Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
Chad Gibson is from Sydney, Australia, with parents of South African origin who migrated to Australia during Apartheid due to racial policies, which legally forbid their relationship. Чэд Гибсон родился в Сиднее, Австралия, у родителей южноафриканского происхождения, которые мигрировали в Австралию из-за расовой политики во время апартеида, которые юридически запрещал их отношения.
Today legally, the IHS requires the patient to give informed consent to the operation, be 21 years of age or older, and not be institutionalized in a correctional or mental health facility. Сегодня юридически IHS требует, чтобы пациент дал осознанное согласие на операцию, достиг 21 года и не содержался в исправительном учреждении или психиатрическом учреждении.
Prior to advocating a legally enabling environment that will promote or require a transition to an electronic environment; the agency must conduct a thorough review of the paper based processes to determine whether any are suitable for conversion to electronic signature. Прежде, чем приступать к созданию юридически благоприятных условий, которые будут способствовать переходу к электронной среде или потребуют такого перехода, агентству необходимо провести тщательный обзор процессов, проходящих с использованием бумажных носителей, для определения того, подходят ли они для перехода на электронную подпись.
Joseph swears they couldn't been described as food at all legally speakin'! Джозеф клянется, что это и едой считать нельзя юридически.
As a result, these islands remain legally under the collective custody of the treaty's 48 other parties - including two claimants to the islands, the Philippines and Vietnam. В результате, эти острова остаются юридически под коллективной опекой 48 остальных сторон договора, в том числе двух предъявителей притязаний на эти острова - Филиппин и Вьетнама.
But the incessant, extended media coverage of the investigation suggests that the MPD has provided - and possibly even leaked - information from the investigation to journalists, a routine but legally dubious means of gaining public support. Но непрерывное, широкое освещение расследования в СМИ показывает, что MPD предоставил - или, возможно, произошла утечка - информацию о расследовании журналистам - рутинный, но юридически сомнительный способ получения общественной поддержки.
At the same time, a legally injured State, as compared to a materially injured State, would be more limited in its choice of the type and the intensity of measures that would be proportional to the legal injury it has suffered. Одновременно с этим юридически потерпевшее государство, в отличии от материально потерпевшего государства, будет в большей степени ограничено в плане выбора вида и степени интенсивности мер, которые были бы соразмерны причиненному ему юридическому вреду».
In reply, the representative stated that, once a person was married, that took precedence over any other relationship and a person could only be legally married to one person. В ответ представительница заявила, что вступление в законный брак имеет приоритет перед всеми предыдущими отношениями и что юридически можно состоять в браке только с одним лицом.
Then in a document dated 31 July 1992, both States amicably and legally affirmed that, pending a final treaty, their land boundaries would be "based on the existing reference monuments", that is to say, as set forth in the Constitution of Belize. Затем в документе от 31 июля 1992 года оба государства на дружеской основе юридически подтвердили, что до заключения окончательного договора их сухопутные границы будут определяться "на основе существующих базовых принципов", то есть, как это установлено в конституции Белиза.
Similarly, the Parties agree that business transactions legally carried out by any of the Parties hereto with private business institutions in accordance with the laws of Liberia shall in like manner be covered by the amnesty herein granted. Стороны договариваются также о том, что амнистия в равной степени распространяется на сделки, юридически заключенные любой из сторон настоящего Соглашения с частными деловыми организациями в соответствии с законами Либерии.
It should nevertheless be noted that certain involuntary transfers of population were legally acceptable; for example, when based on considerations of health or a country's economic development, to protect a population against military attack. Тем не менее необходимо уточнить, что некоторые случаи недобровольного перемещения населения являются юридически приемлемыми; например, когда такое перемещение обосновывается соображениями санитарии или причинами экономического развития страны, или необходимостью защиты населения от военного нападения.
Owing to the hostilities and the occupation of a part of the Croatian state territory, it was impossible to prosecute all such cases, but the legally relevant facts have been documented for reporting and eventual prosecution of the perpetrators of the criminal offences will take place. Вследствие военных действий и оккупации части территории хорватского государства не представлялось возможным возбудить судебные преследования во всех этих случаях, но все юридически обоснованные факты были задокументированы для дальнейшего возможного преследования лиц, совершивших уголовные преступления.
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well-tried evidentiary system used by the courts. Случаи нарушений в отправлении правосудия на Кипре крайне редки, возможно, потому, что судьи являются юридически квалифицированными и опытными людьми, обвиняемому предоставлена гарантия справедливого судебного разбирательства, а суды используют хорошо проверенную систему доказывания.
