неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, и ратификацию многочисленных международных и региональных документов по правам человека. |
Legally prescribing the supervision over the lawfulness of operation of the Fund and its enactments and other documents would significantly improve the lawfulness of its operation and decision-making, as well as the protection of rights of participants in procedures, in compliance with the Constitution and the law. | Юридическое оформление надзора за законностью деятельности Фонда и его актами и другими документами значительно повысило бы уровень законности его работы и процесса принятия решений, а также защиты прав участников процедур в соответствии с Конституцией и законами страны. |
In addition maternity benefits and maternity leave have been administratively and legally separated from childcare benefits and childcare leave. | Кроме того, было проведено административное и юридическое разграничение между пособиями и отпуском в связи с рождением ребенка, с одной стороны, и пособиями и отпуском по уходу за ребенком, с другой стороны. |
A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. | С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства. |
The Committee's work was more legally oriented than that of other treaty bodies. | Работа Комитета в большей степени связана с решением юридических вопросов, чем работа других договорных органов. |
It will also ensure equal opportunities and treatment in employment and professional matters, social security, trade union and cultural rights and individual and collective freedoms for persons who are legally in Venezuela as migrant workers or members of their families. | наличие ущемляющих или умаляющих права женщин юридических и нормативных пробелов или упущений в той или иной сфере, где женщинам принадлежит определенная роль". |
Company accounts are the vehicles most likely to be used in money laundering, especially when the front used is a legally established business. | Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания. |
The Agency is legally separated and independent from the State bodies and all legal and physical persons who perform production and broadcasting of the radio and television programmes or objects associated to them. | Агентство является юридически самостоятельным и независимым от государственных органов и всех юридических или физических лиц, которые занимаются созданием и вещанием радио- и телепрограмм и иной связанной с этим деятельностью. |
In addition, COAF regularly checks the national register of legal entities (CNPJ) and the taxpayer identification database (CPF) in order to verify if wanted natural or legal persons have legally operated in Brazil. | Кроме этого, СКФД регулярно проверяет национальный реестр юридических лиц (НРЮЛ) и базу идентификационных данных о налогоплательщиках (БДНП), с тем чтобы установить, не действуют ли легально в Бразилии разыскиваемые физические или юридические лица. |
The basic characteristic of the State powers is that they are totally independent of the exercise of their functions, and are not therefore legally subordinate to any other State body. | Основной особенностью государственных органов власти является их полная независимость при осуществлении своих полномочий в силу того, что в юридическом плане они не подчиняются какому-либо другому государственному органу. |
Since these are carried out primarily for the purpose of producing navigational charts on relatively shallow continental shelves rather than ocean waters, there is a paucity of such data for use in establishing the legally defined continental shelf. | Поскольку они выполняются для построения морских навигационных карт главным образом по сравнительно мелководным континентальным шельфам, нежели по океаническим акваториям, использование таких данных при установлении континентального шельфа в юридическом смысле этого понятия сталкивается с их скудостью. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women 1/ is the only document to have emerged from the United Nations Decade for Women that legally obliges Governments to eliminate discrimination against women by granting them legal rights as well as equal opportunities. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1/ представляет собой единственный принятый по итогам Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций документ, который в юридическом порядке устанавливает обязательства государств ликвидировать дискриминацию в отношении женщин посредством предоставления им юридических прав и равных возможностей. |
Legally, there were no barriers preventing women from occupying administrative and managerial posts. | В юридическом плане нет никаких препятствий, мешающих женщинам занимать административные и руководящие должности. |
Some questioned whether stocks if included in the scope of the treaty should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. | Одни задавались вопросом, можно ли и следует ли определять запасы, если они будут включены в сферу охвата договора, в техническом отношении в противовес их определению в политическом или юридическом отношении. |
A person, male or female, is legally competent to marry upon reaching the age of 18. | Любое лицо, будь то мужчина или женщина, имеет законное право на вступление в брак по достижении 18-летнего возраста. |
A person is homeless in law if there is no accommodation he is legally entitled to occupy and which it is reasonable for him to occupy. | По закону лицо является бездомным, если не имеется жилья, которое оно имеет законное право занимать и которое это лицо обоснованно занимает. |
The person must be legally resident in Portugal; | законное проживание на территории Португалии; |
These children are now legally entitled to equally claim property belonging to the father. | Эти дети в настоящее время имеют законное право в равной степени претендовать на имущество, принадлежащее отцу. |
According to the principle on which the decision is based, the traditional settlement of land by indigenous peoples conveys a greater right to "legally" own a given parcel of land than possession of a title deed to that land does. | Обоснованием судебного приговора является то, что традиционное занятие земли коренными жителями сегодня дает больше права на законное владение землей, чем факт обретения простого «титула на собственность сам по себе. |
Nepal legally prohibited all forms of discrimination long ago, but vestiges of caste-based discrimination still persist in Nepalese society. | Непал уже давно законодательно запретил все формы дискриминации, однако в непальском обществе сохраняются пережитки кастовой дискриминации. |
Specifically in what regards access to education, this Law guarantees the respect for the freedom to learn and teach in accordance with the legally determined principles. | Если говорить конкретно в отношении доступа к образованию, то данный закон гарантирует свободу на обучение и преподавание в соответствии с законодательно установленными принципами. |
