According to the Saturday study of Soviet and current board member since 2002, lots legally donated 453 thousand lats. | По субботам исследование советского и нынешнего члена Совета директоров с 2002 года, много юридически пожертвовано 453 тысяч латов. |
When women do not hold any land, they are frequently unable to obtain credit, even when they are legally able to do so, as land is required as collateral. | Если у женщин нет никакого земельного участка, они нередко не могут получить кредит, даже когда юридически имеют на это право, поскольку под залог требуется земля. |
She had pointed out that that approach had been used before to solve politically or legally difficult issues - for example in the case of the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. | Она отметила, что такой подход использовался ранее с целью решения политически или юридически сложных вопросов, например в случае Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
Individuals may be detained or imprisoned only in a prison or in a legally specified place of detention. | лица могут находиться под арестом или под стражей лишь в тюрьме или юридически установленных местах лишения свободы. |
Moreover, even where women are legally permitted to hold property, they are targeted and violence is often used as a mechanism to deprive them of their property. | Более того, даже в тех случаях, когда женщинам юридически разрешается владеть имуществом, они подвергаются преследованиям, а зачастую и насилию, чтобы лишить их такого имущества. |
His elder brother, who legally owns the gun, may also face prosecution. | К ответственности будет также привлечен его старший брат, который владеет законно зарегистрированным ружьем. |
The Committee noted that the author had been legally represented during the hearing before the Casino authorities on 30 April 1987. | Комитет принял к сведению, что автор сообщения был законно представлен на разбирательстве, которое состоялось 30 апреля 1987 года с участием представителя надзорного органа. |
It includes the goods and services that are produced legally but misreported in official statistics due to following reasons: | К нему относятся товары и услуги, которые законно производятся, но искаженно отражаются в официальной статистике по таким причинам, как: |
The latter had been blamed and persecuted in connection with various incidents, including the cholera outbreak following the earthquake; numerous Haitians had been deported as a result and even Haitians legally present in the country had reportedly fled, leaving their belongings behind. | Последних обвиняли и подвергали гонениям в связи с различными событиями, включая вспышку холеры после землетрясения; в результате были депортированы многие гаитяне и, по имеющимся сведениям, даже гаитяне, законно находящиеся в стране, бежали из нее, бросив свое имущество. |
Article 12 paragraph 4 stipulates that a non national legally admitted in a territory of a State party to the present Charter, may only be expelled from it by virtue of a decision taken in accordance with the law. | Пункт 4 статьи 12 устанавливает, что лицо, не являющееся гражданином государства - участника настоящей Хартии, законно допущенное на территорию этого государства, может быть выслано из нее только на основании решения, принятого в соответствии с законом. |
The NHS provides health services, free at the point of delivery, to all persons legally resident in the United Kingdom. | ГСЗ оказывает на местах бесплатную медицинскую помощь всем лицам, постоянно проживающим в Соединенном Королевстве на законных основаниях. |
Thus, any foreigner legally present in Gabon would not be disturbed if he obeyed the law. | Так, иностранцы, находящиеся на законных основаниях в Габоне и соблюдающие законодательство, не подвергаются никаким притеснениям. |
The decrease may be due to the fact that Mainland residents who wish to give birth in Hong Kong will now choose to enter Hong Kong legally, usually as visitors. | Такое сокращение, возможно, обусловлено тем фактом, что жительницы материкового Китая, желающие рожать в Гонконге, теперь предпочитают приезжать в Гонконг на законных основаниях, обычно как туристы. |
A dangerous precedent was set for forcible deportation and failure to comply with generally accepted norms with regard to the rights of this alien, who had resided permanently and legally in Estonia and whose wife, children and grandchildren were left behind in that country. | Создан опасный прецедент силовой депортации без соблюдения общепризнанных норм в области прав иностранца, постоянно и на законных основаниях проживавшего в Эстонии, у которого остались в этой стране жена, дети и внуки. |
Lastly, whether they are in their countries of residence legally or not, emigrants remit over $100 billion annually to their countries of origin. | Наконец, независимо от того, находятся ли они в странах проживания на законных основаниях или нет, они ежегодно направляют более 100 млрд. долл. США в свои страны. |
