| Formally and legally, electoral right is not restricted by literacy and property status. | Ни формально, ни юридически избирательное право никак не зависит от грамотности и имущественного положения. |
| The idea was to identify the relationship between State law and practice and to offer constructive and legally correct advice. | Их назначение - установить соотношение между законодательством и практикой государства и вынести конструктивные и юридически обоснованные рекомендации. |
| The StGG also defines the corporate status of legally recognized churches and religious communities. | В Основном законе также установлен корпоративный статус юридически признанных церквей и религиозных общин. |
| Their situation was morally unacceptable and legally untenable. | Такое положение морально неприемлемо и юридически несостоятельно. |
| Under Kyrgyz law, only properly registered civil marriages are legally recognized. | В соответствии с киргизским законодательством юридически признаются только зарегистрированные должным образом гражданские браки. |
| States, however, are not legally obliged to provide instruction in line with such choices. | Однако государства юридически не обязаны обеспечивать обучение в соответствии с таким выбором. |
| Whether the public authorities were legally obliged (as opposed to merely permitted) to enforce the relevant laws and regulations. | Ь) были ли государственные органы юридически обязаны (в противоположность обычному "могли") обеспечить соблюдение законов и постановлений. |
| Consequently, the parties to the Convention are legally obliged to guarantee that any international regime recognizes and respects those rights. | Поэтому государства - участники Конвенции юридически обязаны гарантировать признание и уважение этих прав любым международным режимом. |
| Their courageous odyssey in the face of humiliation and privation was legally unjustifiable and morally unacceptable. | Их мужественная борьба в условиях унижений и лишений является юридически оправданной и приемлемой с нравственной точки зрения. |
| A proper, legally sound foundation for consideration of the issue of universal jurisdiction should be laid. | Следует заложить надлежащую, юридически прочную основу для рассмотрения вопроса об универсальной юрисдикции. |
| They engaged in a broad spectrum of legally significant activities ranging from procurement to peacekeeping. | Они участвуют в широком спектре видов юридически значимой деятельности, варьирующейся от закупок до поддержания мира. |
| They should ensure that contracts for women migrant workers are legally valid. | Государства должны обеспечивать, чтобы трудовые договоры трудящихся женщин-мигрантов были юридически действительными. |
| Accordingly, in both cases these voluntary measures may now be legally enforceable, creating a promising hybrid practice. | Соответственно, в обоих случаях эти добровольные меры стали юридически обязательными, тем самым дав рождение многообещающей гибридной практике. |
| For example, a legally enforceable undertaking may be one of the requirements of access. | Например, одним из условий предоставления доступа может быть юридически обеспеченное обязательство. |
| The Coordinator's proposal on the preamble and article 18 of the draft convention was legally sound and politically realistic. | Предложение Координатора относительно преамбулы и статьи 18 проекта конвенции является юридически обоснованным и политически реалистичным. |
| In the view of the Special Rapporteur, the current formulation is scientifically and technically correct and also legally precise. | По мнению Специального докладчика, нынешняя формулировка является научно и технически корректной, а также юридически точной. |
| For the first time, the right to work was legally enforceable. | Впервые юридически обеспечено осуществление права на труд. |
| Each legally distinct corporate entity is subject to the laws of the countries in which it is based and operates. | На каждую юридически самостоятельную корпоративную структуру распространяется право страны, в которой она базируется и действует. |
| She recommended that all parties to a possible peace agreement bind themselves legally to protect the rights of religious minorities. | Она рекомендовала всем сторонам возможного мирного соглашения взять на себя юридически закрепленное обязательство защищать права религиозных меньшинств. |
| Thus, the production of debris again should make ASAT use and testing not legally acceptable. | Таким образом, производство мусора, опять же, должно сделать юридически не приемлемым применение и испытание противоспутниковых систем. |
| CRC noted with concern that the practice of corporal punishment in the home is socially and legally accepted, particularly for boys. | КПР с обеспокоенностью отмечал, что практика телесных наказаний в семье является в стране социально и юридически приемлемой, особенно в отношении мальчиков. |
| In the absence of such an international court decision, it would be legally incorrect to assume the existence of genocide. | В отсутствие такого решения Международного Суда было бы юридически неправильно предполагать существование геноцида. |
| The question of reparations had been settled legally in the context of the San Francisco Treaty and other bilateral agreements. | Вопрос о компенсациях был юридически урегулирован в рамках Договора в Сан-Франциско и других двусторонних мирных договоров. |
| Since the present law recognizes customary marriages, one can conclude that the conflict between the two forms of marriage is legally recognized. | В силу того, что действующее законодательство признает браки, заключаемые согласно обычаям, можно сделать вывод, что конфликт между двумя формами брака является юридически признанным. |
| It was a responsibility of States to create favourable conditions for development and to guarantee the full enjoyment of all universal and legally recognized human rights. | Создание благоприятных условий для развития и обеспечение гарантий полного осуществления всех универсальных и юридически признанных прав человека являются ответственностью государств. |