Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
5- They recalled the Declaration by the Seventh Islamic Summit on Bosnia and Herzegovina, reiterated their position that arms embargo decreed by the United Nations Security Council neither legally nor morally applies to the Republic of Bosnia and Herzegovina. Они сослались на заявление седьмой Исламской конференции на высшем уровне по Боснии и Герцеговине, подтвердили свою убежденность в том, что эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, ни морально, ни юридически не применимо к Республике Боснии и Герцеговине.
The Centre would be set up under the auspices of the United Nations and legally attached to it, and could take the form of a division of the Office for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat. Центр, который был бы создан под эгидой Организации Объединенных Наций и юридически находился бы в ее ведении, мог бы выступать в качестве подразделения Управления по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций.
While all contracts with Luka Split have contained a protest clause regarding the provisions of the agreement, the company has legally attested that it is a private company not covered by the agreement. Хотя во всех контрактах, заключенных с компанией «Лука Сплит», содержится оговорка об опротестовании в отношении положений соглашения, компания предъявила юридически удостоверенное подтверждение того, что она является частной компанией, на которую не распространяется действие соглашения.
With regard to the recommended Paris post adjustment classification, UNESCO was of the view that a legal duty to apply that decision could have arisen if, and only if, that decision were determined to be legally sound. Что касается рекомендуемого класса корректива по месту службы для Парижа, то ЮНЕСКО полагает, что выполнение данного решения может быть юридически обязательным, если и только если будет установлено, что это решение является юридически обоснованным.
Before expressing an opinion on this case, the Working Group considers that it should first answer the following question: can information on allegations or, a fortiori, evidence of human rights violations legally be characterized as State secrets? Рабочая группа считает, что, прежде чем изложить мнение по данному делу, необходимо ответить на следующий вопрос: можно ли информацию о заявлениях относительно нарушений прав человека, а тем более доказательства таких нарушений юридически квалифицировать как государственные секреты?
The Electoral Commission has now been legally established, but it has not yet met, as a significant number of opposition parties, namely the Group of 11 and five other parties, have not yet agreed to join the Commission. Избирательная комиссия в настоящее время юридически учреждена, однако еще не проводила своих заседаний, поскольку значительное число оппозиционных партий, а именно Группа 11 и пять других партий, еще не дали своего согласия на участие в работе Комиссии.
If return proves legally impossible, either because the person in question is at risk of ill-treatment in the State to which he would be returned or for technical reasons, preparatory detention or detention prior to return must immediately be terminated. Если возвращение оказывается юридически невозможным из-за опасности жестокого обращения с соответствующим лицом в той стране, куда оно должно быть выслано, либо в силу технических причин, предварительное содержание под стражей или содержание под стражей с целью последующего возвращения должно быть немедленно прекращено.
Mr. HAMDAN (Lebanon) suggested that wording should be introduced to allow such a person to choose which State to be transferred to, provided that that State agreed or was legally obliged to receive him or her. Г-н ХАМДАН (Ливан) предлагает внести формулировку, которая будет предоставлять такому лицу возможность выбрать, в какое государство оно будет переведено, при условии, что это государство согласится или будет юридически обязано принять его.
The Constitution of Montserrat which, as explained above, makes provision, legally enforceable, for the protection of the fundamental human rights and freedoms of the individual is of course accessible to the public as are the other relevant laws of Montserrat referred to above. Разумеется, общественность имеет доступ к тексту Конституции Монтсеррата, которая, как объяснялось выше, содержит юридически действенные положения о защите основных прав человека и свобод личности, а также к текстам других соответствующих законов Монтсеррата, о которых говорилось выше.
Taking into account the above decision of the International Court of Justice, the only map which legally delimits the border in the area of the Temple of Preah Vihear is the Annex I map, on the basis of which the Court made its judgment. Принимая во внимание вышеупомянутое решение Международного Суда, единственной картой, которая юридически определяет границу в районе Храма Преах Вихеар, является карта, содержащаяся в приложении I, на основе которой Суд вынес свое решение.
While the delimitation of State territory is not legally required in order for a State to exist, there is no doubt that defining a territory means defining its frontiers, as the International Court of Justice pointed out in the Territorial Dispute case. Если для существования государства юридически необязательна делимитация государственной территории, нет сомнений и в том, что "определение территории состоит в определении ее границ", как заявил в деле Территориальный спор Международный Суд.
The only States in a position to provide security assurances, in that they are legally in a position to possess nuclear weapons and thereby having the capacity to use or threaten to use nuclear weapons, are the nuclear-weapon States. Единственными государствами, способными предоставить гарантии безопасности, поскольку они юридически в состоянии обладать ядерным оружием и, соответственно, располагают потенциалом для того, чтобы применять ядерное оружие или угрожать его применением, являются государства, обладающие ядерным оружием.