There is a long history of socially and even legally sanctioned forced and non-consensual sterilization of women with disabilities. | Женщин-инвалидов уже давно подвергают принудительной стерилизации, которая совершается с одобрения общества и даже допускается законом. |
The adversarial principle and the legally guaranteed rights of the parties to judicial proceedings are not infrequently violated. | Нередко нарушается принцип состязательности, гарантированные законом права участников судебного процесса. |
(a) Every citizen has an established and legally protected freedom of conscience and religion; | а) каждый гражданин имеет охраняемое законом право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и исповедовать свою религию; |
At the end of 1998, about 50,000 buildings and about 130,000 movable treasures were registered as historic and legally protected, in addition to museum, library and archival collections, as well as about 6,500 archaeological sites. | В конце 1998 года в добавление к музейным, библиотечным и архивным собраниям в стране было зарегистрировано около 50000 зданий и порядка 130000 произведений искусства в качестве исторических и охраняемых законом, а также около 6500 археологических памятников. |
Such consent is not required if the other spouse is legally recognized as disabled or if the spouses have ceased marital relations or have been living apart from each other for more than a year or if the whereabouts of the other spouse are unknown. | Подобное согласие не требуется, если тот законом признан нетрудоспособным, а также если супруги прекратили супружеские отношения, больше года не живут вместе или если место жительства другого супруга неизвестно. |
At the moment, a man is legally entitled to enroll here. | В настоящий момент, лицо мужского пола может легально поступить сюда. |
There had previously been some restrictions on the right of movement of foreign nationals legally residing in the country, but in 2000 they had been rescinded. | Ранее существовали некоторые ограничения в отношении права передвижения по территории страны легально проживающих в ней иностранных граждан, но в 2000 году они были отменены. |
The only way to save Harlem is to do it legally... and fortify it against the real invaders. | Единственный способ сохранить Гарлем - сделать это легально... и сделать его сильнее против закладчиков. |
This document legally emancipates you. | Этот документ легально освобождает тебя. |
Many women, lured by the promise of well-paid jobs abroad and unable to migrate legally, accepted the services of traffickers who sold them fraudulent documents and other services. | Многие женщины, соблазняясь обещаниями высокооплачиваемой работы за границей и не имея возможности эмигрировать легально, прибегают к услугам лиц, которые за деньги оформляют им поддельные документы и оказывают другого рода услуги. |
Over 4.5 million persons over the age of 15 have been legally declared disabled. | К этой категории лиц официально было отнесено свыше 4,5 млн. человек в возрасте старше 15 лет. |
The Constitution recognizes the equality of rights of "legally constituted families" and of de facto unions. | В конституции признается равенство прав семей, образованных в результате официально зарегистрированных и гражданских браков. |
What percentage of lands legally declared reservations was effectively in indigenous hands? | Какой процент земель, официально признанных резервациями, реально принадлежит коренным народам? |
And while consultative relations are legally confined to the activities of the Economic and Social Council, NGOs have also been actively involved in the United Nations work in the field of disarmament and, to a lesser extent, in peace. | И хотя консультативные отношения официально ограничиваются деятельностью Экономического и Социального Совета, НПО также активно участвуют в работе Организации Объединенных Наций в области разоружения и, в меньшей степени, в области установления мира. |
The General Directorate for the Federal Registration of Firearms and Control of Explosives is the unit legally empowered to provide information within the context of inter-agency collaboration. | Генеральное управление федеральной регистрации огнестрельного оружия и контроля за взрывчатыми веществами официально уполномочено распространять информацию в рамках межучрежденческого сотрудничества. |
Importers/exporters are legally obliged to submit all the information to customs prior to shipment, since the absence of any document automatically halts the entire process. | Импортеры/экспортеры по закону обязаны представить таможне всю информацию до отправки, поскольку отсутствие каких-либо документов автоматически задерживает все рассмотрение. |
Well, I've had a chat with our lawyers and legally speaking, you're not entirely human, so your rights are, well... a bit of a grey area. | Ну, мы поговорили с нашими юристами и по закону ты не совсем человек, поэтому твои права, ну... немного неопределены. |
Advances on wages must also be regulated by the competent authority, which should set a maximum limit on the amounts advanced and render any advance exceeding the capped sum "legally irrecoverable". | Авансы в счет заработной платы также должны регулироваться компетентным органом, который должен устанавливать максимальный размер аванса и гарантировать, что любой аванс, выплаченный сверх установленной суммы, "по закону не подлежит возврату". |
