To that end, he welcomed the Government's planned consideration of draft legislation to legally define all forms of domestic violence. |
Поэтому оратор приветствует запланированное правительством рассмотрение проекта закона, в котором будут юридически определены все формы насилия в семье. |
Forced marriage was subject to imprisonment and such marriages were legally null and void. |
За принудительные браки предусмотрено наказание в виде тюремного заключения, и подобные браки являются юридически недействительными. |
Over 500 NGOs are now registered with and legally recognized by the Ministry of Planning. |
В настоящее время более 500 НПО зарегистрированы и юридически признаны министерством планирования. |
The stipulated age limit represents the prerequisite for entering into a legally valid marriage. |
Предусмотренное возрастное ограничение представляет собой необходимое условие для заключения юридически действительного брака. |
Community TV was not legally recognized, and no funding mechanisms had been established to support community media. |
Общинное телевидение не является юридически признанным, и не были созданы механизмы финансирования для поддержки общинных средств массовой информации. |
The Republic of Serbia has done a lot in addressing the issue of legally invisible persons. |
Республика Сербия многое сделала для решения проблемы "юридически невидимых лиц". |
The legally recognised term for it under the PC is 'kidnapping/ abduction'. |
Юридически признанным термином для этого явления, согласно УК, является "похищение людей". |
New legislation on legally invisible persons brought improvements regarding the exercise of the right to birth registration. |
Новое законодательство о юридически невидимых лицах позволило улучшить возможность реализации права на регистрацию рождения. |
International, regional and national jurisprudence has demonstrated that the right to education is a legally enforceable right. |
Как демонстрирует международная, региональная и национальная судебная практика, право на образование является юридически закрепленным правом. |
Yes, but legally, it doesn't matter. |
Да, но юридически нет разницы. |
It legally preserves your visitation rights. |
Это юридически сохранит твои права для посещений. |
So, yes, legally, his estate goes to his last living heir. |
Так что да, юридически всё его имущество переходит к его последнему живому наследнику. |
We can't raise suspicions until we get this legally protected. |
Нельзя вызывать подозрений пока не будем защищены юридически. |
Therefore, legally still at sea. |
Юридически - все еще в открытом море. |
I'm saying that we're going to relocate your house, legally speaking. |
Я говорю, что мы изменим местоположение вашего дома юридически. |
I was legally and indisputably a second-classcitizen. |
Юридически я, бесспорно, гражданка второго сорта. |
Vicky, legally, you can't be here when we question your ex-husband. |
Викки, юридически ты не можешь присутствовать на допросе своего бывшего мужа. |
The dear girl believed her marriage to Edwin to be legally inescapable. |
Милая девочка верила, что брак с Эдвином будет юридически неизбежен. |
Have you ever thought about getting legally emancipated? |
Задумывалась ли ты о том, чтобы стать юридически эмансипированной? |
We'd just make it official, set you legally free. |
Мы просто оформим всё официально, сделаем тебя свободной юридически. |
I want you to remain dead, legally. |
Я хочу, чтобы ты осталась мертвой, юридически. |
Such an approach was intended to make the circumscription more complete and legally consonant. |
Цель такого подхода состоит в том, чтобы определение было более полным и юридически последовательным. |
De facto relationship is not legally recognised. |
Существующие де-факто семейные отношения юридически не признаются. |
As a State that is respectful of international law, we recognized their independence and have adopted a position that we deem legally valid. |
Как государство, соблюдающее международное право, мы признали его независимость и заняли позицию, которую считаем юридически обоснованной. |
In principle, the right of persons taken into custody to contact their next of kin was legally safeguarded. |
В целом, право помещенных под стражу лиц на уведомление своих ближайших родственников является юридически гарантированным. |