| To that end, he welcomed the Government's planned consideration of draft legislation to legally define all forms of domestic violence. | Поэтому оратор приветствует запланированное правительством рассмотрение проекта закона, в котором будут юридически определены все формы насилия в семье. |
| Forced marriage was subject to imprisonment and such marriages were legally null and void. | За принудительные браки предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, и подобные браки являются юридически недействительными. |
| Over 500 NGOs are now registered with and legally recognized by the Ministry of Planning. | В настоящее время более 500 НПО зарегистрированы и юридически признаны министерством планирования. |
| The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage. | Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака. |
| Community TV was not legally recognized, and no funding mechanisms had been established to support community media. | Общинное телевидение не является юридически признанным, и не были созданы механизмы финансирования для поддержки общинных средств массовой информации. |
| The Republic of Serbia has done a lot in addressing the issue of legally invisible persons. | Республика Сербия многое сделала для решения проблемы "юридически невидимых лиц". |
| The legally recognised term for it under the PC is 'kidnapping/ abduction'. | Юридически признанным термином для этого явления, согласно УК, является "похищение людей". |
| New legislation on legally invisible persons brought improvements regarding the exercise of the right to birth registration. | Новое законодательство о юридически невидимых лицах позволило улучшить возможность реализации права на регистрацию рождения. |
| International, regional and national jurisprudence has demonstrated that the right to education is a legally enforceable right. | Как демонстрирует международная, региональная и национальная судебная практика, право на образование является юридически закрепленным правом. |
| Yes, but legally, it doesn't matter. | Да, но юридически нет разницы. |
| It legally preserves your visitation rights. | Это юридически сохранит твои права для посещений. |
| So, yes, legally, his estate goes to his last living heir. | Так что да, юридически всё его имущество переходит к его последнему живому наследнику. |
| We can't raise suspicions until we get this legally protected. | Нельзя вызывать подозрений пока не будем защищены юридически. |
| Therefore, legally still at sea. | Юридически - все еще в открытом море. |
| I'm saying that we're going to relocate your house, legally speaking. | Я говорю, что мы изменим местоположение вашего дома юридически. |
| I was legally and indisputably a second-classcitizen. | Юридически я, бесспорно, гражданка второго сорта. |
| Vicky, legally, you can't be here when we question your ex-husband. | Викки, юридически ты не можешь присутствовать на допросе своего бывшего мужа. |
| The dear girl believed her marriage to Edwin to be legally inescapable. | Милая девочка верила, что брак с Эдвином будет юридически неизбежен. |
| Have you ever thought about getting legally emancipated? | Задумывалась ли ты о том, чтобы стать юридически эмансипированной? |
| We'd just make it official, set you legally free. | Мы просто оформим всё официально, сделаем тебя свободной юридически. |
| I want you to remain dead, legally. | Я хочу, чтобы ты осталась мертвой, юридически. |
| Such an approach was intended to make the circumscription more complete and legally consonant. | Цель такого подхода состоит в том, чтобы определение было более полным и юридически последовательным. |
| De facto relationship is not legally recognised. | Существующие де-факто семейные отношения юридически не признаются. |
| As a State that is respectful of international law, we recognized their independence and have adopted a position that we deem legally valid. | Как государство, соблюдающее международное право, мы признали его независимость и заняли позицию, которую считаем юридически обоснованной. |
| In principle, the right of persons taken into custody to contact their next of kin was legally safeguarded. | В целом, право помещенных под стражу лиц на уведомление своих ближайших родственников является юридически гарантированным. |