Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Юридически

Примеры в контексте "Legally - Юридически"

Примеры: Legally - Юридически
The petitioner is legally represented by the Humanitarian Law Center and the European Roma Rights Center. Serbia and Montenegro made the declaration under article 14 of the Convention on 27 June 2001. Заявитель юридически представлен Центром гуманитарного права и Европейским центром по защите прав народности рома. Сербия и Черногория сделали заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции 27 июня 2001 года.
The Committee is further concerned that children born out of wedlock legally do not have a mother or a father unless they are recognized by their mothers and/or fathers. Комитет озабочен также тем, что внебрачные дети юридически не имеют матери или отца, если только они не признаны их матерью и/или отцом.
Under article 8 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which was made applicable to the Mission through an exchange of letters, the Government is legally obligated to refund the VAT payments. В соответствии со статьей 8 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, действие которой было распространено на Миссию после обмена соответствующими письмами, правительство юридически обязано возмещать Миссии расходы по уплате НДС.
Most States indicated that they applied criminal liability to legal persons, and one extended it to both legally and factually established bodies. Большинство государств отметили, что они применяют уголовную ответственность и к юридическим лицам, а в одном государстве уголовная ответственность применяется как к юридически оформленным, так и к фактически созданным организациям.
The process of the sale of land was begun in 1858 and completed in 1918 by a series of legally absolutely valid purchase agreements. Процесс продажи земли был начат в 1858 году и завершен в 1918 году и осуществлялся на основе ряда в полной мере юридически действительных договоров о купле земли.
The usual result is that the registration is deemed to be legally effective notwithstanding the error if a search using the correct identifier would still disclose the registered notice albeit as an inexact match. В таких случаях, как правило, регистрация считается юридически действительной, несмотря на ошибку в идентификаторе, если поиск по правильному идентификатору по-прежнему позволит извлечь зарегистрированное уведомление, даже в случае неполного соответствия.
A unit which remains legally "alive", but which has, in fact, been inactive for some time, is often described as "dormant". В случае, когда единица остается юридически "живой", а фактически в течение какого то времени является бездействующей, ее часто называют "спящей".
Just because there is a common group of States legally entitled to invoke responsibility, the forms in which individual States can do so may have to be differentiated, and the question is how this is to be achieved. Именно потому, что имеется общая группа государств, юридически правомочных задействовать ответственность, может и потребоваться различие между теми формами, в которых отдельные государства могут это сделать, и вопрос заключается в том, как этого достичь.
The principle of presumed innocence, under which the defendant is considered innocent as long as his/her guilt has not been established by a legally valid verdict, was reflected in CPP article 5, which states that any reasonable doubt must be interpreted in favour of the defendant. Принцип презумпции невиновности, согласно которому обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в соответствии с юридически действительным решением суда, закреплен в статье 5 УПК, которая гласит, что любые обоснованные сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого.
In order to fulfil this obligation, the developing countries may, in principle, rely on international technical and financial assistance, which is, however, still more virtual in nature than a legally established obligation. Для выполнения этого обязательства развивающиеся страны, в принципе, могут рассчитывать на техническую и финансовую помощь со стороны международного сообщества, которая тем не менее по-прежнему остается скорее потенциальной возможностью, чем юридически закрепленным обязательством.
Nationally, we have adopted legislation that legally defines the status, imposes penalties for the breach thereof and sets up a national mechanism to implement the legislation. На национальном уровне мы приняли законодательство, юридически определяющее этот статус и предусматривающее наказание за его нарушение, а также создание национального механизма по его осуществлению.
As a result of these flaws, many crimes go unpunished and effective access to due process is seriously limited, in fact, if not legally, for a large number of Salvadorans. По причине этих недостатков многие преступления остаются без наказания, а эффективный доступ к надлежащим процессуальным гарантиям серьезно ограничен для значительного числа сальвадорцев - если не юридически, то фактически.
