Evidence is sufficient to believe that the requested person did the criminal offence indicated in the request, or a legally valid court decision was rendered in the case; |
имеются достаточные доказательства для того, чтобы считать запрашиваемое лицо виновным в совершении уголовного преступления, указанного в просьбе, или по этому делу было вынесено юридически действительное постановление суда. |
In respect of 16 cases, the Government informed that, given the federal nature of the Indian constitution, references to the State Governments are legally mandatory and require thorough examination and that the results would be transmitted as soon as they are received. |
В отношении 16 случаев правительство проинформировало о том, что, учитывая федеративный характер Конституции Индии, ссылки на правительства штатов являются юридически обязательными и требуют подробного рассмотрения и что результаты расследования будут препровождены сразу после их получения. |
But by accepting the right to development as a universal human right, the international community has now incurred a legal obligation - they ought to help because they are legally obliged to do so. |
Но, принимая право на развитие в качестве всеобщего права человека, международное сообщество в настоящее время ввело правовое обязательство - они должны оказывать помощь, потому что они юридически обязаны это делать. |
On 1 March 1996 sickness benefits as governed by the Sickness Benefits Act (ZW) were privatised to a large extent; since then employers have been legally obliged to continue paying an employee's wages for a maximum period of 52 weeks in the event of sickness. |
1 марта 1996 года система выплаты пособий по болезни, регламентируемых Законом о пособиях по болезни (ЗПБ), была в значительной мере приватизирована; с этого момента работодатели юридически обязаны в случае болезни работника продолжать выплачивать ему зарплату на протяжении не менее 52 недель. |
It is established in Article 4 of the Law that an association may be founded by legally capable natural persons who are 18 years of age or older and/or legal persons following the conclusion of an agreement to establish an association. |
В статье 4 закона устанавливается, что ассоциация может быть основана юридически правоспособными физическими лицами, которым исполнилось 18 или более лет, и/или юридическими лицами после заключения соглашения об учреждении ассоциации. |
Greater transparency and accountability in the Council's working methods would accord Council decisions greater moral and political authority beyond what is legally conferred by virtue of the Charter of the United Nations. |
Повышение уровня транспарентности и подотчетности в методах работы Совета придало бы решениям Совета больший моральный и политический вес, превышающий то, что закреплено юридически в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This draft Migration Policy Framework for Africa are not intended to legally bind, dictate or impose any obligations emanating from treaties or conventions not ratified by Member States. |
Этот проект основ миграционной политики для стран Африки не является юридически обязательным, не диктует и не накладывает никаких обязательств, проистекающих из договоров или конвенций, не ратифицированных государствами-членами |
In the view of the Argentine Republic, this struggle should be legally legitimate and grounded in respect for international law, human rights and the United Nations Charter, as is stated, inter alia, in General Assembly resolution 48/122 on human rights and terrorism. |
По мнению Аргентинской Республики, эта борьба должна быть юридически законной и должна основываться на соблюдении международного права, прав человека и Устава Организации Объединенных Наций, о чем говорится, среди прочего, в резолюции 48/122 Генеральной Ассамблеи о правах человека и терроризме. |
In an attempt to ease financial difficulties, UNMIK and UN-Habitat signed a memorandum of understanding outlining the transfer of HPD from Habitat to UNMIK, as a legally and administratively independent entity under the auspices of UNMIK. |
В стремлении облегчить финансовые трудности МООНК и Организация Объединенных Наций - Хабитат подписали меморандум о взаимопонимании по вопросу о переводе ДЖС из Хабитат в ведение МООНК в качестве юридически и административно независимого органа, действующего под эгидой МООНК. |
When active personal principle is concerned, as one of the principles underlying the Yugoslav criminal legislation, legally relevant is only the Yugoslav citizenship of the perpetrator, and not the fact that the perpetrator has permanent residence in the territory of the FRY. |
Что касается принципа эффективного личного статуса как одного из основополагающих принципов югославского уголовного законодательства, то юридически значимым является лишь югославское гражданство преступника, а не факт его постоянного проживания на территории СРЮ. |
The identification of the linguistic minorities entitled to protection, as listed in Article 2, which implies the official recognition of the same as legally recognised minorities; |
установление круга имеющих право на защиту языковых меньшинств, перечисленных в статье 2, которая влечет за собой их официальное признание в качестве юридически признанных меньшинств; |
While welcoming the Decision, many developing countries also reiterated the need for expeditiously amending the TRIPS Agreement to ensure that the solution was simple to use, sustainable, predictable and legally secure. |