Rights and freedom of citizens specified in the Constitution were the practical rights and freedom which were guaranteed politically by the state power, materially by the successes of democratic reform of economy, legally by the individual laws and regulations. | Эти права и свободы были реальными - теми, которые политически гарантируются государственной властью, материально обеспечиваются достижениями демократических экономических реформ и законодательно гарантируются отдельными правовыми кодексами. |
Where an employment contract has not been concluded in writing, or if all the legally provided components of an employment contract have not been set out in writing, this does not affect the existence or validity of an employment contract. | Если трудовой договор не заключается в письменной форме или не все законодательно предусмотренные аспекты трудового договора излагаются в письменном виде, это не влияет на существование или действие трудового договора. |
Similarly, the National Rural Employment Guarantee Act of India, which guarantees 100 days of paid employment to every rural household, really makes the right to work legally enforceable. | При этом принятый в Индии национальный закон о гарантии занятости в сельской местности, гарантирующий 100 дней оплачиваемой работы каждой сельской семье, позволил законодательно закрепить право на труд. |
The world is becoming increasingly aware that we cannot use violence to resolve problems that can be resolved peacefully and legally. | Мир все больше осознает, что мы не можем прибегать к насилию для решения проблем, которые могут быть решены мирным и законным путем. |
It seems apparent that Eritrea appears to have no interest in resolving the dispute legally and peacefully. | Представляется очевидным, что у Эритреи отсутствует какой-либо интерес к разрешению этого спора законным путем и мирными средствами. |
For example, the fact cannot be ignored that only one tenth of the world's arsenal of Kalashnikov rifles has been produced legally. | Так, например, нельзя игнорировать тот факт, что только десятая часть мирового арсенала автоматов Калашникова произведена законным путем. |
In addition, the Committee notes that the legislation of the Party concerned regulating the procedure for public hearings requires the public comments to be reasoned and based on the study of documentary information that has been legally received relevant to the matter. | Кроме того, Комитет отмечает, что законодательство соответствующей Стороны, регламентирующее порядок проведения общественных слушаний, требует, чтобы замечания общественности были обоснованы и опирались на исследование документарной информации, полученной законным путем по данному вопросу. |
However, such legally obtained funds could be seized in cases where there are serious reasons to believe that the funds will be used in the commission of a crime. | Однако такие полученные законным путем средства могут быть конфискованы в тех случаях, когда имеются серьезные основания полагать, что они были использованы для совершения преступления. |
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. | В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Legally, that's unenforceable. | Его невозможно к этому принудить законным порядком. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. | А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
Article 6 stipulates: "A people's procuratorate shall legally supervise the acts of a prison enforcing punishment to ensure that these are exercised in accordance with the law." | Статья 6 гласит: "Народная прокуратура в законном порядке контролирует осуществление наказания в пенитенциарном учреждении и следит за тем, чтобы подобные действия осуществлялись в соответствии с Законом". |
The company's proposed nickel mining project would cover 11,218 hectares and span four towns, including watershed areas and the legally recognized ancestral domain of the Mangyan indigenous peoples. | Проект разработки месторождений никелевых руд, предложенный этой компанией, предполагает работы на территории площадью 11218 га, относящейся к юрисдикции четырех городов и включающей районы водосбора и признанные в законном порядке исконные земли коренного народа мангиан. |
He argues that according to domestic law the key time point is the oral proceeding before the last appellate court, where the authorities have made the effectiveness of their decision conditional upon it being no longer legally contestable. | Он утверждает, что в соответствии с внутренним законодательством ключевой датой является дата проведения устных слушаний в последней апелляционной судебной инстанции, решение которой стало окончательным за отсутствием возможности обжаловать его далее в законном порядке. |
The measures adopted by the Department for the Control of Weapons and Ammunition of the Ministry of Defence to check the nearly 100 legally registered weapons stores in the country and the cancellation of the licences of those which did not obey the law are also viewed positively. | Можно оценить как положительные и предпринятые управлением по контролю за оружием и боеприпасами министерства обороны меры по установлению контроля за деятельностью почти 100 зарегистрированных в законном порядке в стране компаний по продаже оружия и лишению лицензий на деятельность тех компаний, которые не соблюдают закон. |
Article 19 of the Labour Migration Act stipulated that migrant workers legally residing and working in Azerbaijan were obliged to pay taxes in accordance with national legislation. | Статья 19 Закона о трудовой миграции предусматривает, что трудящиеся-мигранты, проживающие и работающие в Азербайджане на законном основании, обязаны платить налоги в соответствии с национальным законодательством страны. |
According to article 66, paragraph 4, of the Constitution, all persons who were in the country legally had the right to decide on their place of residence and domicile and enjoyed freedom of travel within the limitations specified by law. | В соответствии с пунктом 4 статьи 66 конституции все лица, находящиеся в стране на законном основании, обладают правом определять место своего проживания и домицилирования, а также пользоваться свободой передвижения в рамках, определенных законом. |
The 2007 immigration, residence and protection bill was compatible with the Covenant to the extent that the Covenant applied to persons legally present in a country's territory. | Законопроект об иммиграции, месте проживании и защите 2007 года совместим с Пактом, поскольку он касается лиц, которые находятся на территории страны на законном основании. |
Live births and legally induced abortions (coefficients), 1992-2004 | Количество живорождений и случаев искусственного прерывания беременности на законном основании (коэффициенты), 1992 - 2004 годы |
Population living in rural areas and in urban areas: 50.83 per cent of the population of Spain is legally resident in municipalities with more than 50,000 inhabitants. | Соотношение численности населения, проживающего в сельских и городских районах: 50,83% населения Испании проживают на законном основании в муниципальных центрах, где число жителей превышает 50000 человек. |