Английский - русский
Перевод слова Legally

Перевод legally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Юридически (примеров 1185)
Only legally and because I think she's awesome. Только юридически и потому что я думаю, что она потрясающая.
Self-defence and proportionality are not legally dissociable concepts. Самооборона и соразмерность ответных действий не являются юридически несовместимыми концепциями.
In many countries, domestic workers are not legally recognized as "workers" entitled to labour protection. Во многих странах трудящиеся из числа домашней прислуги не имеют юридически признанного статуса "трудящихся", имеющих право на охрану их труда.
For example, a legally enforceable undertaking may be one of the requirements of access. Например, одним из условий предоставления доступа может быть юридически обеспеченное обязательство.
The director-general of a specialized agency, who is legally respondent when it comes to appeals, has little or no say over important aspects of the terms and conditions of employment, which are generally established by ICSC and approved by the General Assembly. Генеральный директор специализированного учреждения, который юридически является ответчиком, когда дело доходит до апелляций, играет незначительную роль или никакой роли при определении важных аспектов условий службы, которые в целом устанавливаются КМГС и утверждаются Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Законно (примеров 567)
Any legally placed children would have to go through them. Всем законно пристраиваемым детям необходимо проходить через них.
In particular, we see the transfer of a fuller range of responsibilities to the legally elected representatives of Bosnia and Herzegovina as the strategic task in the further efforts to implement the Dayton Agreements. Именно в этом - в передаче все большей полноты ответственности законно избранным представителям Боснии и Герцеговины - мы видим стратегические задачи дальнейших усилий по осуществлению Дейтонских соглашений.
Of the 10 political parties which participated in the 1990 general elections and thereafter in the 1993-1996 National Convention, and which were still "legally registered" in 2001, only 7 were present at the most recent Convention. Из десяти политических партий, участвовавших во всеобщих выборах 1990 года, а впоследствии - в Национальной конференции 1993-1996 годов, и которые в 2001 году все еще являлись "законно зарегистрированными", лишь семь участвовали в работе последней Конференции.
The United States told the Court that "millions of aliens reside, either legally or illegally, on its territory", and moreover that "its laws concerning citizenship are generous". Разве Соединенные Штаты не заявили в рамках того же дела, что "миллионы иностранцев, законно или незаконно, проживают на их территории и что к тому же американское законодательство в области гражданства очень великодушно"?
The opinion concluded that self-incriminating statements made legally in a police station by a person facing charges can and must be investigated and that the information obtained may be treated as a source of evidence, without being taken as probative of the facts being judged. В заключение в этом мнении было указано, что самообвинение, законно сделанное в полицейском участке лицом, которому предъявлены обвинения, может и должно проверяться и что полученная информация может считаться источником доказательств, но не самим доказательством обстоятельств рассматриваемого дела.
Больше примеров...
Законных основаниях (примеров 502)
To legally move Henry out of New York. Почти умирая, на законных основаниях забрала Генри из Нью-Йорка.
Rather than just letting it pass, I hope that we can forget about it legally. Так что обо всех разговорах мы можем забыть на вполне законных основаниях.
A dangerous precedent was set for forcible deportation and failure to comply with generally accepted norms with regard to the rights of this alien, who had resided permanently and legally in Estonia and whose wife, children and grandchildren were left behind in that country. Создан опасный прецедент силовой депортации без соблюдения общепризнанных норм в области прав иностранца, постоянно и на законных основаниях проживавшего в Эстонии, у которого остались в этой стране жена, дети и внуки.
In addition to the official channels of banks and financial institutions, the regulations authorize any approved institution to transfer capital in accordance with commercial contracts between Algerian companies and their foreign partners or to transfer the profits of companies legally established in Algeria. Помимо официальных банковских и финансовых учреждений, законодательство разрешает любому учреждению, удовлетворяющему установленным требованиям, осуществлять перевод денежных средств на основании коммерческих контрактов, заключенных алжирскими предприятиями с их иностранными партнерами, или перевод прибылей предприятий, созданных в Алжире на законных основаниях.
