| An extra category exists for separated, but still legally married. | Существует дополнительная категория для живущих отдельно, но все еще юридически состоящих в браке. | 
| The Czech Republic would prefer that these draft articles be accepted as legally non-binding guidelines. | Чешская Республика предпочла бы, чтобы эти проекты статей были приняты в качестве руководящих принципов, не имеющих юридически обязательного характера. | 
| Only legally and because I think she's awesome. | Только юридически и потому что я думаю, что она потрясающая. | 
| That is the only recourse logically, technically and legally remaining. | Это единственное средство, которое логически, технически и юридически остается в нашем распоряжении. | 
| Self-defence and proportionality are not legally dissociable concepts. | Самооборона и соразмерность ответных действий не являются юридически несовместимыми концепциями. | 
| You would but establishing that legally would take months. | Они бы у вас были, но юридически их установление может занять месяцы. | 
| Every aspect should be legally defined and controlled to maximize freedom of competition. | Каждый аспект должен быть юридически определен и должен подлежать контролю, с тем чтобы обеспечить максимальную свободу конкурентной борьбы. | 
| It still believed that the universal jurisdiction approach was legally sound. | Она по-прежнему считает, что подход, связанный с универсальной юрисдикцией, является юридически обоснованным. | 
| Interested parties and the administration may both submit legally accepted evidence. | Как заинтересованные лица, так и представители администрации могут представлять юридически приемлемые доказательства своей позиции по этому вопросу. | 
| Some major jurisdictions define a certain safety zone wherein licensing agreements are not legally challenged. | В правовой практике некоторых крупных стран существует определенная "безопасная зона", в рамках которой лицензионные соглашения не могут юридически оспариваться. | 
| The Government believes it is important that the agencies continue their efforts to develop legally secure and effective recruitment processes. | Правительство считает, что государственным органам необходимо продолжать свои усилия по разработке юридически безупречных и эффективных процедур приема на работу. | 
| It follows that any "agreements" with this illegal entity are also legally invalid ab initio. | Из этого следует, что любые «соглашения» с этим незаконным образованием также являются юридически недействительными с самого начала. | 
| Above all, the independence of the judiciary should be legally guaranteed at the highest level, where possible in the Constitution. | Прежде всего, независимость судебных органов должна быть юридически гарантирована на самом высоком уровне, если возможно - в Конституции. | 
| Under the internal rules, the co-investigating judges are legally obligated to investigate all crime scenarios of which they have been seized. | Согласно внутреннему регламенту следственные судьи юридически обязаны расследовать все возможные версии совершения преступлений, которыми они занимаются. | 
| For example, Yugoslavia considered the article to be useful legally. | Например, Югославия заявила, что эта статья юридически полезна. | 
| Starting a legally recognised business, however, can be an extremely burdensome process. | Однако начало юридически признанной коммерческой деятельности может оказаться весьма обременительным процессом. | 
| A more comprehensive, objective and legally appropriate approach should have been adopted. | Следовало бы использовать более всеобъемлющий, объективный и юридически правильный подход. | 
| The woman legally and in fact her surname after she marries. | Юридически и фактически женщина меняет свою фамилию после того, как выходит замуж; | 
| Mr. Winter (Uruguay) said that he could not see why the mention of international instruments was legally contentious. | Г-н Уинтер (Уругвай) говорит, что он не может понять, почему упоминание международных инструментов является юридически спорным. | 
| The 38 articles of the Convention legally bind States parties to abide by its measures to reduce supply and demand. | Тридцать восемь статей Конвенции юридически обязывают государства-участники выполнять предусмотренные в ней меры в целях сокращения спроса и предложения. | 
| Participants considered the use of public-private partnerships as an alternative to development banks, including the offer of credit guarantees and legally guaranteed returns through those partnerships. | Участники рассматривали использование государственно-частных партнерств в качестве альтернативы банкам развития, включая возможность предложения через эти партнерства кредитных гарантий и юридически гарантированного дохода. | 
| The view was expressed that the term "legally relevant" was unclear and should be deleted. | Было высказано мнение, что термин "юридически значимый" является неясным и его следует исключить. | 
| For that reason, it was suggested that the term "legally relevant" should be retained. | По этой причине было предложено оставить вариант "юридически значимый". | 
| The Special Rapporteur stated that individuals who carried out religious functions with some degree of public visibility were legally required to register as missionaries. | Специальный докладчик заявил, что лица, выполняющие религиозные функции с определенной степенью общественной видимости, юридически обязаны регистрироваться в качестве миссионеров. | 
| In Costa Rica and many other Ibero-American countries, economic, social and cultural rights were legally enforceable. | В Коста-Рике и во многих других иберо-американских странах экономические, социальные и культурные права юридически закреплены. |