Legally I cannot have him in this room and do my job. | По закону, он не может находиться здесь, пока я твой адвокат. |
Now, the FDA has consistently ruled that if two products are genetically identical, then they're legally the same thing. | Управление по контролю за продуктами постановило, что два генетически идентичных продукта, по закону одинаковы. |
The 1860 act and attached maps are still legally valid for both the French and Italian governments. | В настоящее время этот акт и прикреплённые карты имеют юридическую силу как для французского, так и итальянского правительств. |
Countries should be held legally and politically accountable for laying mines in the territory of other States. | Страны должны нести юридическую и политическую ответственность за установку мин на территории других государств. |
They usually sit in benches of three with a legally qualified clerk to advise them on points of law. | Обычно они заседают в судах в составе трех человек вместе со служащим, имеющим юридическую подготовку и консультирующим их по вопросам права. |
It would have a legally separate governance body and would not alter the existing obligations of Parties under the Convention. | Он будет располагать отдельным руководящим органом, имеющим юридическую силу, и не будет предусматривать изменение существующих обязательств Сторон в рамках Конвенции. |
Prior to the pronouncement of a legally valid sentence or a decision on punishment, the accused may have his/her freedom and other rights restricted only under the conditions determined by this Code. | До оглашения имеющего юридическую силу приговора или решения о наказании свободы и другие права обвиняемого могут ограничиваться лишь при соблюдении условий, определяемых настоящим Кодексом. |
All legally employed persons and their families and all students had health insurance coverage. | Все лица, работающие на законных основаниях, и их семьи, а также все студенты имеют медицинскую страховку. |
The awards of industrial tribunals are legally enforceable. | Постановления судов по трудовым делам имеют обязательную юридическую силу. |
While the findings of the Commission on Human Rights and Administrative Justice are binding, in order to be legally enforceable, an order of court must be issued. | Хотя выводы Комиссии по правам человека и административной юстиции имеют обязательную силу, с тем чтобы они были подкреплены правовой санкцией, должно быть вынесено судебное постановление. |
To have the cultural identity of each of their members, if they so desire, indicated together with their Bolivian citizenship on their identity card, passport or other legally valid identification documents; | З. Культурная самобытность каждого из членов, если он этого желает, должна быть указана вместе с боливийском гражданством в удостоверении личности, паспорте или других документах, удостоверяющих личность, которые имеют юридическую силу. |
Those who have worked in places legally declared to be unhealthy or in areas of conflict in accordance with previous legal provisions shall have the right to have service rendered during the period of validity of such provisions counted as double time. | Лица, трудовая деятельность которых проходила в местах, официально признанных вредными для здоровья, или в районах вооруженных конфликтов, имеют право на льготное начисление срока трудового стажа (умножаемого в два раза) в течение действия упомянутых положений. |
The term "persons" means, natural human being or legally established entities. | Термин «лицо» означает физическое лицо или юридическое лицо. |
A shareholder (or stockholder) is an individual or company (including a corporation) that legally owns one or more shares of stock in a joint stock company. | Акционе́р: Акционер - физическое или юридическое лицо, владеющее одной или несколькими акциями в капитале акционерного общества. |
In addition maternity benefits and maternity leave have been administratively and legally separated from childcare benefits and childcare leave. | Кроме того, было проведено административное и юридическое разграничение между пособиями и отпуском в связи с рождением ребенка, с одной стороны, и пособиями и отпуском по уходу за ребенком, с другой стороны. |
A legal person is defined by article 663 of the Civil Code as "a fictitious person, capable of exercising rights, undertaking civic duties and being represented legally and extrajudicially". | Что касается юридических лиц, то статья 663 Гражданского кодекса определяет юридическое лицо как "фиктивное лицо, способное пользоваться правами и брать на себя гражданские обязательства и быть представленным в судебном и несудебном порядке". |
For someone to represent him legally would require a power of attorney signed by him before a notary, as stipulated by the Spanish Criminal Proceedings Act. | Согласно уголовно-процессуальному кодексу Испании, право на юридическое представительство должно оформляться доверенностью, подписанной в присутствии нотариуса. |
