Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
Non-governmental organizations, by definition, have generally enjoyed great structural independence from executive government. However, the degree of independence of a non-governmental organization in reality can vary, and generally is not legally guaranteed. Неправительственные организации по своей сути располагают в целом большей организационной независимостью от исполнительных органов власти, однако на практике степень независимости неправительственных организаций может варьироваться и обычно юридически не гарантируется.
In other words, what may be morally objectionable (from one point of view) may not necessarily be legally inadmissible or condemnable. Другими словами, то, что может быть неприемлемо в моральном отношении (с одной точки зрения), не обязательно может быть юридически неприемлемым или подлежать осуждению.
For the Security Council to keep mum while Ethiopia continues to occupy by force sovereign Eritrean territories and impose at the same time a military embargo on Eritrea cannot be legally tenable. Не может быть юридически оправдан тот факт, что Совет Безопасности хранит молчание, когда Эфиопия с помощью силы продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории и в то же время вводит военное эмбарго в отношении Эритреи.
Your man is having a temper tantrum because I went to a legally mandated deposition? Ваш парень озверел, потому что мне пришлось давать юридически обязательные показания под присягой?
I have studied the case thoroughly, and although I understand why the people of this town would believe the lighthouse to be an historical building, it turns out it was never legally designated as one. Я тщательно изучила все факты, и хотя мне понятно, почему жители города считают маяк исторической ценностью, оказалось, что юридически его никогда таковым не признавали.
Such factual situation would in turn imply that, legally, by concluding the draft convention some well-settled rules would have unwittingly been implicated or modified when the current negotiating framework was not the appropriate forum to address such issues. Такая фактическая ситуация в свою очередь предполагает, что юридически в результате заключения конвенции некоторые устоявшиеся нормы были бы опрометчиво затронуты или изменены, хотя данные переговорные рамки не являются надлежащим форумом для решения таких вопросов.
In particular, more and more delegations were expressing support for the proposed elements, which they considered constituted a viable and legally sound solution to completing the draft convention. В частности, все больше делегаций высказываются в поддержку предложенных элементов, которые, по их мнению, являются реальным и юридически правильным решением, позволяющим завершить разработку проекта конвенции.
Participation of women in paid labor is determined by many factors, including structure of the economy and economic cycles, educational attainment and vocational qualification, established and legally guaranteed opportunities to work, family status, household income, etc. Участие женщин в оплачиваемом труде зависит от многих факторов, в том числе от структуры экономики и экономических циклов, уровня образования и профессиональной подготовки, существующих и юридически гарантируемых возможностей занятости, семейного положения, доходов в семье и т.д.
The Commission has, by its own admission, consciously reflected subjective perceptions of what constitutes the "Janjaweed" rather than reaching an objective and legally sustainable finding on this controversial issue. Комиссия сама признала, что она специально излагала субъективные толкования слова «джанджавид», вместо того чтобы дать объективное и юридически обоснованное заключение по этому спорному вопросу.
Women, especially in the rural areas, also lack collateral or do not have access to legally recognized assets that can be used as collateral. Кроме того, у женщин, особенно в сельских районах, часто не имеется обеспечения для кредита или доступа к юридически признанным активам, которые могли бы быть использованы в качестве такого обеспечения.
In these situations, although legally this concerns criminal prosecution of physical persons, it essentially concerns the exercise of sovereign prerogatives of one State in relation to another. В этих ситуациях, хотя юридически речь идет об осуществлении уголовного преследования физических лиц, по сути, мы имеем дело с осуществлением суверенных прерогатив одного государства в отношении другого.
This will allow the entire investigative law enforcement team to be brought together in an effort to establish specific team assignments and to prepare a plan of action that will ensure that the chemical evidence is collected in a safe, efficient, and legally acceptable manner. Такой порядок позволяет всему личному составу следственной группы правоохранительных органов встретиться для распределения конкретных функций и подготовки плана действий, обеспечивающего сбор химических доказательств на безопасной, эффективной и юридически приемлемой основе.
He further explained that if the historical and juridical situations were properly examined, it would be discovered that Alaska never belonged legally to the United States of America. Он также объяснил, что если бы были надлежащим образом изучены исторические и юридические условия, выяснилось бы, что Аляска юридически никогда не принадлежала Соединенным Штатам Америки.