Приветствуя это решение, многие развивающие страны также вновь указали на необходимость скорейшего внесения поправок в Соглашение по ТАПИС, обеспечив то, чтобы решение было простым для пользования, устойчивым, предсказуемым и юридически надежным. |
He took the name "Charles Atlas" after a friend told him that he resembled the statue of Atlas on top of a hotel in Coney Island and legally changed his name in 1922. |
Он взял имя «Чарльз Атлас» после того, как его друг сказал ему, что он похож на статую титана Атласа (Атлант) в верхней части отеля в Кони-Айленде, и юридически изменил своё имя в 1922 году. |
Such states do not have a separation of powers and instead have one national legislative body (such as the Supreme Soviet in the Soviet Union) which is considered the highest organ of state power and which is legally superior to the executive and judicial branches of government. |
Такие государства не имеют разделения властей; вместо этого у них есть один национальный законодательный орган (такой как Верховный Совет в Советском Союзе), который считается высшим органом государственной власти и который юридически превосходит исполнительную и судебную ветви власти. |
But after 1988, this clause was amended by omitting the last six words and to include "or by divorce legally granted." |
Однако после 1988 года в эту статью была внесена поправка, аннулирующая последние семь слов и заменяющая их словами "или на основании юридически оформленного развода". |
Farrow has refused to discuss DNA, and stated that despite their estrangement, "Woody Allen, legally, ethically, personally was absolutely a father in our family." |
Фэрроу отказался обсуждать ДНК, сказав, что «Вуди Аллен юридически, этически и персонально был отцом в нашей семье». |
The Lithuanian nobility was historically a legally privileged class in the Grand Duchy of Lithuania consisting of Lithuanians, from the historical regions of Lithuania Proper and Samogitia, and, following Lithuania's eastern expansion, many Ruthenian noble families (boyars). |
Литовская знать была исторически юридически привилегированным классом в Великом княжестве Литовском, состоящим из литовцев, проживавших в исторических районах Литвы: Литве и Жемайтии, и, после восточной экспансии Литвы, из русинских дворянских семей (бояр). |
The European Constitution would have legally enshrined all the European symbols in the EU treaties, however the treaty failed to be ratified in 2005, and usage would continue only in the present de facto manner. |
Европейская конституция должна была юридически закрепить все европейские символы, но, так как она не была принята, использование в настоящее время продолжается лишь де-факто. |
Politically, legally both logically patrimonial aristocracy of Russ and Russian nobility should head green movement in Russia, together lift a green banner of protection of an environment, a cultural and historical heritage of Russia. |
Политически, юридически и логически родовая аристократия Руси и русское дворянство должны возглавить зеленое движение в России, вместе поднять зеленое знамя защиты окружающей среды, культурного и исторического наследия России. |
Republican governments were not legally subordinate to the Council of People's Commissars of the Soviet Union, but they were obliged in their activities to be guided by the decrees and decisions of the Allied Council of People's Commissars. |
Республиканские правительства юридически не находились в непосредственном подчинении Совета Народных Комиссаров СССР, однако были обязаны в своей деятельности руководствоваться декретами и постановлениями союзного совнаркома. |
He emphasised that the massacre would have been legally justified and the owners' insurance claim would have been valid, if the water shortage had not arisen from mistakes made by the captain. |
Он подчеркнул, что резня юридически оправдана и требование владельцев судна о страховой выплате имеет силу, поскольку нехватка воды не вызвана ошибками, совершёнными капитаном, однако он вынес решение в пользу страховой компании. |
By a 6-1 vote, the Kentucky Court of Appeals, the state's court of last resort at the time, upheld the circuit court's decision on April 6, legally unseating Taylor and Marshall. |
Последняя инстанция штата, Апелляционный суд Кентукки, 6 апреля оставила в силе решение окружного суда, юридически освободив от занимаемых должностей Тейлора и Маршалла. |
AL-LAD is not scheduled as a controlled substance at the federal level in the United States, but AL-LAD could legally be considered an analog of LSD, in which case, sales or possession with intent for human consumption could be prosecuted under the Federal Analogue Act. |
AL-LAD не является контролируемым веществом на федеральном уровне в Соединенных Штатах, но AL-LAD можно юридически считать аналогом ЛСД, и в этом случае за продажу или владение с целью потребления людьми можно быть привлеченным к ответственности в соответствии с Федеральным законом об аналогах. |
The creation of the Soviet Union was legally formalized by the Treaty on the Creation of the Soviet Union, which provided for the formation of the government of the union state. |
Создание СССР было юридически оформлено Договором об образовании СССР, который предусматривал образование правительства союзного государства. |
In England and Wales by 2000 pubs could legally open from 11 am (12 noon on Sundays) through to 11 pm (10:30 pm on Sundays). |
В Англии и Уэльсе к 2000 году пабы могли юридически открываться в 11 утра (12 по воскресеньям) и закрываться в 23 вечера (22:30 по воскресеньям). |