The measures agreed upon may be legally or politically binding, but in any case should meet a series of requirements that can be summed up in the following principles: - Specificity. Принимаемые меры могут носить юридически или политически обязательный характер, однако в любом случае должно быть обеспечено выполнение ряда требований, отвечающих следующим принципам: - Конкретность.
Here, again, chapter 5 of the Constitution works to ensure that all laws, regulations or policies that discriminate between persons or groups on the basis of race are legally unsupportable. В данном случае глава 5 Конституции также направлена на обеспечение того, чтобы все законы, постановления или политика, подразумевающие дискриминацию между отдельными лицами или группами лиц по признаку расы, объявлялись юридически недействительными.
She argued that indigenous peoples had been effectively excluded from political power - not legally, but through the very structure of the State which emphasized individual rights and limited access to education and information. Коренные народы были практически отстранены от политической власти - не юридически, а в силу самой структуры государства, где на переднем плане находились индивидуальные права, а также из-за ограниченных возможностей получения образования и информации.
We therefore call upon all parties concerned to take immediate steps to put an end to such activities and to ensure full compliance by the individuals and corporations with legally acceptable standards of business. Поэтому мы призываем все стороны, которых это касается, немедленно предпринять шаги к тому, чтобы положить конец такой деятельности и обеспечить всемерное соблюдение лицами и корпорациями юридически приемлемых стандартов деловой практики.
To some extent, the gap was legally justifiable, as it reflected the reality that women had less education and work experience, and temporarily withdrew from the workforce to care for young children. В определенной мере это различие юридически оправдано, поскольку оно отражает реальность того, что женщины менее образованны, обладают меньшим трудовым опытом и временно не работают в связи с уходом за маленькими детьми.
Although, legally, they could occupy any post, they were still predominantly employed in traditionally female sectors, such as health, education and government. Хотя юридически женщины могут занимать любую должность, они все еще заняты, главным образом, в секторах, в которых традиционно преобладали женщины, таких, как здравоохранение, образование и управление.
not require proof of fault but may be subject to appropriate legally prescribed conditions, limitations or exceptions, consistent with the objective of the present draft principles. Такая ответственность не должна требовать доказывания вины, но может подлежать надлежащим юридически предписанным условиям, ограничениям или изъятиям, согласующимся с целью настоящих проектов принципов.
In that connection, it considered that States parties should be legally obliged to apply IAEA safeguards as a precondition for the transfer to them of nuclear technology or materials. В этой связи она считает, что государства-участники должны быть юридически обязаны применять гарантии МАГАТЭ в качестве одного из предварительных условий передачи им ядерной технологии или ядерных материалов.
It begins by defining the objectives of development in terms of particular rights as legally enforceable entitlements and creates express links to international, regional and national human rights instruments. Такой подход предполагает, во-первых, определение целей развития с точки зрения конкретных прав как юридически значимых полномочий и обеспечение четкой увязки с международными, региональными и национальными документами по правам человека.
When women do not hold any land, they are frequently unable to obtain credit, even when they are legally able to do so, as land is required as collateral. Если у женщин нет никакого земельного участка, они нередко не могут получить кредит, даже когда юридически имеют на это право, поскольку под залог требуется земля.
It may be slightly easier (legally) to defend the idea of charging for queries not covered by the national programme when made by the government authorities of particular regions. Возможно, несколько легче (юридически) отстаивать идею платности при запросах сверх общенациональной программы со стороны органов государственной власти отдельных регионов.
The sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia are precisely such unilateral, legally unfounded measures which make no contribution to peace, which otherwise is an obligation of all United Nations Member States. Санкции против Союзной Республики Югославии как раз и являются такими односторонними, юридически не обоснованными мерами, которые не способствуют поддержанию мира, что, в свою очередь, является обязанностью всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
At a practical level, there is already a draft of international and regional instruments, both legally and non-legally binding, that provide a foundation for work on an arms trade treaty to proceed. Фактически уже существует масса международных и региональных документов, имеющих как юридически обязательный, так и необязательный характер, которые создают основу для продолжения работы над договором о торговле оружием.