Most illegally sourced and traded wood is either not considered or not recognized as contraband by customs officials, or is falsely declared as legally sourced and traded wood, or mixed inside paper and pulp. Большая часть незаконно заготовленной или продаваемой древесины либо не считается, либо не признается контрабандным товаром таможенными чиновниками, или сопровождается подложными документами о том, что она была заготовлена и реализуется на законных основаниях, или маскируется под сырье для целлюлозно-бумажной промышленности.
Больше примеров...
Законом (примеров 704)
It is estimated that only 40-60% of the land and real property is legally registered. Согласно подсчетам, только 40-60 процентов земель и недвижимого имущества зарегистрированы в соответствии с законом.
A Police Commissioner was appointed immediately after the local elections on 9 October, although questions still exist about whether he meets all legally defined requirements. Комиссар полиции был назначен сразу же после выборов в местные органы власти 9 октября, но вопрос о том, отвечает ли он всем установленным законом требованиям, по-прежнему остается открытым.
Article 47 stipulates that the Economic Court for Disputes Arising from International Treaties, in its capacity as a court of first instance, shall hear cases relating to economic disputes that fall legally within its jurisdiction. В соответствии со статьей 47 вышеуказанного закона экономический суд по спорам, вытекающим из международных договоров, в качестве суда первой инстанции рассматривает отнесенные законом к его компетенции дела по экономическим спорам.
In 1931, as the Javan rhinoceros was on the brink of extinction in Sumatra, the government of the Dutch East Indies declared the rhino a legally protected species, which it has remained ever since. В 1931 году, когда вид находился на грани вымирания на Суматре, правительство Голландской Ост-Индии включило его в список охраняемых законом животных.
The number of rejected requests at the annual level is minimal, i.e. during the course of a year four to six requests are rejected on legally specified grounds. Число ежегодно отклоняемых просьб является минимальным, т.е. в течение года отклоняется 46 просьб на предусматриваемых законом основаниях.
Больше примеров...
Легально (примеров 305)
The price of legally imported tea was actually reduced by the Tea Act of 1773. Цена на легально импортированный чай, на самом деле, была уменьшена Чайным законом 1773 года.
Equal access for girls and women is guaranteed for all who are interested in pursuing a training programme at FEFFIK. FEFFIK's policy is that they must be legally resident in the Netherlands Antilles and must understand the language of instruction. Равный доступ для девушек и женщин гарантирован всем, кто заинтересован в прохождении программы обучения ФЕФФИК. Проводимая ФЕФФИК политика заключается в том, что эти лица должны легально проживать на территории Нидерландских Антильских островов и понимать язык обучения.
Respect for the integrity of States and for their right to self-determination was also threatened, however, by the growing recourse to mercenaries, who either acted individually or set up legally registered companies which offered security services and specialized in various types of activities. Однако для целостности государств и их права на самоопределение угрозу представляет также получающее все большее распространение использование наемников, действующих в одиночку или в составе легально зарегистрированных компаний, причем они предоставляют свои услуги по обеспечению безопасности и инвестируют средства в различных сферах деятельности.
Whereas other factors may be at play, it is clear that such extra imports into Belgium were, to say the least, not legally exported from the purported countries of export. Хотя это может объясняться многими причинами, очевидно, что не все попадающие в Бельгию алмазы вывозятся из стран, указываемых в качестве стран их происхождения, легально.
Because if it's just personal protection, aside from a bucket of money, you'd save yourself a potential felony two-spot for carrying a weapon with a defaced serial number if you'd just buy it legally. Потому что если это просто самооборона, то вы, кроме кучи денег, спасли бы еще и себя от уголовного наказания за ношение оружия без серийника, если бы купили револьвер легально.
Больше примеров...