Portugal's accusation that Indonesia has illegally occupied East Timor is not legally justifiable nor morally acceptable. | Выдвигаемое Португалией обвинение в том, что Индонезия незаконно оккупировала Восточный Тимор, лишено юридических оснований и неприемлемо с моральной точки зрения. |
Owing to a variety of reported administrative and legal obstacles, the five organizations created in the past six years to work on disappearance issues have allegedly not been able to legally register their organizations in Algeria. | По причине целого ряда якобы существующих административных и юридических препятствий пять организаций, созданных за последние шесть лет для расследования случаев исчезновения, не смогли, как утверждается, зарегистрироваться в законном порядке в Алжире. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women 1/ is the only document to have emerged from the United Nations Decade for Women that legally obliges Governments to eliminate discrimination against women by granting them legal rights as well as equal opportunities. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1/ представляет собой единственный принятый по итогам Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций документ, который в юридическом порядке устанавливает обязательства государств ликвидировать дискриминацию в отношении женщин посредством предоставления им юридических прав и равных возможностей. |
Legally, we could transplant the liver. | Не существует никаких юридических барьеров к трансплантации печени. |
Court officials of this type are appointed through open competition based on merit and opposition. In some cases, however, it has not been possible to comply with the legally prescribed percentage because of a lack of women applicants. | Так как замещение юридических должностей производится на основе открытого конкурса и с учетом личных и профессиональных качеств претендентов, в некоторых случаях не удалось достичь требуемого законом процента из-за недостатка женщин среди претендентов. |
Indisputably, various European institutions were politically and legally unprepared for the wars within the territories of the former Yugoslavia, although, subsequently, great efforts were made to prevent ethnic conflicts. | Бесспорно, различные европейские учреждения не были готовы в политическом и юридическом отношении к войнам на территории бывшей Югославии, хотя в последующем прилагались огромные усилия к предотвращению межэтнических конфликтов. |
I trust that the authorities will take all necessary steps to fulfil these commitments and observe the priorities established by SEPAZ, thereby strengthening the peace process legally and institutionally. | Я считаю, что власти сделают все необходимое для того, чтобы выполнить эти обязательства с учетом приоритетности, определенной СЕПАС, что позволит в юридическом и институциональном плане укрепить мирный процесс. |
Since native title predated the European settlement of Australia, it was recognized, rather than legally granted, by the courts. | Поскольку исконный правовой титул предшествует европейскому заселению Австралии, он был не предоставлен в юридическом порядке, а признан судами. |
They will be tried by the High Court, which comprises legally qualified and experienced judges, with appeals going to the Supreme Court, which will also be similarly composed. | Они будут рассматриваться Высоким судом, который состоит из квалифицированных в юридическом отношении и опытных судей, с направлением апелляций в Верховный суд, который также будет сформирован аналогичным образом. |
Legally, there were no barriers preventing women from occupying administrative and managerial posts. | В юридическом плане нет никаких препятствий, мешающих женщинам занимать административные и руководящие должности. |
The Committee is concerned at the high number of divorced and single parents, primarily mothers, who do not receive the child maintenance payments to which they are legally entitled. | Комитет озабочен большим количеством разведенных родителей и родителей-одиночек, главным образом матерей, не получающих алименты на содержание детей, на которые они имеют законное право. |
Moreover, the Government has submitted a proposal for an amendment to the Marriage Act to the Storting, such that a further condition for contracting a marriage in Norway is that both parties are legally resident in the country. | Кроме того, правительство внесло в стортинг предложение о включении в Закон о браке еще одной поправки, согласно которой условием заключения брака в Норвегии является законное проживание в ней обеих сторон. |
In relation to the new licensing system for weapons mentioned in the "positive" list: Please outline the conditions which an individual has to meet under Pakistan's licensing system so as to be legally entitled to purchase a firearm(s). | просьба в общих чертах описать условия, на которых физическое лицо в соответствии с действующей в Пакистане системой выдачи разрешения на оружие может получить законное право на приобретение огнестрельного оружия; |
