The analogy made by the Commission between the International Court of Justice and the international criminal court was legally erroneous and politically deplorable, for three reasons. |
Аналогия, проведенная Комиссией международного права между Международным Судом и международным уголовным судом, является юридически ошибочной и достойной сожаления с политической точки зрения. |
The main issue was to make further refinements in procedures guaranteeing the satisfaction of legally valid and binding judicial claims against a State and its property while minimizing interference with the sovereignty and official activities of States. |
По существу речь идет о дальнейшей доработке процедур, гарантирующих удовлетворение юридически действительных и обязательных решений по отношению к государству или его имуществу при сведении к минимуму возможности ущемления его суверенитета и нанесения ущерба официальной деятельности государств. |
We would like to emphasize once again that such legally unfounded and politically motivated action may set a dangerous precedent with respect to the status of the States parties to the Convention and create serious obstacles in its implementation. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что такие юридически необоснованные и политически мотивированные действия могут создать опасный прецедент в отношении статуса государств - участников Конвенции и серьезно препятствовать ее осуществлению. |
I'm legally obligated to inform you that I took a karate lesson when I was 11. |
Я юридически обязан сказать тебе что я занимался карате, когда мне было 11 |
And, legally and conceptually, the limits, procedures and rules of the involvement of the United Nations are not clearly defined. |
И юридически, и концептуально нечетко определены ограничения, процедуры и правила участия Организации Объединенных Наций. |
It holds the view that the ICC arbitration clause serves as an instrument for the prevention and settlement of disputes, since parties resorting to arbitration have the assurance of an effective procedure sanctioned by a legally valid award that is recognized and enforced in most countries world wide. |
По ее мнению, арбитражная оговорка МТП служит инструментом предупреждения и урегулирования споров, поскольку у использующих арбитраж сторон есть гарантия проведения эффективной процедуры, завершающейся вынесением юридически значимого арбитражного решения, которое признается и может быть исполнено в большинстве стран мира. |
As is well known, the United Nations is still legally in a state of war with the Democratic People's Republic of Korea. |
Как хорошо известно, Организация Объединенных Наций по-прежнему юридически находится в состоянии войны с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The Chamber noted that the entitlement of Niger to administer the island of Lété was sporadically called into question for practical reasons, but was neither legally nor factually contested. |
Камера указала, что право Нигера управлять островом Лете время от времени ставилось под сомнение в силу практических причин, однако ни юридически, ни фактически не оспаривалось. |
Although publication of these measures in RID and ADR did not appear to be legally necessary, it would have the advantage of clarifying the situation for users. |
Хотя включение этих мер в МПОГ и ДОПОГ не представляется юридически необходимым, оно позволило бы пользователям получить более ясное представление о применяемых требованиях. |
A threat to violate an international obligation unilaterally, including by a military action, is legally untenable and constitutes an open danger fraught with unforeseeable consequences for the relations between the two countries and for peace and security in the region. |
Угроза нарушения этого международного обязательства в одностороннем порядке, включая применение военной силы, является юридически несостоятельной и представляет собой серьезную опасность, которая чревата непредвиденными последствиями для отношений между двумя странами и для мира и безопасности в этом районе. |
The KPA Supreme Commander is legally obligated to respect the terms of the agreement signed in 1953, to recognize the UNC Senior Member, to send representatives to plenary MAC meetings to discuss armistice-related issues and to help promote peace and stability on the Korean Peninsula. |
Верховный командующий КНА юридически обязан соблюдать условия Соглашения, подписанного в 1953 году, признать старшего члена КООН, направить представителей на пленарные заседания ВКП для обсуждения вопросов, связанных с перемирием, и содействовать упрочению мира и стабильности на Корейском полуострове. |
Second, the Security Council, thinking it somehow possible that old debt might legally be new under some applicable law, sought to emphasize that it should not be viewed as compensable before this Commission. |
Во-вторых, Совет Безопасности, считая возможной ситуацию, при которой старая задолженность может юридически превратиться в новую на основании каких-либо применимых законов, пытался подчеркнуть, что ее не следует рассматривать как подлежащую компенсации через настоящую Комиссию. |
If a new treaty were to be adopted which would require states to change their definitions, then the definitions should be legally precise. |