Официально (примеров 262)
To date, 2,340 indigenous communities and 340 indigenous associations have been legally established. К настоящему времени в стране официально зарегистрированы 2340 общин коренных жителей и 340 ассоциаций.
In some cases, for example, a mandate of a particular mission is either established or extended on extremely short notice, and legally no contractual commitments can be made before then. В ряде случаев, например, мандат конкретной миссии утверждается или продлевается в весьма короткие сроки, а до этого нельзя официально принимать обязательства по контрактам.
In addition, non-governmental organizations must normally be legally registered in the country in which they operate, and must have a separate expenditure account incurred on the behalf of the United Nations organization. Кроме того, как правило, неправительственные организации должны быть официально зарегистрированы в той стране, в которой они действуют, и располагать отдельным счетом для покрытия расходов от имени организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций.
Schwartz was originally convicted on three felony counts, with one reduced to a misdemeanor, but on February 1, 2007, his arrest and conviction records were sealed through an official expungement, and he is legally no longer a felon. Шварц первоначально был признан виновным по трем пунктам уголовного преступления, но 1 февраля 2007 года отчеты об его аресте и осуждении, были официально закрыты и аннулированы без правовых последствий и без сохранения судимости.
In establishments with 10 or more paid employees in 1994, roughly 63% of private sector or public enterprise employees legally paid at the SMIC rate were actually receiving a total hourly wage higher than the SMIC. В 1994 году на предприятиях с числом работников наемного труда от 10 человек и более примерно 63% работников, официально получающих МРОТ, как в частном секторе, так и на государственных предприятиях, на практике получали совокупную почасовую зарплату, превышающую МРОТ.
Больше примеров...
По закону (примеров 481)
I went there to collect what was mine legally. Я пошла забрать то, что полагается мне по закону.
The Ombudsman was legally empowered to file an application for "protection" before the courts. Омбудсмен по закону имеет право обращаться в суд с требованием о защите.
Even in those countries where women are legally entitled to own land, de facto implementation of this right is rare. Даже в тех странах, где по закону женщины имеют право на владение землей, реально это право осуществляется довольного редко.
The purpose was, among other things, to make it clear whether anyone in the police or the Prison Service must be assumed to have committed errors or omissions which might give the authority in question cause for holding someone legally responsible. Ее задача, среди прочего, заключалась в выяснении, были ли допущены ошибки или упущения кем-либо из сотрудников полиции или тюремного персонала, на основании которых данный орган мог бы привлечь какое-либо лицо к ответственности по закону.
In the absence of such evidence, asset freezing demands of the Financial Crimes Investigation Board (MASAK) and the Public Prosecutors, which are legally designated authorities to file such lawsuits, will be rejected. В отсутствие таких доказательств требования Управления по расследованию финансовых преступлений (МАСАК) и государственных прокуроров, которые по закону наделены правом возбуждать такие судебные разбирательства, будут отклонены.
Больше примеров...
Юридическую (примеров 154)
That would ensure that parties to such an umbrella instrument would be legally obliged to take consistent positions and actions in the conferences of the parties to different instruments that are otherwise not formally related. Это позволило бы возложить на стороны, подписавшие такой общий документ, юридическую обязанность занимать последовательную позицию и принимать соответствующие меры на конференциях сторон-участников различных документов, которые в противном случае официально никак не связаны между собой.
The requesting State shall be informed of the refusal to accept prosecution, or of the legally valid decision rendered in a criminal case. Запрашивающее государство уведомляется об отказе начать уголовное преследование или об имеющем юридическую силу решении, вынесенном по уголовному делу.
Why should it be legally responsible if, knowing of the treaty, it assists State C in breaching? Почему оно должно нести юридическую ответственность, если оно, будучи осведомленным о договоре, помогает государству С нарушить его?
Prior to the pronouncement of a legally valid sentence or a decision on punishment, the accused may have his/her freedom and other rights restricted only under the conditions determined by this Code. До оглашения имеющего юридическую силу приговора или решения о наказании свободы и другие права обвиняемого могут ограничиваться лишь при соблюдении условий, определяемых настоящим Кодексом.