Those opposed to a legal approach on this issue argue that turning reasonable accommodation into a legally enforceable right could negatively backfire and reduce the readiness of public or private employers to experiment with creative measures. | Противники юридического подхода к этому вопросу утверждают, что превращение разумного приспособления в законное право может привести к негативным последствиям и отразиться на готовности государственных и частных работодателей экспериментировать с творческими мерами. |
Thus any third country national, including international protection beneficiaries, is entitled to bring in his family so long as he is residing in the country legally and can offer suitable conditions for the family's resettlement. | Так, любой выходец из третьей страны, включая лиц, пользующихся международной защитой, имеет право на воссоединение со своей семьей, как только он оформит законное пребывание на территории страны и как только его материальные условия позволят ему обеспечить нормальное проживание семьи. |
Tajikistan became de facto abolitionist on legally establishing a moratorium on executions without limit of time in 2004. | Таджикистан стал аболиционистом де-факто, законодательно установив в 2004 году мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров на неограниченный срок. |
In this regard, it encourages the State party to include "disability" as a legally unacceptable ground for discrimination in the new constitution currently under consideration. | В этой связи он призывает государство-участник предусмотреть в новой конституции, которая в настоящее время находится в процессе рассмотрения, положение о том, что "инвалидность" является законодательно неприемлемой причиной для дискриминации. |
The principle of respect for the views of the child has been legally recognized in a growing number of countries, and there are several examples of States supporting the involvement of children in the design and implementation of relevant laws and policies through consultations, seminars and workshops. | Принцип уважения мнений ребенка законодательно закреплен в растущем числе стран, и есть несколько примеров государств, которые поддерживают участие детей в разработке и применении соответствующих законов и стратегий в рамках консультаций, семинаров и практикумов. |
The Committee is further concerned about the absence of enabling legislation for the Human Rights Commission, which would legally grant it a mandate to undertake activities as a national human rights institution and provide legal services to women. | Комитет озабочен далее отсутствием имплементационной нормы, которая касается комиссии по правам человека и которая законодательно определила бы ее мандат по осуществлению деятельности в качестве национального правозащитного учреждения и предоставлению бесплатных юридических услуг женщинам. |
Legally confirmed assurance of protection of medical personnel, without being abused, has significantly improved a feeling of security of this staff. | Законодательно закрепленная гарантия защиты медицинских работников, исключающая какое-либо насилие, существенно укрепила у этих сотрудников чувство безопасности. |
Liberia and the European Commission concluded the fourth round of voluntary partnership agreement negotiations, so that only legally harvested timber is exported to Europe. | Либерия и Европейская комиссия завершили четвертый раунд переговоров о заключении соглашения о добровольном партнерстве, благодаря которому в Европу будет экспортироваться только древесина, добытая законным путем. |
Confiscation is allowed in cases of processing of criminal proceeds as well as when criminal proceeds are intermingled with legally acquired assets. | Конфискация допускается в отношении случаев обработки преступных доходов, а также тех случаев, когда преступные доходы смешиваются с активами, полученными законным путем. |
She wished to know the status of de facto unions, particularly whether they were protected by the same laws as legally sanctioned marriages, and the number of such unions. | Оратор желает знать о статусе гражданских браков, в особенности, защищены ли они теми же законами, что и браки, заключенные законным путем, а также о количестве таких браков. |
Legally obtained evidence enables the criminal justice system to work effectively to counter terrorism, while ensuring respect for human rights protections. | Доказательства, полученные законным путем, позволяют системе уголовного правосудия добиваться эффективности в борьбе с терроризмом и обеспечивать соблюдение гарантий защиты прав человека. |
The future of Western Sahara should be decided democratically and legally by the Sahrawi people. | Будущее Западной Сахары должно решаться демократическим и законным путем сахарским народом. |
Much violence against children was implicitly condoned by society or legally sanctioned and remained hidden or unrecorded. | Многие виды насилия в отношении детей полностью оправдываются обществом или законным порядком санкционируются и остаются сокрытыми или о них не сообщается. |
