| Also, he could not appeal against this decision within the legally established timeframe of 10 days. | Кроме того, он был лишен возможности обжаловать данное решение в установленный законом 10-дневный срок. | 
| There is a long history of socially and even legally sanctioned forced and non-consensual sterilization of women with disabilities. | Женщин-инвалидов уже давно подвергают принудительной стерилизации, которая совершается с одобрения общества и даже допускается законом. | 
| Under the six-point plan, the Syrian Government committed to respect freedom of association and the right to demonstrate peacefully as legally guaranteed. | В соответствии с планом, состоящим из шести пунктов, правительство Сирии обязалось уважать свободу объединений и право на мирные демонстрации как гарантированные законом. | 
| They guarantee the defense of the rights and legally protected interests, and suppress any violation of democratic rights. | Они гарантируют защиту прав и охраняемых законом интересов и пресекают любые нарушения демократических прав. | 
| This determination is made, within the legally defined limits, depending on the fault of the agent and the need for prevention. | Эта мера определяется в определенных законом рамках, в зависимости от вины должностного лица и с учетом необходимости превентивных действий. | 
| Every citizen enjoyed legally protected freedom of conscience and religion. | Все граждане пользуются гарантированной законом свободой совести и вероисповедания. | 
| The right of everyone to education, which comprises equal opportunities in school access and school achievement, is legally guaranteed. | Право каждого на образование, которое охватывает равенство возможностей учебы в школе и ее окончания, гарантируется законом. | 
| Asylum seekers are legally required to earn their living to the extent possible. | Просителям убежища в соответствии с законом в максимально возможной степени предлагается самостоятельно зарабатывать на жизнь. | 
| Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. | Просьба разъяснить условия, в которых аборт разрешен законом. | 
| Kenya had to ensure that the rights to water and to sanitation were effectively legally enforceable. | Кения должна была добиться того, чтобы соблюдение прав на воду и санитарию фактически обеспечивалось законом. | 
| Searches, arrests and detentions are carried out, and medical files obtained, when there are legally established grounds for so doing. | Проведение досмотров, арестов и задержаний, а также получение медицинской документации осуществляется при наличии предусмотренных законом оснований. | 
| Under the new legislation, this task was performed by legally designated bodies. | Согласно новому закону, эта функция передана органам, предусмотренным законом. | 
| As reported in the previous submissions, women are legally protected against crimes of trafficking and smuggling. | Как указано в предыдущих докладах, женщины защищены законом от преступлений, связанных с их торговлей и незаконным провозом. | 
| Marriage age has already improved legally to be 18 for both girls and boys at least in the reviewed civil code. | Законом уже был повышен минимальный брачный возраст девочек и мальчиков до 18 лет, хотя бы в пересмотренном гражданском кодексе. | 
| Non-discrimination in access to vocational training is legally guaranteed. | Отсутствие дискриминации в доступе к получению профессионального образования гарантировано законом. | 
| It ensured that the staff of all ministries included the legally prescribed minimum proportion of such persons. | Оно обеспечивает, чтобы среди сотрудников всех министерств было определенное законом минимальное число инвалидов. | 
| With that end, the presentation of appropriate original documentation and written confirmation by authorized bank staff are legally required. | С этой целью законом предусматривается представление надлежащих подлинных документов и письменное подтверждение уполномоченного сотрудника банка. | 
| It should be noted, moreover, that part-time work is legally organized. | Следует подчеркнуть, что частичная занятость также регламентируется законом. | 
| Although a legal framework was being built, in order to translate legally guaranteed rights into action required that traditional stereotypes be broken down. | Работа по созданию правовой базы ведется, однако для практического осуществления гарантируемых законом прав необходимо разрушить традиционные стереотипы. | 
| After the completion of the legally established procedures, several of those persons were handed over to the Russian Federation. | После выполнения предусмотренных законом процедур некоторые из них были выданы российской стороне. | 
| Unlike all other foreigners, upon meeting these conditions they are legally entitled to be granted permanent residence. | В отличие от всех других иностранцев они, при выполнении указанных условий и в соответствии с законом, вправе получить постоянный вид на жительство. | 
| The lack of freely expressed will to enter into marriage is legally qualified as an impediment to marriage. | Отсутствие свободно выраженного согласия на брак квалифицируется законом как препятствие для вступления в брак. | 
| Numerous judicial judgements have applied the legally prescribed criminal penalties for such acts. | Суды неоднократно выносили решения о назначении предписываемых законом уголовных санкций в отношении таких актов. | 
| The authorities took steps to ensure that the right to adequate housing was legally enforceable. | Власти приняли меры к тому, чтобы право на надлежащее жилище охранялось законом. | 
| Any similarities here are the kind that are not legally protected. | Любые сходства тут не защищены законом. |