Multilingualism is a reality in Peru and is legally protected in the education system by the Intercultural Bilingual Education Act. Peru has a national policy on intercultural bilingual education, with a programme of languages and cultures in education. Многоязычность - это реальность в Перу, которая находит свою юридическую защиту в области образования со стороны закона о двуязычном межкультурном образовании.
Больше примеров...
Имеют (примеров 329)
Today in Brazil, all students were legally entitled to a school meal. На сегодняшний день в Бразилии все учащиеся имеют законное право на школьное питание.
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт.
Another way of combining public and private capital is to set up entities that are legally independent of the State or local authorities and that have their own corporate status. Другой способ комбинирования государственного и частного капитала - создание структур, которые в юридическом отношении не зависимы от государства или местных властей и которые имеют собственный корпоративный статус.
Married women who are legally and economically dependent on their husbands are also affected by this situation of powerlessness, as they have no access to the family's economic resources. Замужние женщины в юридическом и экономическом отношении зависят от своих мужей и также страдают от такого бессилия, поскольку они не имеют доступа к экономическим ресурсам своих семей.
Furthermore, the term "mistaken grounds" had no legal basis; the grounds in question were either attributable to an error of fact or law, or were legally unjustifiable. Кроме того, слова "неточный мотив" не имеют правовой основы; данный мотив либо относился к ошибке в факте или праве, либо был юридически необоснован.
Больше примеров...
Юридическое (примеров 81)
(b) that the accused is legally represented, if necessary by a lawyer appointed by the Court. Ь) юридическое представительство обвиняемого адвокатом, назначаемым, в случае необходимости, Судом.
Although women are legally entitled to break their marriage, the social-cultural stigma makes this decision even more difficult to be taken by them, particularly in rural areas. Хотя женщины имеют юридическое право на расторжение брака, социально-культурные традиции еще более затрудняют принятие ими такого решения, особенно в сельских районах.
One of the most controversial issues in this regard is that of legally defining and delimiting the lands and territories of indigenous peoples in isolation and in initial contact. Одним из наиболее спорных вопросов остается юридическое определение и установление границ указанных земель и территорий коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты.
A legal person is defined by article 663 of the Civil Code as "a fictitious person, capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". Что касается юридических лиц, то статья 663 Гражданского кодекса определяет юридическое лицо как "фиктивное лицо, способное пользоваться правами и брать на себя гражданские обязательства и быть представленным в судебном и несудебном порядке".
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию.
Больше примеров...
Юридических (примеров 70)
(b) Not to support the extradition of the person to a foreign country if extradition is legally unjustified. Ь) не одобрить выдачу лица зарубежному государству, если на то нет юридических оснований.
The Committee congratulated the Government for legally guaranteeing the equal right of girls and boys to free education and training. Комитет выразил признательность правительству за предоставление юридических гарантий равноправия мальчиков и девочек в плане бесплатного образования и профессионально-технического обучения.
Company accounts are the vehicles most likely to be used in money laundering, especially when the front used is a legally established business. Наиболее широкие возможности для отмывания денежных средств предоставляют счета юридических лиц, особенно когда прикрытием служит легально созданная коммерческая компания.
Legally, we could transplant the liver. Не существует никаких юридических барьеров к трансплантации печени.
Legally incurred dues to the United Nations were a binding obligation upon Member States. Выполнение юридических обязательств по внесению взносов в бюджет Организации Объединенных Наций - это непреложная обязанность государств-членов.
Больше примеров...
Юридическом (примеров 100)
Although secondary education offered in public establishments is not legally speaking non-paying, it is provided at low cost. Несмотря на то, что среднее образование, предоставляемое в государственных учебных заведениях, не является бесплатным в юридическом смысле слова, стоит оно недорого.
