The more fundamental issue involves those staff members who are legally constrained from residing in France, if not prohibited de jure. |
Более важный вопрос связан с теми сотрудниками, которые юридически ограничены в своих правах на проживание во Франции, хотя полный запрет де-юре в их отношении и не действует. |
Finally, the creation of a legally autonomous Trade Point federation would promote financial independence and clarify the status of the individual Trade Points. |
В заключение оратор заявила, что создание юридически автономной федерации торговых центров позволит повысить степень финансовой самостоятельности отдельных центров по вопросам торговли и уточнить их статус. |
While local administrations were legally required to adopt measures to promote opportunities for women, there was not yet a counterpart rule in the civil service code. |
Хотя местные органы управления юридически обязаны принимать меры по расширению возможностей женщин, в кодексе гражданской службы соответствующее правило пока что отсутствует. |
Prior to amendments in the Civil Code, the husband was legally recognised as the head of the family and all legislation was based on this legal status. |
До внесения поправок в Гражданский кодекс юридически главой семьи считался муж, и на этом принципе строилось все законодательство. |
This revised mode of entry into force of the settlement was designed to ensure that the guarantors were legally committed to their obligations under it. |
Это пересмотренное условие вступления в силу соглашения было направлено на обеспечение того, чтобы гаранты юридически обязались выполнить свои обязанности в соответствии с его положениями. |
a) be a legally identifiable public or private entity; |
а) быть юридически идентифицируемым государственным или частным образованием; |
unclear legislation (legally no, but de facto yes) |
нечетко прописан в законодательстве (юридически нет, но фактически да) |
Such arms shipments are, of course, legally prohibited by the arms embargo established by resolution 1701 unless specifically authorized by the Government of Lebanon. |
Разумеется, такие поставки оружия юридически запрещены эмбарго, введенным резолюцией 1701, за исключением случаев, специально оговоренных правительством Ливана. |
The EU Commission is the only legally empowered institution among all the above-mentioned which has the mandate not only to recommend but also to implement policies within its Member States. |
Европейская комиссия является единственным юридически уполномоченным учреждением среди всех вышеупомянутых, обладающим мандатом не только рекомендовать, но и осуществлять политику в своих государствах-членах. |
His delegation was not certain that diplomatic protection measures of that type could be legally disputed by referring to the exhaustion of local remedies rule. |
Делегация его страны не уверена в том, что такого рода меры дипломатической защиты могут юридически оспариваться со ссылкой на правило исчерпания внутренних средств. |
9.1 Counsel contends that it has never been his position that the State party was legally obliged to comply with the Committee's interim measures request. |
9.1 Адвокат утверждает, что он никогда не считал, что государство-участник юридически обязано удовлетворить просьбу Организации Объединенных Наций о принятии временных мер. |
4.10 The author sought a review of this decision, but the complaint procedure was discontinued on 6 October 2000, on the grounds of being legally unfounded. |
4.10 Автор пытался добиться пересмотра этого решения, но дело по его жалобе было прекращено 6 октября 2000 года как юридически необоснованное. |
Some 20 other treaties and agreements on the reduction and limitation of nuclear weapons, either legally or by implication, are linked with and depend on this Treaty. |
Около двух десятков других договоров и соглашений в области сокращения и ограничения ядерного оружия юридически или по смыслу связаны и зависят от данного Договора. |
Such a position is both morally and legally indefensible and must be loudly refuted by anyone who truly wishes to bring peace to the Middle East. |
Такая позиция морально и юридически неприемлема и должна быть во всеуслышание отвергнута всеми, кто действительно стремится к достижению мира на Ближнем Востоке. |
This provision may be used by about 3,500 Czechs with only a Czech passport who have lived in Slovakia since the disintegration of the Federation in a legally disadvantageous situation. |
Этим положением могут воспользоваться около З 500 чехов, имеющих только чешский паспорт и проживающих в Словакии после распада Федерации в юридически неблагоприятных условиях. |
Any set off against the Wirtschaftsprüfer's claims for remuneration and reimbursement of outlays is permitted only for undisputed claims or claims determined to be legally valid. |
Зачет в отношении требований "Wirtschaftsprüfer" относительно вознаграждения или возмещения расходов допускается только в случае бесспорных или юридически действительных требований. |
Cases at the International Criminal Tribunal for Rwanda are legally and factually complex because of the alleged rank, status and roles of the accused. |
Дела в Международном уголовном трибунале по Руанде и юридически, и фактически сложны в силу предполагаемого ранга, статуса и роли обвиняемых. |
How is its position in transfers of securities legally assured? |
Каким образом юридически защищается его положение при передаче ценных бумаг? |
Further, that the award might be legally or factually wrong was not, in the Court's view, grounds for setting it aside. |
Кроме того, тот факт, что арбитражное решение может быть юридически или фактологически необоснованным, не является, по мнению суда, основанием для его отмены. |
In their view, enhanced legal assistance provided by legally qualified full-time professionals would help to place staff and management on equal footing in the formal justice system. |
По их мнению, больший объем правовой помощи, предоставляемой юридически квалифицированными специалистами, работающими на полной ставке, поможет поставить персонал и администрацию в равные условия в формальной системе правосудия. |
Mauritius remains totally committed to push the process forward and to contribute positively to the achievement of a comprehensive and legally and globally binding arms trade treaty. |
Маврикий по-прежнему всецело привержен продвижению вперед этого процесса и внесению конструктивного вклада в выработку всеобъемлющего, юридически обязательного и имеющего глобальное действие договора о торговле оружием. |
With respect to the loss of aid, the Panel finds no evidence of a legally enforceable right to the aid. |
В связи с потерей помощи Группа не располагает доказательствами о наличии юридически обоснованного права на получение помощи. |
The TIRExB also took note of the latest update with regard to the transmission of the legally required documentation to the ITDB). |
ИСМДП также принял к сведению последнюю обновленную информацию о передаче юридически требуемой документации в МБДМДП). |
The reason why only Czech citizens were legally recognized as members of national minorities was that those drafting the relevant legislation had decided to adopt a narrow definition of the term. |
Тот факт, что представителями национальных меньшинств могут быть юридически признаны лишь чешские граждане, объясняется тем, что при разработке соответствующего законодательства было решено следовать узкому определению термина. |
Many of the fundamental principles of an arms trade treaty already exist, as legally or politically binding international, regional or national norms. |
Многие из основополагающих принципов договора о торговле оружием уже действуют в качестве юридически обязательных или политически обязывающих международных, региональных или национальных норм. |