Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
In respect of TRIPS, attention was drawn to the implications of the prospective expiration of the transition period for product patent protection in some areas such as the pharmaceutical sector, and to the need for a legally enforceable and usable mechanism for ensuring access to medicines. Что касается ТАПИС, внимание обращалось на последствия предстоящего окончания переходного периода в отношении защиты товарных патентов в ряде областей, таких, как фармацевтический сектор, и на необходимость создания юридически и практически применимого механизма обеспечения доступа к медикаментам.
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми.
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер.
With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов.
However, in reality, a nuclear threat by a nuclear-weapon State against non-nuclear States is being openly uttered and even integrated into its policy, as their commitments are unilateral, conditional and legally unbound. Но вот что касается реальности, то тут открыто возвещается и даже интегрируется в их политику ядерная угроза со стороны государств, обладающих ядерным оружием, против неядерных государств, ибо их обязательства носят односторонний, условный и юридически не связывающий характер.
In that communication, Croatia stated that, taking into consideration the provisions contained in UNCLOS, it regarded the arguments presented in the note of Slovenia as legally unfounded and that it rejected the assertions contained therein. В этом сообщении Хорватия заявила, что, учитывая содержащиеся в ЮНКЛОС положения, она считает аргументы, изложенные в словенской ноте, юридически необоснованными и отвергает выдвинутые в этой ноте утверждения.
Every State shall ensure that manning agencies for seafarers legally established within its jurisdiction are subject to government control and shall ensure that seafarers' rights are respected; каждому государству надлежит обеспечивать, чтобы агентства по укомплектованию экипажей моряков, юридически оформленные в пределах его юрисдикции, контролировались государственными ведомствами, а права моряков соблюдались;
But even though the Security Council may not be formally or legally accountable to United Nations Member States, it is also clear that the Council does in some ways provide a service. Но даже, если Совет Безопасности, может быть, официально или юридически не является подотчетным перед государствами-членами Организации Объединенных Наций, то ясно и то, что Совет Безопасности в некотором роде предоставляет услуги.
Whereas the former have commonly been awarded by tribunals, the latter have only been awarded when 'an anticipated income stream has attained sufficient attributes to be considered legally protected interests of sufficient certainty to be compensable'. Если первое, как правило, арбитражи присуждали, то последнее присуждалось лишь когда «ожидаемый поток поступлений получал достаточно свойств, позволяющих считать его юридически охраняемым интересом достаточно определенного характера, для того чтобы подлежать компенсации».
This Mediation and Negotiation Centre, opened in March 2009, is legally recognized as a venue for conflict resolution for members of the armed forces. Этот центр был юридически признан и начал свою работу в марте 2009 года в качестве форума для урегулирования конфликтов между членами Вооруженных сил на основе альтернативных методов урегулирования конфликтов.
Individuals may be detained or imprisoned only in a prison or in a legally specified place of detention. лица могут находиться под арестом или под стражей лишь в тюрьме или юридически установленных местах лишения свободы.
Early marriages (between a person or persons under 16) as a rule are not contracted before a registrar because this is legally impossible, but are usually solemnized through a religious rite which, as mentioned above, has no legal effect. Ранние браки (с лицом или между лицами моложе 16 лет), как правило, не заключаются в загсе, поскольку юридически это невозможно, но обычно они заключаются с помощью религиозного обряда, который, как уже говорилось, не имеет законной силы.
Can we clear away the redundant protocols in a legally permissible way, to avoid the confusion of several obligations for the same pollutant?; ё) Можем ли мы отказаться от излишних протоколов юридически допустимым образом с тем, чтобы не смешивать некоторые обязательства по одному и тому же загрязнителю?
Given the grave nature of the events, he urged the Government to heed those recommendations, which offered a real opportunity to find a peaceful, participatory and legally sound solution. Принимая во внимание опасный характер этих событий, он просит правительство обратить внимание на эти рекомендации, которые дают реальную возможность найти мирное, коллективное и юридически обоснованное решение.
It is increasingly clear that when it comes to implementation at the national level, measures to address the concerns of the three, legally separate Rio conventions are very similar, in particular when it comes to land-related action. Становится все более очевидным, что в случае осуществления мероприятий на национальном уровне меры, с помощью которых решаются задачи трех юридически не связанных друг с другом рио-де-жанейрских конвенций, являются весьма схожими, особенно в том, что касается действий, связанных с земельными ресурсами.
A "legally required dealing", corresponding to paragraph 19 (c) of resolution 1970 (2011) «юридически обусловленная выплата», что соответствует пункту 19(с) резолюции 1970 (2011);
Furthermore, the term "mistaken grounds" had no legal basis; the grounds in question were either attributable to an error of fact or law, or were legally unjustifiable. Кроме того, слова "неточный мотив" не имеют правовой основы; данный мотив либо относился к ошибке в факте или праве, либо был юридически необоснован.
In this connection, it could be said that only when it is the State of the official which invokes or declares immunity is the invocation or declaration of immunity legally meaningful, i.e., only under those circumstances does it have legal consequences. В этой связи можно говорить о том, что юридически значимым, т.е. имеющим юридические последствия, задействованием иммунитета или заявлением об иммунитете является только такое его задействование или такое заявление о нем, которое делается государством должностного лица.
DIHR reported that it did not possess a special legally guaranteed right to receive human rights information and recommended that its mandate should be clarified to undertake effective human rights monitoring. ДИПЧ сообщил, что у него нет специального юридически гарантированного права на получение информации о правах человека, и рекомендовал уточнить его мандат, чтобы проводить эффективный мониторинг соблюдения прав человека.
The issue of reparations, property and claims following the Second World War had been legally settled with the States parties to the Treaty of Peace with Japan as well as through bilateral treaties and instruments. Вопрос о репарациях, имуществе и претензиях после Второй мировой войны был юридически урегулирован с государствами-участниками Договора о мире с Японией, а также в рамках двусторонних договоров и документов.
Noting that the right to adequate housing was increasingly a subject of judicial review and that jurisprudence had shown that housing rights were legally enforceable human rights, she asked whether the Special Rapporteur could provide any interesting or encouraging examples in that regard. Отмечая, что право на достаточное жилище все чаще становится объектом судебного разбирательства и что юридическая практика показывает, что права на жилье являются юридически защищенными правами человека, она спрашивает, может ли Специальный докладчик представить какие-либо интересные или обнадеживающие примеры в этой связи.
In the view of the Special Rapporteur, it would seem that, following an express waiver of immunity, it was legally impossible to invoke immunity. По мнению Специального докладчика, после явно выраженного отказа от иммунитета, как представляется, задействование иммунитета юридически невозможно.
There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом.
Such decisions, including laws or international treaties prior to signature and ratification, must be controlled by democratically elected or legally competent bodies and, where necessary, must be approved or rejected by referendum. Такие решения, включая законы или международные договоры до их подписания и ратификации, должны находиться под контролем демократически избранных или юридически компетентных органов и, при необходимости, получать одобрение или отклоняться по результатам референдума.
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. Судом было установлено, что, поскольку должник участвовал в арбитражном разбирательстве, он не был лишен возможности представить свои возражения по юридически значимым обстоятельствам, включая обстоятельства, связанные с причинением убытков.