One example is the position taken by the United States of America, which has not accepted economic, social and cultural rights as legally valid rights. |
Примером является позиция, занятая Соединенными Штатами Америки, - страной, которая отказывается признавать экономические, социальные и культурные права как юридически действительные права. |
Although legally CGE is under the authority of the Office of Premier, it has been transferred to different ministries or offices, thus downgrading its status each time and consequently also its ability to influence policies and programmes. |
Несмотря на то, то юридически КГР находится в ведении канцелярии премьер-министра, он неоднократно передавался в структуры различных министерств или управлений, причем каждый раз с понижением статуса и, соответственно, его способности влиять на политику и программы. |
In consequence, since December 1963 there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. |
Как следствие этого, с декабря 1963 года на острове нет совместной центральной администрации, способной представлять весь Кипр как юридически, так и фактически. |
The Government of Eritrea firmly believes that any "alternative mechanisms" and "special envoys" related to the legally resolved border issue are irrelevant and unacceptable and could set a dangerous precedent in international law. |
Правительство Эритреи убеждено в том, что любые «альтернативные механизмы» и «специальные посланники» применительно к юридически решенному пограничному вопросу являются неуместными, неприемлемыми и могут создать опасный прецедент в международном праве. |
Among the many international processes searching for solutions, the decisions of the States Members of the United Nations are taken within a legally defined structure that offers inclusiveness and credibility within an established framework of sovereign equality. |
Среди многих международных процессов, направленных на поиски решений, решения государств - членов Организации Объединенных Наций принимаются в рамках юридически определенной структуры, которая обеспечивает инклюзивность и надежность в пределах установленных рамок суверенного равенства. |
While Cambodia exercises maximum restraint to avoid armed confrontation, we cannot ignore that this Thai military provocation is aimed at creating a de facto "overlapping area" that legally does not exist on Cambodia soil. |
Хотя Камбоджа проявляет максимальную сдержанность, стремясь избежать вооруженной конфронтации, мы не можем игнорировать тот факт, что данная военная провокация Таиланда направлена на создание де-факто «района перекрывающих друг друга территорий», которого юридически на камбоджийской территории не существует. |
These activities, which aim to increase the legal awareness of the population, are pursued at the initiative of the Ombudsman's Office and go beyond the legally defined duties of the Office. |
Эта деятельность, которая нацелена на повышение уровня правосознания населения, осуществляется по инициативе Канцелярии Омбудсмена и выходит за юридически определенные обязанности Канцелярии. |
Since then, President Isaias Afwerki of Eritrea has repeatedly stated that the border issue has been "legally resolved", and that Eritrea considered the border demarcated. |
С тех пор президент Эритреи Исаис Афверки неоднократно заявлял о том, что пограничный вопрос был «юридически урегулирован» и что Эритрея считает, что демаркация границы завершена. |
She had pointed out that that approach had been used before to solve politically or legally difficult issues - for example in the case of the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. |
Она отметила, что такой подход использовался ранее с целью решения политически или юридически сложных вопросов, например в случае Конвенции Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
Indeed, there would be a risk of multiple claims for reparations, which could affect the willingness of such international organizations to initiate new actions in legally complex contexts, lest they be exposed to numerous legal claims. |
Действительно, возникала бы опасность предъявления множественных претензий о возмещении, которая могла бы уменьшить готовность таких международных организаций инициировать новые меры в юридически сложных контекстах, чтобы не подвергнуться опасности многочисленных исков. |
In any event, it was also pointed out that the scope of the reference to applicable law was limited to the question of which expressions might legally be equivalents of words such as "to order" or "negotiable". |
Было также указано, что в любом случае содержание ссылки на применимое право ограничено вопросом о том, какие термины могут юридически считаться эквивалентными таким словам, как "приказу" или "оборотный". |
His concern regarding deletion of the article was that some practices would thus become legally impossible, allowing no latitude for deviation from the minimum period of responsibility of the carrier. |
В связи с исключением статьи оратора беспокоит то, что в результате этого некоторая практика станет юридически невозможной, поскольку будет недопустимым какое-либо отклонение от минимального периода ответственности перевозчика. |
