Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
It considered it necessary to resolve finally all questions concerning the functioning of the Agreement, for which the global technical regulations had to be legally processed in the same way as UNECE Regulations under the 1958 Agreement. Он счел, что необходимо решить в конечном счете все вопросы функционирования Соглашения, по которым таким же образом, как и в случае правил ЕЭК ООН, прилагаемых к Соглашению 1958 года, должны быть юридически разработаны глобальные технические правила.
At its 16th meeting, on 16 May, the representative of the organization informed the Committee that the organization had legally and officially changed its name to Education and Literacy Fund for Africa. На своем 16м заседании 16 мая представитель организации информировала Комитет, что организация юридически и официально изменила свое название на Фонд содействия образованию и обеспечению грамотности в Африке.
It would be otherwise if the resolutions requesting an opinion were legally neutral...", is in my view worded in a felicitous way since, in regard to the issue of the existence of a bilateral dispute, it avoids the dilemma of "either/or". Обратный эффект достигался бы в том случае, если бы резолюции, испрашивающие заключение, были юридически нейтральными...», сформулирован очень удачно, поскольку, в том что касается вопроса о существовании двустороннего спора, он избегает дилеммы «или/или».
He noted further that problems of discrimination persisted (para. 347) in the area of education, a situation made worse by the fact that certain rights under article 5 were not explicitly recognized as legally enforceable rights under United States legislation (para. 298). Г-н Решетов также отмечает сохраняющиеся проблемы дискриминации (пункт 347) в области образования, причем ситуация усугубляется тем фактом, что некоторые права в соответствии со статьей 5 не признаются прямым образом в качестве прав, юридически защищенных законодательством Соединенных Штатов (пункт 298).
For example the grant of a government contract to company A, in breach of international rules on public procurement, may nonetheless be legally effective to create contractual rights for company A. In such cases restitution may be excluded. Например, заключение правительством контракта с компанией А в нарушение международных норм, регулирующих государственные закупки, может тем не менее оказаться юридически состоятельным и обусловить возникновение прав по этому договору для компании А. В таких случаях реституция может быть исключена.
If the assets covered by the notice are all the present and after-acquired movable property of the grantor, the law should confirm that it is legally sufficient to describe the charged assets as "all movable property" or by using equivalent language. Если активы, охватываемые уведомлением, представляют собой все текущее и приобретенное впоследствии движимое имущество лица, предоставляющего право, то в законодательстве следует подтвердить, что описание обремененных активов в качестве "всего движимого имущества" или на основе использования эквивалентной формулировки является юридически достаточным.
Management companies in the area of insurance are legally obliged to report to the Supervisor of Insurance any areas of non-compliance with the legislation or any intended legal proceedings against the company in the home jurisdiction. Управленческие компании, действующие в области страхования, юридически обязаны сообщать Страховой инспекции о любых фактах несоблюдения законодательства и о любом судебном разбирательстве, возбужденном против той или иной компании в стране ее базирования.
This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека».
The lack of global instruments on conventional weapons and small arms and light weapons, both legally or politically binding, indicate that there is a need for a universal, non-discriminatory and multilaterally negotiated instrument on principles for international transfers of such arms and weapons. Отсутствие как юридически, так и политически обязательных документов глобального уровня по обычным вооружениям, стрелковому оружию и легким вооружениям указывает на необходимость в разработке универсального, согласованного на недискриминационной и многосторонней основе документа о принципах международных поставок такого оружия и вооружений.
Bilateral or multilateral endeavours outside the Conference on Disarmament do not legally or politically constrain or restrict the Conference's mandate as the sole disarmament negotiating forum. вне КР ни юридически, ни политически не ущемляют и не ограничивают мандат КР в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению.
However, the communication of legally significant information in the form of paperless messages was hindered by legal obstacles to the use of such messages, or by uncertainty as to their legal effect or validity. В то же время передача юридически значимой информации в форме безбумажных сообщений затрудняется правовыми препятствиями использованию таких сообщений или неопределенностью относительно их юридической силы или действительности.
This has helped to ensure that the decisions of the Executive Board and the JISC, as well as the panels and working groups of these bodies, are in accordance with the modalities, procedures and guidelines adopted by the CMP and are legally sound. Это содействовало обеспечению того, чтобы решения Исполнительного совета и КНСО, а также групп и рабочих групп этих органов соответствовали условиям, процедурам и руководящим принципам, принятым КС/СС, и были юридически обоснованными.
In seeking to introduce fundamental changes to the existing system, it was important to ensure that the new one was legally sound, in particular by paying careful consideration to its scope and to the statutes and rules applicable to the work of the new tribunals. Стремясь внести основополагающие изменения в существующую систему, важно обеспечить, чтобы новая система оказалась юридически состоятельной, в частности, уделив пристальное внимание вопросу о сфере ее действия, а также статутам и нормам, регулирующим функционирование новых трибуналов.
