| We need to legally limit the possibility of unfounded decisions by courts of appeal on the return of cases to lower courts for new investigation. | Необходимо законодательно ограничить возможность необоснованных решений апелляционных инстанций о возвращении дел на новое рассмотрение в нижестоящие суды. | 
| The independence of military tribunals must be legally guaranteed at the highest possible level. | Независимость военных трибуналов необходимо законодательно гарантировать на максимально высоком уровне. | 
| All halogenated naphthalenes, including PCNs, are legally banned in Switzerland. | В Швейцарии все галогенизированные нафталины, включая ПХН, запрещены законодательно. | 
| In 165 States, the violent punishment of girls is legally sanctioned in their own homes. | В 165 государствах законодательно разрешено применение жестоких наказаний по отношению к девочкам дома. | 
| A national minimum wage has been legally established and it applies to all categories of workers. | Законодательно установлен минимальный размер оплаты труда применительно ко всем категориям работников. | 
| Mechanisms for monitoring the legally established temporary special measures have proven weak. | Механизмы контроля за исполнением законодательно установленных временных специальных мер остаются слабыми. | 
| Tajikistan became de facto abolitionist on legally establishing a moratorium on executions without limit of time in 2004. | Таджикистан стал аболиционистом де-факто, законодательно установив в 2004 году мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров на неограниченный срок. | 
| Cabinet will legally protect business from illegal seizure - Yulia Tymoshenko. | Кабмин законодательно защитит предприятия от противоправного захвата - Юлия Тимошенко. | 
| Also it is time legally fix the procedure of receiving the informed consent of the patient to participate in the medical trial. | Пора также законодательно закрепить процедуру информированного согласия пациента на участие в медицинском эксперименте. | 
| Not all the legally established provisions are being fully implemented. | Не все законодательно установленные нормы реализуются в полном объеме. | 
| Before 1996, the adoption of children by foreign citizens was not legally allowed in Ukraine. | До 1996 года усыновление детей иностранными гражданами законодательно в Украине разрешено не было. | 
| At the same time, it should be recognized that the legally enshrined right of migrant children to education is not fully realized. | Вместе с тем, следует признать, что законодательно закрепленное право детей-мигрантов на образование реализуется не в полной мере. | 
| This contains clear environmental priorities and the legally established task of developing a strategy for sustainable development. | В них предусмотрены четкие природоохранные приоритеты и законодательно закреплена задача по разработке стратегии устойчивого развития. | 
| The disproportionate, uncontrolled and legally unaccounted - for salary level. | Непропорциональный, неконтролируемый и законодательно незакрепленный уровень заработной платы. | 
| To implement in practice the legally enshrined equal status of women in family, employment and society. | Осуществление на практике законодательно закрепленного принципа равноправия женщин в семье, на работе и в обществе. | 
| Where deprivation of liberty, including arrest and detention, is necessary, the legally established minimum age is 14. | Минимальный возраст, который законодательно установлен в случае необходимости лишения свободы, включая арест, задержание - 14 лет. | 
| India had managed to legally abolish caste long before many other independent nation States. | Индия смогла законодательно запретить кастовую систему до того, как это сделали многие другие независимые суверенные государства. | 
| The religion of a church or other legally recognised religious organisation may be taught in schools, but freedom of conscience and religion of other people shall not be infringed thereby. | Религиозное учение церкви или другой законодательно признанной религиозной организации может преподаваться в школах, однако при этом не должна нарушаться свобода совести и вероисповедания других людей. | 
| Equal rights to land ownership of property by men and women were legally guaranteed; de facto discrimination with regard to inheritance in the past had all but disappeared. | В стране законодательно закреплены гарантии равноправия мужчин и женщин в области землевладения, причем фактическая дискриминация женщин в отношении осуществления права наследования, которая имела место в прошлом, уже почти полностью ликвидирована. | 
| Nepal legally prohibited all forms of discrimination long ago, but vestiges of caste-based discrimination still persist in Nepalese society. | Непал уже давно законодательно запретил все формы дискриминации, однако в непальском обществе сохраняются пережитки кастовой дискриминации. | 
| Such would be the result if the convention were to legitimize countermeasures without requiring prior resort to available, namely legally prescribed, dispute settlement means. | Именно к такому результату приведет легитимация в конвенции контрмер без обязательного предварительного применения имеющихся, а именно законодательно предписанных, средств урегулирования споров. | 
| An international framework for translating the result of the technical work on harmonization into an instrument or recommendations applicable legally at the national level should be established at an appropriate time. | З. Следует в должное время установить международные рамки для преобразования результатов технической работы над согласованием в документ или рекомендации, законодательно применимые на национальном уровне. | 
| In this regard, it encourages the State party to include "disability" as a legally unacceptable ground for discrimination in the new constitution currently under consideration. | В этой связи он призывает государство-участник предусмотреть в новой конституции, которая в настоящее время находится в процессе рассмотрения, положение о том, что "инвалидность" является законодательно неприемлемой причиной для дискриминации. | 
| Specifically in what regards access to education, this Law guarantees the respect for the freedom to learn and teach in accordance with the legally determined principles. | Если говорить конкретно в отношении доступа к образованию, то данный закон гарантирует свободу на обучение и преподавание в соответствии с законодательно установленными принципами. | 
| Number of Governments legally recognizing customary law, institutions and practices | Число правительств, законодательно признавших обычное право, учреждения и практику |