In late 2000, Peru embarked upon an exemplary process of political transition that has resulted in a democratic State, based on the rule of law and legally organized according to the principle of the separation of powers. |
В конце 2000 года в Перу прошел образцовый процесс политического перехода, в результате которого сегодня у нас есть демократическое государство, основывающееся на принципах главенства права и юридически строящееся на принципе разделения властей. |
Just like the provisions of the nuclear non-proliferation Treaty, security assurances should, in order to be credible, be legally based, clear and unconditional. |
Для того чтобы гарантии безопасности были надежными, они должны быть юридически обоснованными, четкими и безоговорочными, так же как и положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In March 2006, the Government-appointed special investigator had presented his proposal for a new Act on the Treatment of Persons Arrested or Remanded in Custody, which included regulatory changes aimed at securing a uniform and legally secure use of restrictions. |
В марте 2006 года назначенный правительством специальный следователь представил подготовленный им проект нового закона об обращении с арестованными или взятыми под стражу лицами, который содержит нормативные поправки, нацеленные на обеспечение единообразного и юридически оправданного применения мер по ограничению свободы. |
Members of Parliament are elected, on the basis of universal and equal suffrage by all Croatian nationals over the age of 18, except for those who have been divested of their capacity to act by a legally effective court decision. |
Члены парламента избираются на основе всеобщего и равного голосования всеми хорватскими гражданами, достигшими 18-летнего возраста, за исключением тех, кто юридически действительным решением был лишен правоспособности. |
We believe that the request - which is a legally backed process and which does not imply a conflict between peace and justice - should be allowed to run its course. |
Мы считаем, что следует соблюсти все нормы в плане рассмотрения этого ходатайства, которое является юридически подкрепленной процедурой и не подразумевает конфликта между миром и правосудием. |
According to article 159 of the Code of Criminal Procedures, any evidence or proof obtained under physical or mental duress of any kind shall be deemed inadmissible and legally unsound. |
В соответствии со статьей 159 Уголовно-процессуального кодекса любые свидетельские показания или доказательства, полученные путем оказания в том или ином виде физического или морального давления, являются неприемлемыми и юридически несостоятельными. |
The question of whether the stipulations of the United Nations Women's Convention have a direct effect cannot be answered in a general sense. 'Direct effect' means that a stipulation is legally enforceable by an individual. |
На вопрос о том, имеется ли возможность непосредственной применимости положений Конвенции ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин, нельзя ответить однозначно. "Непосредственная применимость" означает, что то или иное положение может быть юридически осуществлено отдельно взятым лицом. |
If a child was legally emancipated, the minimum age was lowered to 16, though with certain limits on property and other rights until the age of 18. |
Если ребенок юридически дееспособен, минимальный возраст может быть снижен до 16 лет при некотором ограничении его имущественных и других прав вплоть до достижения им 18-летнего возраста. |
UNCITRAL recognized that such a limitation in the right to invoke an error in order to avoid the consequences of a legally relevant act may not exist in all legal systems under general contract law. |
ЮНСИТРАЛ признала, что подобное ограничение права ссылаться на ошибку для избежания последствий юридически значимого акта может не предусматриваться общими нормами договорного права в некоторых правовых системах. |
Mr. NAGRADIC (Bosnia and Herzegovina) said that while there were no official statistics on the size of each of the 17 legally recognized national minorities, it was estimated that in total those minorities made up about 2 per cent of the population. |
Г-н НАГРАДИЧ (Босния и Герцеговина) говорит, что, хотя официальной статистики о численности каждого из 17 юридически признанных национальных меньшинств не существует, по предварительным данным эти меньшинства в общей сложности составляют около 2% населения. |
The dead kid's partner is still legally responsible for this boy's homicide, right? |
Сообщник убитого парня всё ещё юридически ответственен за его смерть, так ведь? |
He didn't hurt anyone, he didn't threaten anyone, And he didn't legally violate anyone's rights. |
Он никому не навредил, никому не угрожал, и юридически не нарушал ничьих прав. |
2001: Amendment to the Code of Nationality by virtue of which women may legally transmit their nationality to their children born of a non-Tunisian father, if the latter is deceased or legally irresponsible |
2001 год: внесение поправок в Кодекс законов о гражданстве, в силу которых женщины могут на законном основании передавать свое гражданство своим детям, рожденным от отца, не являющегося гражданином Туниса, если последний скончался или юридически недееспособен |