In addition, it indicated that the line between voluntary and forced recruitment was both legally irrelevant and practically superficial in the context of children in armed conflict. Кроме того, она указала, что в контексте детей в вооруженном конфликте граница между добровольной и принудительной вербовкой является нерелевантной в юридическом плане и несущественной в практическом плане.
A legal transaction, the purpose of which is to acquire the ownership right, is not legally valid if it is concluded contrary to the stated provision. Оформленная в юридическом порядке сделка, целью которой является приобретение права собственности, не имеет законной силы, если она заключается в нарушение указанного положения.
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию.
The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку.
Больше примеров...
Законное (примеров 89)
Today in Brazil, all students were legally entitled to a school meal. На сегодняшний день в Бразилии все учащиеся имеют законное право на школьное питание.
Although 11 villages were recognized by the State in 1999, it was claimed that they were as yet to receive the services to which they were legally entitled. Хотя в 1999 году государством были признаны 11 поселений, в них, как утверждается, до сих пор не предоставляются услуги, на которые их жители имеют законное право.
It is probably no accident that the emphasis that the United States puts on voluntary agreements goes along with the 'Right to Know' Act, which legally empowers citizens and communities to be informed about pollution from (neighbouring) industrial facilities. По-видимому, не случайно, что тот акцент, который в США делается на добровольных соглашениях, увязан с законом о праве на информацию, который предоставляет гражданам и общинам законное право быть осведомленными о загрязнении, производимом промышленными объектами (расположенными по соседству).
Having entered on a throne, Shoshenq has immediately brought under this certificate, the lawful basis which legally was not. Вступив на трон, Шешонк немедленно подвел под этот акт, законное основание, которого юридически не было.
(a) It is unlawfully converted by the person who had rented it from an enterprise legally authorized for that purpose and in the normal course of business; or а) им неправомерно завладело лицо, взявшее его в аренду у предприятия, имеющего законное право заниматься этой деятельностью, с соблюдением нормальной процедуры аренды; или
Больше примеров...
Законодательно (примеров 68)
Cabinet will legally protect business from illegal seizure - Yulia Tymoshenko. Кабмин законодательно защитит предприятия от противоправного захвата - Юлия Тимошенко.
Equal rights to land ownership of property by men and women were legally guaranteed; de facto discrimination with regard to inheritance in the past had all but disappeared. В стране законодательно закреплены гарантии равноправия мужчин и женщин в области землевладения, причем фактическая дискриминация женщин в отношении осуществления права наследования, которая имела место в прошлом, уже почти полностью ликвидирована.
An international framework for translating the result of the technical work on harmonization into an instrument or recommendations applicable legally at the national level should be established at an appropriate time. З. Следует в должное время установить международные рамки для преобразования результатов технической работы над согласованием в документ или рекомендации, законодательно применимые на национальном уровне.
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах.
The principles relating to the status and functioning of national institutions (Paris Principles) highlight the importance of a legally defined appointments process and I have written to President Karzai with some examples of appointment procedures best practices. В Принципах, касающихся статуса национальных учреждений (Парижские принципы) подчеркивается значение законодательно обеспеченного процесса назначения членов национальных учреждений, и я обратилась к президенту Карзаю с письмом, в котором привела ряд примеров наилучшей практики в отношении процедур назначения.
Больше примеров...
Законным путем (примеров 39)
The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем.
Particular attention must be given to ensuring and maintaining the "contextual space" in which defenders operate - including rights to assembly and expression and the possibility to legally register and obtain funding for a human rights organization. Особое внимание надлежит уделять обеспечению и поддержанию условий деятельности правозащитников, в том числе обеспечению права на свободу собраний и свободу выражения мнений и возможности зарегистрировать законным путем правозащитную организацию и добиться получения для нее финансовых средств.