Ms. Sukacheva (Russian Federation) said that the Russian Constitution protected the right to free access to information, provided that such information was transmitted legally. | Г-жа Сукачева (Российская Федерация) говорит, что Российская Конституция защищает право на свободный доступ к информации при условии, что такая информация передается законным порядком. |
In some occupations, such as domestic work, women migrant workers may be provided with housing by their employers or legally required to live with them as part of the conditions for their visa sponsorships. | При некоторых работах, таких, как домашняя работа, женщины-мигрантки могут обеспечиваться жильем своими работодателями или же должны законным порядком проживать с ними в качестве одного из условий для получения виз. |
While in prison, he claims to have been subject to cruel, inhuman or degrading 27 April 1998, while incarcerated, he was declared legally divorced by the Colorado family court. | Он утверждает, что во время нахождения в тюрьме он подвергался жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. 27 апреля 1998 года, находясь в заключении, он был извещен о том, что суд по семейным делам Колорадо законным порядком расторгнул его брак. |
Such being the case, there are no conditions that prevent the United States from legally terminating the state of cease-fire and improving its relations with the Democratic People's Republic of Korea. | В таком случае нет препятствий для того, чтобы Соединенные Штаты законным порядком прекратили состояние прекращения огня и улучшили свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
License fees are applied to fishing vessels in order to legally fish within Namibia's waters. | Лицензионные сборы взимаются с рыболовных судов, которые желают в законном порядке вести лов рыбы в намибийских водах. |
[if any one of the States Parties concerned has not legally authorised it] Proposed by the delegation of Venezuela at the fifth session of the Ad Hoc Committee. | [если любое из заинтересованных Государств-участников не дало установленного в законном порядке разрешения на это]Предложено делегацией Венесуэлы на пятой сессии Специального комитета. |
What was the status of other religions, including the newer religious movements, and what procedures were in place to ensure equality of treatment when religions became "legally established"? | Каков статус других религий, включая новые религиозные движения и какие процедуры используются для обеспечения равенства обращения в случаях, когда религия «регистрируется в законном порядке»? |
Article 6 stipulates: "A people's procuratorate shall legally supervise the acts of a prison enforcing punishment to ensure that these are exercised in accordance with the law." | Статья 6 гласит: "Народная прокуратура в законном порядке контролирует осуществление наказания в пенитенциарном учреждении и следит за тем, чтобы подобные действия осуществлялись в соответствии с Законом". |
2.3 Any right of non-prosecutorial authorities to direct the institution of proceedings or to stop legally instituted proceedings should be exercised in similar fashion. | 2.3 Любое право властей, не являющееся органами прокуратуры, распоряжаться о возбуждении производства или приостанавливать возбужденное в законном порядке производство должно осуществляться аналогичным образом. |
Since these concessions were legally granted negotiations must take place with their owners. | Поскольку лицензии были предоставлены на законном основании, требуется вести переговоры с держателями таких лицензий. |
The State, local authorities or other public authorities cannot legally practice racial discrimination by reason of the Constitutional prohibitions aforementioned. | В силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией, ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию. |
Nationals of the European Community and aliens legally and habitually resident in France are now assimilated to French nationals. | Теперь к гражданам Франции приравниваются выходцы из стран Европейского сообщества и иностранцы, постоянно проживающие во Франции на законном основании. |
Lastly, legal aid has been extended to aliens who, when they appear before the Refugee Appeals Commission, have entered France legally and are habitually resident there or possess a residence permit valid for at least one year. | Наконец, доступ к судебной помощи был открыт для иностранцев, которые, ожидая решения Комиссии по рассмотрению ходатайств беженцев, постоянно проживают на территории Франции и въехали на нее на законном основании или же имеют разрешение на проживание сроком не менее года. |
This procedure does not in any way call into question the principle of freedom to conclude an employment contract with any worker legally resident in Portugal, regardless of nationality, or the principle of equality of treatment in professional activity. | Эта процедура ни в коей мере не ставит под сомнение ни принцип свободного заключения трудового договора с любым работником, проживающим в стране на законном основании, независимо от его гражданства, ни равенство обращения в сфере профессиональной деятельности. |