Her name did not appear on the magazine until its February 1925 edition, where she was listed simply as "direttore responsabile" (i.e. the personal legally responsible for the magazine). |
Её имя не появлялось на журнале до выпуска февраля 1925, где она была перечислена просто как «direttore responsabile» (то есть персонал, юридически ответственный за журнал). |
Although each Community remained legally independent, they shared common institutions (prior to this treaty, they already shared a Parliamentary Assembly and Court of Justice) and were together known as the European Communities. |
Хотя каждый орган оставался юридически независимыми, появились общие институты (до этого договора, уже была общая Парламентская Ассамблея и Суд), всё вместе было известно как Европейские сообщества. |
In 2005, after the passage of the Gender Recognition Act 2004, Ashley was finally legally recognised as female and issued with a new birth certificate. |
В 2005 году, после принятия гендерного Закона в 2004 году, Эшли была окончательно юридически признана женщиной и ей выдали новое свидетельство о рождении. |
In the U.K. the British Computer Society has developed a legally recognized professional certification called Chartered IT Professional (CITP), available to fully qualified members (MBCS). |
Британское общество вычислительной техники разработало юридически признанную профессиональную сертификацию, называемую «Chartered IT Professional» (CITP), и доступную только для полных членов (MBCS). |
In the U.S., drugs have been legally classified into five categories, schedule I, II, III, IV, or V in the Controlled Substances Act. |
В США психоактивные вещества были юридически классифицированы на пять категорий - I, II, III, IV или V в Законе о контролируемых веществах (также было рассмотрено их злоупотребление). |
In addition, a growing number of countries legally recognize the principle of respect for the views of the child and have made efforts to incorporate the right to be heard in administrative and legal proceedings. |
Кроме того, все больше стран юридически признают принцип уважения взглядов ребенка и прилагают усилия к тому, чтобы обеспечить соблюдение права быть заслушанным в ходе административных и судебных разбирательств. |
It was explained that the words"[each set of]" aimed to clarify that any set of information documenting legally relevant events during the life cycle of the electronic transferable record would need to remain complete and unaltered. |
Было разъяснено, что формулировка"[каждого набора]" призвана уточнить, что любой набор информации, документирующей юридически значимые события на протяжении срока существования электронной передаваемой записи, будет сохраняться в полном и неизменном виде. |
After declaring independence from the Republic of Cyprus, Northern Cyprus' relations with the rest of the world were further complicated by a series of United Nations resolutions which declared its independence legally invalid. |
После провозглашения независимости от Республики Кипр отношения ТРСК с остальным миром были еще сильнее осложнены рядом резолюций Организации Объединённых Наций, в которых её независимость была признана юридически недействительной. |
In 2002, China and ASEAN agreed on a legally non-binding code of conduct for managing such disputes, but, as a large power, China believes that it will gain more in bilateral rather than multilateral negotiations with small countries. |
В 2002 году Китай и АСЕАН договорились о юридически не закрепленном кодексе поведения в таких конфликтах, но, обладая большой силой, Китай считает, что добьется большего в двусторонних, нежели многосторонних, переговорах с малыми странами. |
Although the NCC Group was legally formed on January 1, 1989, JCC and ABV have been assembled under a single roof and a shared logo since October 15, 1988, when a joint graphic profile was launched. |
Хотя NCC Group юридически был оформлен 1 января 1989 года, днем основания шведского объединенного концерна считается 15 октября 1988 года, когда компании JCC, Nordstjernan AB и ABV были собраны под единой эмблемой. |
He wasn't legally married to Mom, so he wasn't entitled to her money. |
Юридически он не был женат на маме и не имел права на её деньги. |
It is inconceivable that a monitoring team that has not yet nearly reached its mandated capacity, a capacity which already falls well short of the necessary manpower and resources, is in a position, factually or legally, to provide the enclosed authoritative assessment. |
Трудно представить, что группа по наблюдению, отнюдь еще не достигшая численности, предусмотренной ее мандатом, - которая и без того не удовлетворяет потребностей в людских и иных ресурсах, - способна фактически или юридически дать прилагаемую авторитетную оценку. |
