| The more fundamental issue involves those staff members who are legally constrained from residing in France, if not prohibited de jure. | Более важный вопрос связан с теми сотрудниками, которые юридически ограничены в своих правах на проживание во Франции, хотя полный запрет де-юре в их отношении и не действует. |
| Finally, the creation of a legally autonomous Trade Point federation would promote financial independence and clarify the status of the individual Trade Points. | В заключение оратор заявила, что создание юридически автономной федерации торговых центров позволит повысить степень финансовой самостоятельности отдельных центров по вопросам торговли и уточнить их статус. |
| While local administrations were legally required to adopt measures to promote opportunities for women, there was not yet a counterpart rule in the civil service code. | Хотя местные органы управления юридически обязаны принимать меры по расширению возможностей женщин, в кодексе гражданской службы соответствующее правило пока что отсутствует. |
| Prior to amendments in the Civil Code, the husband was legally recognised as the head of the family and all legislation was based on this legal status. | До внесения поправок в Гражданский кодекс юридически главой семьи считался муж, и на этом принципе строилось все законодательство. |
| This revised mode of entry into force of the settlement was designed to ensure that the guarantors were legally committed to their obligations under it. | Это пересмотренное условие вступления в силу соглашения было направлено на обеспечение того, чтобы гаранты юридически обязались выполнить свои обязанности в соответствии с его положениями. |
| a) be a legally identifiable public or private entity; | а) быть юридически идентифицируемым государственным или частным образованием; |
| unclear legislation (legally no, but de facto yes) | нечетко прописан в законодательстве (юридически нет, но фактически да) |
| Such arms shipments are, of course, legally prohibited by the arms embargo established by resolution 1701 unless specifically authorized by the Government of Lebanon. | Разумеется, такие поставки оружия юридически запрещены эмбарго, введенным резолюцией 1701, за исключением случаев, специально оговоренных правительством Ливана. |
| The EU Commission is the only legally empowered institution among all the above-mentioned which has the mandate not only to recommend but also to implement policies within its Member States. | Европейская комиссия является единственным юридически уполномоченным учреждением среди всех вышеупомянутых, обладающим мандатом не только рекомендовать, но и осуществлять политику в своих государствах-членах. |
| His delegation was not certain that diplomatic protection measures of that type could be legally disputed by referring to the exhaustion of local remedies rule. | Делегация его страны не уверена в том, что такого рода меры дипломатической защиты могут юридически оспариваться со ссылкой на правило исчерпания внутренних средств. |
| 9.1 Counsel contends that it has never been his position that the State party was legally obliged to comply with the Committee's interim measures request. | 9.1 Адвокат утверждает, что он никогда не считал, что государство-участник юридически обязано удовлетворить просьбу Организации Объединенных Наций о принятии временных мер. |
| 4.10 The author sought a review of this decision, but the complaint procedure was discontinued on 6 October 2000, on the grounds of being legally unfounded. | 4.10 Автор пытался добиться пересмотра этого решения, но дело по его жалобе было прекращено 6 октября 2000 года как юридически необоснованное. |
| Some 20 other treaties and agreements on the reduction and limitation of nuclear weapons, either legally or by implication, are linked with and depend on this Treaty. | Около двух десятков других договоров и соглашений в области сокращения и ограничения ядерного оружия юридически или по смыслу связаны и зависят от данного Договора. |
| Such a position is both morally and legally indefensible and must be loudly refuted by anyone who truly wishes to bring peace to the Middle East. | Такая позиция морально и юридически неприемлема и должна быть во всеуслышание отвергнута всеми, кто действительно стремится к достижению мира на Ближнем Востоке. |
| This provision may be used by about 3,500 Czechs with only a Czech passport who have lived in Slovakia since the disintegration of the Federation in a legally disadvantageous situation. | Этим положением могут воспользоваться около З 500 чехов, имеющих только чешский паспорт и проживающих в Словакии после распада Федерации в юридически неблагоприятных условиях. |
| Any set off against the Wirtschaftsprüfer's claims for remuneration and reimbursement of outlays is permitted only for undisputed claims or claims determined to be legally valid. | Зачет в отношении требований "Wirtschaftsprüfer" относительно вознаграждения или возмещения расходов допускается только в случае бесспорных или юридически действительных требований. |
| Cases at the International Criminal Tribunal for Rwanda are legally and factually complex because of the alleged rank, status and roles of the accused. | Дела в Международном уголовном трибунале по Руанде и юридически, и фактически сложны в силу предполагаемого ранга, статуса и роли обвиняемых. |
| How is its position in transfers of securities legally assured? | Каким образом юридически защищается его положение при передаче ценных бумаг? |
| Further, that the award might be legally or factually wrong was not, in the Court's view, grounds for setting it aside. | Кроме того, тот факт, что арбитражное решение может быть юридически или фактологически необоснованным, не является, по мнению суда, основанием для его отмены. |
| In their view, enhanced legal assistance provided by legally qualified full-time professionals would help to place staff and management on equal footing in the formal justice system. | По их мнению, больший объем правовой помощи, предоставляемой юридически квалифицированными специалистами, работающими на полной ставке, поможет поставить персонал и администрацию в равные условия в формальной системе правосудия. |
| Mauritius remains totally committed to push the process forward and to contribute positively to the achievement of a comprehensive and legally and globally binding arms trade treaty. | Маврикий по-прежнему всецело привержен продвижению вперед этого процесса и внесению конструктивного вклада в выработку всеобъемлющего, юридически обязательного и имеющего глобальное действие договора о торговле оружием. |
| With respect to the loss of aid, the Panel finds no evidence of a legally enforceable right to the aid. | В связи с потерей помощи Группа не располагает доказательствами о наличии юридически обоснованного права на получение помощи. |
| The TIRExB also took note of the latest update with regard to the transmission of the legally required documentation to the ITDB). | ИСМДП также принял к сведению последнюю обновленную информацию о передаче юридически требуемой документации в МБДМДП). |
| The reason why only Czech citizens were legally recognized as members of national minorities was that those drafting the relevant legislation had decided to adopt a narrow definition of the term. | Тот факт, что представителями национальных меньшинств могут быть юридически признаны лишь чешские граждане, объясняется тем, что при разработке соответствующего законодательства было решено следовать узкому определению термина. |
| Many of the fundamental principles of an arms trade treaty already exist, as legally or politically binding international, regional or national norms. | Многие из основополагающих принципов договора о торговле оружием уже действуют в качестве юридически обязательных или политически обязывающих международных, региональных или национальных норм. |