"(3) Signatures complying with the laws of another State relating to electronic signatures are recognized as legally equivalent to signatures under if the laws of the other State require a level of reliability at least equivalent to that required for such signatures under. З) Подписи, отвечающие законодательству другого государства, касающемуся электронных подписей, признаются юридически эквивалентными подписям на основании..., если законодательство другого государства требует уровень надежности, по меньшей мере эквивалентный тому, который требуется для таких подписей на основании....
Mr. Teitelbaum said that, in relation to intellectual property, a distinction should be made between human rights as a fundamental category of the rights of the human person, and other legally protected rights, such as commercial rights and the rights of corporate entities. Г-н Тейтелбаум считает, что в отношении интеллектуальной собственности следует проводить различия между правами человека как основной категории прав человеческой личности и другими юридически охраняемыми правами, такими, как коммерческие права и права корпоративных учреждений.
In the judicial practice of the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, the interrelationship between democracy and human rights has been legally established on the basis of the provisions set out in those instruments. Исходя из применимых положений этих договоров, взаимосвязь, существующая между демократией и правами человека, была юридически обоснована в судебной практике Европейского суда по правам человека и Межамериканского суда по правам человека.
The view was expressed that a legally non-binding set of guidelines was not sufficient and that the Committee should do more to stress the importance of the guidelines in promoting the safe and peaceful use of outer space. Было высказано мнение, что только свода юридически необязательных руководящих принципов недостаточно и что Комитету следует предпринять более активные усилия для подтверждения важности руководящих принципов для обеспечения безопасного и мирного использования космического пространства.
A distinction should be drawn between the legal notion of "signature" and the technical notion of "electronic signature", a term of art which covers practices that do not necessarily involve the production of legally significant signatures. Следует провести различие между правовым понятием "подписи" и техническим понятием "электронной подписи", т. е. термином, охватывающим те виды практики, которые необязательно связаны с созданием юридически значимых подписей.
An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно.
In that connection, it is necessary to determine our position as to the legally correct interpretation of the mandate of the Special Representative of the Secretary-General, in order to avoid any broadening of its interpretation. При этом необходимо определиться в отношении юридически корректного толкования мандата Специального представителя Генерального секретаря, чтобы избежать возможности его расширительного толкования.
To include existing stocks in any way, even if just declarations of existing military stockpiles, could legally codify and recognize the right to have such stocks - legitimizing the nuclear-weapons programmes of States outside the NPT that made such declarations. Включение существующих запасов каким бы то ни было образом, пусть даже просто посредством объявлений существующих военных запасов, могло бы юридически кодифицировать и признать право на обладание такими запасами, т.е. легитимизировать ядерно-оружейные программы тех государств, стоящих вне ДНЯО, которые сделали такие объявления.
It was legally sound to conclude that, although all other States might be affected by the breach because of a legal interest in the performance of the obligation, they were not necessarily "injured" and could not be assumed to be so. Можно сделать юридически обоснованный вывод, что, хотя все другие государства могут быть затронуты нарушением, поскольку они имеют юридический интерес в исполнении обязательства, они могут не быть "потерпевшими" и не могут считаться таковыми.
A primary requirement is the separation of regulatory functions from operational ones by removing any regulatory functions that may still be vested with the public service providers and entrust them to a legally and functionally independent entity. Основное требование заключается в отделении функций регулирования от оперативных функций за счет передачи любых функций регулирования, которые могут быть по-прежнему возложены на поставщиков общедоступных услуг какой-либо юридически и функционально независимой организацией.
In States where manning agencies are legally established, the manning agencies shall be made jointly and severally liable with shipowners, regardless of their domicile, for breach of the contract of employment and/or articles of agreement. в государствах с юридически оформленными агентствами по укомплектованию экипажей такие агентства должны нести совместно с судовладельцами, независимо от их домицилия, или отдельно от них материальную ответственность за нарушение контрактов о трудоустройстве и/или трудовых договоров.
These two legally distinct treaty bodies could be unified and the Global Mechanism included in the structure of the secretariat, with the mandated functions of the Global Mechanism and the secretariat "clearly defined and delimited to avoid ambiguities". Эти два юридически разных договорных органа можно было бы объединить, включив Глобальный механизм в структуру секретариата, так, чтобы официальные функции Глобального механизма и секретариата "были четко определены и разграничены для недопущения неясностей".
(c) A "legally required dealing", defined to correspond to subparagraph 13 (c) of resolution 1737 (2006); с) определение «юридически необходимых операций» с целью соответствовать подпункту 13(с) резолюции 1737 (2006);