Under the provisions of the Charter, the Security Council is legally entrusted with a fundamental task that relates to respect for international law, not to its breach and violation. |
По положениям Устава на Совет Безопасности юридически возложена основная задача, связанная с обеспечением уважения международного права, а не с его нарушением и попранием. |
A problem arises however, in that the commitment authority contained in General Assembly resolution 48/238 B expired on 30 November 1994; as a consequence the Advisory Committee is not legally in a position to authorize entry into any commitment beyond that date. |
Однако при этом возникает проблема, связанная с тем, что изложенные в резолюции 48/238 В Генеральной Ассамблеи полномочия в отношении обязательств истекают 30 ноября 1994 года; вследствие этого Консультативный комитет юридически не может разрешить принятие каких-либо полномочий по истечении этого срока. |
I didn't think it through, so legally, it's still mine. |
Я не думаю что всё так просто, юридически способности всё еще мои. |
Determining when these conflicts are internal and when they are international is a difficult task because the legally relevant facts are not yet generally agreed upon. |
Определение того, в каких случаях эти конфликты являются внутренними, а в каких международными, представляет собой сложную задачу, поскольку пока еще в общем не согласованы юридически значимые факты. |
However, the precise time at which the different stages of this multi-party conflict became or ceased to be a conflict of an international character must be determined by a review of legally relevant facts. |
Вместе с тем точное время, когда различные стадии этого многостороннего конфликта стали или перестали быть конфликтом международного характера, должно определяться на основе изучения юридически значимых фактов. |
The director-general of a specialized agency, who is legally respondent when it comes to appeals, has little or no say over important aspects of the terms and conditions of employment, which are generally established by ICSC and approved by the General Assembly. |
Генеральный директор специализированного учреждения, который юридически является ответчиком, когда дело доходит до апелляций, играет незначительную роль или никакой роли при определении важных аспектов условий службы, которые в целом устанавливаются КМГС и утверждаются Генеральной Ассамблеей. |
Member States as well as the States directly concerned are legally committed to maintaining their embassies where they are currently located and not to transfer them to Al-Quds. |
Государства-члены, как и государства, непосредственно заинтересованные, юридически обязались сохранять свои посольства там, где они расположены в настоящее время, и не переводить их в Аль-Кудс. |
Parental authority is withdrawn from the parents in the following cases: [...] (c) because of the legally verified absence of the father or the mother. |
Родители лишаются родительских прав в следующих случаях: [...] с) в силу юридически удостоверенного отсутствия отца или матери. |
(a) Certify that the importer's statements are accurate and notify the legally empowered authorities of any untruth regarding the ultimate use of the strategic goods; |
а) удостоверяет точность сведений, представленных импортером, и уведомляет юридически компетентные органы о любых ложных сведениях, касающихся конечного использования стратегических товаров; |
In paragraph 1 of article 5, the word "utilize" should be replaced by the phrase "seek to utilize", which is more realistic and legally correct. |
В пункте 1 статьи 5 слово "используют" следует заменить словами "стремятся использовать", поскольку они более реалистичны и юридически правильны. |
We want to contribute to building that stability by maintaining good-neighbourly relations backed by a set of legally sound treaties, as well as by mutually beneficial cooperation. |
Мы хотели бы внести свой вклад в укрепление этой стабильности путем поддержания добрососедских отношений, в основе которых лежит свод юридически адекватных договоров, а также путем взаимовыгодного сотрудничества. |
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. |
Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически. |
It was said that neither Baha'i marriages nor divorces were legally recognized in the Islamic Republic, and that the right of Baha'is to inherit was disregarded. |
Сообщалось, что ни заключение браков между бехаистами, ни разводы между ними в Исламской Республике Иран юридически не признаются и что право бехаистов на наследование не принимается во внимание. |