In 1991, the author, and in 1992, his wife, legally obtained passports in Sri Lanka; в 1991 году автор и в 1992 году его супруга законным путем получили в Шри-Ланке паспорта;
In order for both types of communications to be used as valid evidence, they must be obtained legally. Чтобы такая информация могла быть использована в качестве доказательного материала, она должна быть получена законным путем.
I demand that the case be re-examined, legally brought to trial, and henceforth be known as "Aravidze versus Barateli" case. Я требую вернуть дело на повторное расследование, довести его законным путем до суда и отныне именовать >.
Больше примеров...
Законным порядком (примеров 9)
In instances in which the State has not previously attempted to legally control or regulate space activities, the State may wish to consider other States' space legislation or, by analogy, other national laws, as a guide to drafting. В тех случаях, когда государство никогда ранее не пыталось законным порядком контролировать и регулировать космическую деятельность, государство может пожелать в качестве руководства при разработке законопроектов принять во внимание космическое законодательство или, по аналогии, другие национальные законы других государств.
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак.
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой.
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты".
Legally, that's unenforceable. Его невозможно к этому принудить законным порядком.
Больше примеров...
В законном порядке (примеров 77)
This action was challenged legally, prompting rapid intervention from the Attorney General to protect women's right to choose to wear slacks when appearing in court. Это решение было опротестовано в законном порядке, что вызвало немедленное вмешательство со стороны Генерального прокурора с целью защиты права женщин на ношение брюк при появлении в суде.
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил.
The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации.
Their physical security and lawful property and their rights of defence, appeal, accusation, denunciation and other rights that have not been legally taken away or restricted shall not be infringed. Их физическая безопасность и законное имущество, а также их право на защиту, обжалование, обвинение, дачу свидетельских показаний и другие права, которых они не были в законном порядке лишены или в которых они не были ограничены, не могут нарушаться .
The measures adopted by the Department for the Control of Weapons and Ammunition of the Ministry of Defence to check the nearly 100 legally registered weapons stores in the country and the cancellation of the licences of those which did not obey the law are also viewed positively. Можно оценить как положительные и предпринятые управлением по контролю за оружием и боеприпасами министерства обороны меры по установлению контроля за деятельностью почти 100 зарегистрированных в законном порядке в стране компаний по продаже оружия и лишению лицензий на деятельность тех компаний, которые не соблюдают закон.
Больше примеров...
На законном основании (примеров 151)
It should be stressed that foreigners and stateless persons residing legally in Portugal enjoy this right to legal protection. Следует подчеркнуть, что иностранцы и апатриды, проживающие в Португалии на законном основании, пользуются правом на юридическую защиту.
There is a corresponding perception that such principles cannot be legally enforced within the United Nations system entities. В связи с этим представляется, что такие принципы нельзя на законном основании ввести в действие в учреждениях системы Организации Объединенных Наций.
Non-profit organizations manage large budgets and move sums of money across jurisdictions legally and with great ease; thus they can provide a relatively safe global platform from which to move funds with minimum risk of detection. Некоммерческие организации располагают огромными бюджетами и очень легко и на законном основании перемещают денежные средства через границы, в силу чего они могут выполнять роль относительно безопасного глобального инструмента, с помощью которого можно переводить денежные средства при минимальном риске выявления таких операций.
Thanks to these efforts, in 1992 some 8,000 Iraqis obtained residence permits and more than 60,000 stateless persons ("Bidoons") who belong to families with one or more members employed in the public sector may opt legally to remain in Kuwait. Благодаря этим усилиям в 1992 году примерно 8000 иракцев получили вид на жительство, а свыше 60000 лиц без гражданства ("бедуинов"), у которых имеется хотя бы один близкий родственник, работающий в государственном секторе, могут на законном основании остаться в Кувейте.
According to statistics for 2004, 51,435 foreigners are legally resident in Morocco, 95 per cent of them in urban areas. Согласно статистическим данным за 2004 год, в Марокко на законном основании проживает 51435 иностранцев, из которых 95% живут в городах.
Больше примеров...