It provides an overall framework for international relations, defining what is and what is not legally acceptable and going beyond the ethical, moral or charitable approach usually adopted. Это создает глобальные рамки для международных отношений, определяющие, что именно можно считать юридически приемлемым, а что - нет, и позволяющие выйти за границы обычно применяемого морально-этического или благотворительного подхода.
Although there was no national survey on salary structures in Suriname between 1999 and 2002, it may be assumed that both legally and in practice the principle of equal wages for equal work applies. Несмотря на то, что в 1999-2002 годах национальное исследование структуры заработной платы в Суринаме не проводилось, можно предположить, что принцип равной оплаты за равный труд применяется как юридически, так и на практике.
Violation of the rights shall be penalized legally, once all mechanisms foreseen in the general law, namely the Civil Code, the instauration of the corresponding indemnity and or criminal charges in accordance with the law. Нарушение прав наказывается юридически с применением всех механизмов общего права, а именно Гражданского кодекса, назначения соответствующей компенсации и/или предъявления уголовных обвинений в соответствии с законом.
According to the State party, Angola, even before decolonization, was a territory that was distinct from Portugal and, under international law, legally ready for separation. По мнению государства-участника, Ангола, даже до деколонизации, была территорией, отличавшейся от Португалии и, с точки зрения международного права, юридически готовой к отделению.
That, however, should not prevent the Committee from embarking on a full discussion, since it would be interesting to learn what the causes of appeals were and how the Organization ensured that administrative decisions were well informed, legally correct and fair. Однако это не должно помешать Комитету приступить к полному обсуждению, поскольку было бы интересно узнать причины апелляций и то, каким образом Организация обеспечивает, чтобы административные решения были хорошо взвешенными, юридически правильными и справедливыми.
We are ready to conscientiously consider any possible sensible approach to expanding the membership of the Security Council, if it is based on the broadest possible agreement within the United Nations, beyond the legally required two-thirds majority of members of the General Assembly. Мы готовы благожелательно рассмотреть любой разумный вариант расширения состава Совета Безопасности, если он будет опираться на самое широкое согласие в Организации Объединенных Наций - более весомое, чем юридически необходимые две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи.
We are pleased to note that the Security Council and the General Assembly swiftly addressed the matter and took appropriate and legally correct decisions based on the items contained in the ICTR's completion strategy. Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея оперативно разбирались в этом вопросе и принимали оптимальные и юридически правильные решения с учетом задач, вытекающих из стратегии завершения деятельности МУТР.
Following the imposition of the diamond embargo in May 2001, governmental officials, brokers and dealers have told miners that sanctions outlaw domestic production and they therefore cannot legally register miners. После введения эмбарго на алмазы в мае 2001 года государственные чиновники, брокеры и дилеры заявили занятым на добыче алмазов рабочим, что санкции запрещают внутреннее производство и поэтому юридически зарегистрировать алмазодобытчиков невозможно.
We call upon all Governments concerned to take immediate steps to end such activities and to ensure compliance by their individuals and corporations with legally acceptable standards of business. Мы призываем все заинтересованные правительства предпринять незамедлительные шаги для прекращения такой деятельности и для обеспечения соблюдения их гражданами и корпорациями юридически признанных норм ведения деловой деятельности.
Under existing legislation, all the entities subject to the control of the Central Bank are legally obliged to implement and comply at all times with the directives received from the Bank. По существующему законодательству все образования, находящиеся под контролем Центрального банка, юридически обязаны постоянно осуществлять и соблюдать все поступающие от него директивы.
On 6 December 1990, the Joint Venture agreed to a "temporary cessation of works". Strabag stated that from that point on, further performance of the contract was "physically and legally impossible". 6 декабря 1990 года совместное предприятие согласилось на "временное прекращение работ". "Страбаг" заявила, что с этого момента дальнейшее выполнение контракта стало "физически и юридически невозможным".
With regard to family reunification involving minors left behind in the country of origin, the relationship between the minor and the parent legally resident in the Netherlands must be demonstrated both in law and in practice. Что касается случаев воссоединения семьи с участием несовершеннолетних, оставленных в стране происхождения, то родственная связь между несовершеннолетним лицом и родителем, законно проживающим в Нидерландах, должна быть подтверждена юридически и на практике.