For the authorities involved, such cooperation may lead to a fuller and more realistic understanding of the transaction, even if only part of the information received as a result of this cooperation may be legally relevant under national law. Соответствующим органам такое сотрудничество помогло бы получить более полное и более реальное представление о сделке, даже если только часть информации, полученной в результате такого сотрудничества, может быть юридически релевантной в соответствии с внутригосударственным правом.
(a) The term "Yugoslav national minority" used in the memorandum of the Federal Republic of Yugoslavia is not legally recognized; а) термин "югославское национальное меньшинство", который фигурирует в меморандуме СРЮ (Сербии и Черногории), не является юридически признанным;
In the view of my delegation, this is a major, perhaps fatal flaw of the draft treaty which, far from strengthening the treaty, will only serve to weaken or, indeed, render it legally inoperative. По мнению моей делегации, это основной, возможно, фатальный недостаток проекта договора, который, отнюдь не укрепляя договор, лишь ослабит его или, по сути, сделает его юридически недействующим.
national law shall provide for particular conditions for the protection of incapacitated persons (minors, legally incapacitated adults, de facto incapacitated adults); национальное законодательство предусматривает особые условия для защиты неправоспособных лиц (несовершеннолетних, юридически недееспособных совершеннолетних лиц, недееспособных де-факто совершеннолетних лиц);
In another country, in the case of marriage of a girl below the legal minimum age, prior examination by a legally recognized medical practitioner was required to ascertain whether the girl was able to marry and become pregnant without harm to her health and physical well-being. С другой стороны, в случае замужества девочки в возрасте, моложе предусмотренного законом, требуется предварительное обследование юридически признанным врачом, для того чтобы убедиться в том, что девочка может выйти замуж и забеременеть без ущерба для ее здоровья и физического состояния.
He went on to state that it was only since 1991 that Mexico, despite its age-old history as a State, had recognized itself legally as a multi-ethnic and multicultural nation. Затем представитель указал, что, хотя Мексика является государством, имеющим тысячелетнюю историю, страна лишь с 1991 года юридически признала себя полиэтническим государством с большим разнообразием культур.
Within this process, we are also prepared to satisfy and allay the concerns of the members of the Security Council of which we have become aware in our contacts, although some of them have been introduced in legally irrelevant contexts. В ходе этого процесса мы также готовы удовлетворить те интересы и смягчить ту обеспокоенность членов Совета Безопасности, о которых мы узнаем в результате наших контактов, хотя некоторые аспекты этого беспокойства и были представлены в юридически неуместных контекстах.
Given the fact that universal application of human rights could be legally guaranteed only when all Governments had incorporated the international standards of those instruments into their domestic legislation, it was imperative for all nations to ratify those instruments as soon as possible, especially the two Covenants. Учитывая, что всеобщее осуществление прав человека юридически будет гарантировано лишь в том случае, когда все государства включат в свою конституцию международные нормы, зафиксированные в этих документах, настоятельно необходимо, чтобы эти государства незамедлительно присоединились к этим документам и, в частности к двум пактам.
In essence, we believe, the authority of the Security Council, which legally derives from Articles 24 and 25 of the Charter, rests ultimately on the Member States' perceptions of its legitimacy, which, in turn, is based on these three assumptions. По сути мы считаем, что мандат Совета Безопасности, который юридически проистекает из статей 24 и 25 Устава, зиждется в конечном итоге на понимании государствами-членами его законности, что, в свою очередь, основывается на этих трех посылках.
We have to strike a positive balance between vision and reality, because no society, and certainly not the international community, can aspire to human, economic and social development without a stable and legally appropriate framework. Мы обязаны найти позитивное равновесие между видением и реальностью, поскольку ни одно общество и, конечно же, международное сообщество не могут стремиться к развитию человеческого потенциала, экономическому и социальному развитию без стабильных и юридически адекватных рамок.
Consequently, even denying that these resolutions are binding legal regulations or that they confirm rules or legally valid principles, it is clear that the opposite principle, the one overthrown in a vote, cannot be presented as a valid rule either. А следовательно, даже если отрицать, что эти резолюции являются связывающими юридическими предписаниями или что они подтверждают нормы или юридически действенные принципы, ясно, что в качестве действенной нормы нельзя выдвигать и противоположный принцип - который был отвергнут голосованием.
Efforts were also being made to strengthen the role of women on advisory bodies in such areas as industrial relations, but in the absence of any legally enforceable obligation, there was a tendency for those efforts to be ignored in some areas. Также предпринимаются усилия по укреплению роли женщин в консультативных органах в таких областях, как производственные отношения, однако в условиях отсутствия какого-либо юридически обеспечиваемого обязательства эти усилия часто игнорируются в ряде областей.