In spite of a disappointing 2005 Review Conference, we should not lose sight of the great accomplishment of the 2000 Review Conference, whose Final Document continues to represent legally and politically binding guidelines for full implementation of the NPT. Несмотря на разочаровывающие результаты Конференции 2005 года, мы не должны забывать о важных достижениях Конференции 2000 года, Заключительный документ которой по-прежнему представляет собой юридически и политически обязательные руководящие принципы в отношении полного осуществления ДНЯО.
This Institute was equipped with the legal powers and institutional framework for facilitating the rapid, efficient and legally certain recognition of the property rights of thousands of families, which could thus take a new direction in their self-development. Институт свободы и прогресса наделен юридическими и институциональными полномочиями содействовать оперативному, эффективному и юридически безупречному признанию прав собственности тысяч семей, которые в результате приобретения собственности могут начать новую жизнь.
We share the conviction that the full inclusion of people with disabilities in society requires our solidarity in working towards an international convention that legally binds nations, to reinforce the moral authority of the United Nations Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. Мы все убеждены в том, что для всестороннего вовлечения инвалидов в жизнь общества нам необходимо совместно добиваться разработки такой международной конвенции, которая юридически обязала бы государства повысить моральный авторитет принятых Организацией Объединенных Наций Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов.
There were no lay magistrates in Mauritius; all magistrates and judges were legally qualified officers, and police and all stakeholders in the justice system received training in human rights issues. На Маврикии нет непрофессиональных мировых судей; все мировые судьи и судьи являются юридически квалифицированными должностными лицами, а сотрудники полиции и все работники системы правосудия проходят подготовку по вопросам прав человека.
Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин.
Annex 2 to the London Charter provides an extensive though not exhaustive list of over 220 existing legally and non-legally binding international instruments as well as European Community law deemed to be of relevance to transport sustainable for environment and health. В приложении 2 к Лондонской хартии содержится обширный, хотя и не исчерпывающий перечень более 220 существующих юридически обязательных и не обязательных международных документов, а также законодательных текстов Европейского сообщества, которые имеют отношение к транспорту, учитывающему требования охраны окружающей среды и здоровья.
With respect to the law relating to municipal and prefectoral elections: if women did not account for at least one third of the candidates, then the list of candidates was not legally valid. Закон о выборах в муниципалитеты и префектуры гласит, что если в списках кандидатов на выборах женщины составляют менее одной трети, то такие списки юридически являются недействительными.
ICSC was an independent body and his delegation shared the Commission's doubts about the need to refer its decisions to the proposed advisory panels, as ICSC would not take a decision which it believed was legally flawed. КМГС является независимым органом и его делегация разделяет сомнения Комиссии относительно необходимости передачи ее решений на рассмотрение предлагаемых консультативных групп, поскольку КМГС не стала бы принимать то или иное решение, если бы она считала его юридически небезупречным.
The use of EDI for direct trader input and the exchange of information between transport operators and Customs administrations, when legally possible, could reduce errors and costs associated with the processing of documents and speed up their processing. Использование ЭОД для прямого введения торговых данных и обмена информацией между операторами перевозок и таможенными органами, когда это юридически возможно, может снизить число ошибок и расходы, которые возникают в процессе обработки документов, а также ускорить эту обработку.
While there is much to be said in policy terms for such measures, it is correct, as pointed out during the debates, that making such measures legally mandatory would transform the nature of the procedure from a quasi-judicial to a judicial one. Хотя можно много говорить о политических аспектах этих мер, в ходе обсуждений было справедливо отмечено, что положение о юридически обязательном характере таких мер преобразовало бы характер данной процедуры из полусудебного в судебный.
Nevertheless, accession to this Convention is of major importance, because of the fact that it legally binds the States parties to observe certain humanitarian norms with regard to the use of these mines pending their accession to the Ottawa Convention or any other similar regime. Тем не менее присоединение к этой Конвенции имеет большое значение, ибо она юридически обязывает государства-участники, до их присоединения к оттавской Конвенции или любому другому аналогичному режиму, соблюдать определенные гуманитарные нормы в отношении применения этих мин.
The Convention clearly applies here, and it appears that the communicants did have such access, even if the courts' decisions did not go in their favour; Whether the public authorities were legally obliged to enforce the relevant laws and regulations. В Конвенции на этот счет содержатся совершенно четкие указания, и создается впечатление, что заявители не имели такого доступа даже в том случае, если решения судов были вынесены не в их пользу; Ь) были ли государственные органы юридически обязаны обеспечить соблюдение законов и постановлений.