В случае принятия нового договора, требующего от государств внесения изменений в определения, предусмотренные в национальном законодательстве, необходимо, чтобы новые определения были юридически точными. |
It is envisaged that once it is legally established by a duly elected Government and an effective organization and adequately trained personnel are available, the agency will take over the tasks of the Centre. |
Предполагается, что, когда агентство будет юридически учреждено должным образом избранным правительством и будет иметь эффективную организацию и в достаточной мере подготовленный персонал, оно возьмет на себя выполнение задач Центра. |
Persons detained on grounds of having engaged in a terrorist act may not be transferred by one State to another State except under legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures that fully conform with all international human rights and humanitarian rules. |
Лица, задержанные на основании участия в теракте, не могут быть переданы одним государством другому государству иначе как в соответствии с юридически признанными процедурами выдачи, высылки или депортации, полностью соответствующими всем международным правозащитным и гуманитарным нормам. |
Turning to the question of general and local elections, the 1996 and prior elections had included the participation of legally established minority groups. |
Касаясь вопроса о всеобщих и местных выборах, он говорит, что в выборах 1996 года и ранее принимали участие представители юридически оформленных групп меньшинств. |
She did not however consider as reasonable or legally valid the argument that the Commission must take decisions or make recommendations just because the General Assembly had formulated a request in a certain direction. |
Однако она не считает обоснованным или юридически правомерным утверждение о том, что Комиссия должна принимать решения или выносить рекомендации только потому, что Генеральная Ассамблея высказала просьбу определенной направленности. |
What are the legally sound and sustainable criteria for determining which of the different options for the elements of the price survey should be contained in a final methodology? |
Каковы юридически обоснованные и разумные критерии для определения того, какие из различных вариантов, касающихся элементов обследования цен, должны быть сохранены в окончательном варианте методологии? |
If expulsion was not legally possible, for technical reasons or because of threats of ill-treatment of the person in question in the State to which he would be expelled, the detention must be ended immediately. |
Если высылка юридически невозможна по техническим причинам или из-за опасности жестокого обращения с заинтересованным лицом в государстве, куда он должен быть выслан, содержание под стражей должно быть немедленно прекращено. |
Verification activities of the Agency should continue to be a priority, making it possible to conduct a technically precise, politically impartial and legally indisputable analysis of the nature of nuclear activities carried out by non-nuclear-weapon States parties to the NPT. |
Контрольная деятельность Агентства должна по-прежнему оставаться в числе приоритетных, позволяющих сделать технически точный, политически беспристрастный и юридически безупречный анализ характера ядерной деятельности неядерных государств - участников ДНЯО. |
There are the Ritidian Point families, who have taken on the Federal Government single-handedly in the courts, to gain use and access to lands for which access had been legally granted but never given by the military in over 40 years. |
Есть семьи, живущие на мысе Ритидиан, которые в одиночку сражались с федеральным правительством, чтобы добиться возможности пользоваться землями, доступ к которым им был юридически предоставлен, но так и не разрешен военными в течение более 40 лет. |
As a by-product of the legally required civil registration of vital events with which citizens or residents of a country must comply, vital statistics become an even more valuable tool for planning given their coverage and continuity over time. |
В качестве побочного продукта юридически обязательной регистрации демографических событий, которую должны соблюдать граждане или резиденты определенной страны, статистические данные о естественном движении населения становятся даже более важным средством для планирования, учитывая их охват и непрерывность во времени. |
Commitments to consolidate the ban on nuclear, chemical and biological weapons and to make it legally and politically binding on all Andean countries; |
обязательства о консолидации запрета на ядерное, химическое и биологическое оружие, чем юридически и политически были бы связаны все андские страны; |
The information obtained has to be legally relevant so that it can serve in court as evidence of the legal status of the real property in question. |
Получаемая информация должна быть юридически релевантной с тем, чтобы ее можно было использовать в суде в качестве доказательства правового статуса данного недвижимого имущества. |
While she believed many sponsors were amenable to that change, others had rejected what was a reasonable, and legally accurate formulation that respected the sovereignty of Member States. |
Хотя, как она считает, многие авторы не возражают против этого изменения, другие делегации отвергли эту разумную и юридически правильную формулировку, которая уважает суверенитет государств-членов. |