In Brazil, the Bolsa Familia programme is the largest conditional cash transfer programme in the developing world, reaching over 46 million people, with 93 per cent of the payments made going to women as the legally responsible beneficiaries. |
Действующая в Бразилии программа семейных пособий («Болша фамилия») является крупнейшей программой перевода денежных средств на определенных условиях в развивающихся странах, которая охватывает более 46 миллионов человек и в рамках которой 93 процента всех платежей получают женщины, выступающие в роли юридически ответственных бенефициариев. |
The Eritrea-Ethiopia border dispute, which is now a question of occupation, is a closed file legally, and the Security Council cannot pass the buck to the African Union through semantic somersaults. |
Спор о границе между Эритреей и Эфиопией, который является сейчас спором из-за оккупации, юридически окончательно разрешен, и Совет Безопасности не может сейчас с помощью словесной эквилибристики переложить ответственность за его окончательное урегулирование на Африканский союз. |
If current, CAs will presumptively be deemed to be legally enforceable unless parties expressly opt out within the CA. |
В период действия коллективного соглашения оно предположительно должно считаться юридически действительным, если стороны соглашения не выйдут из него в явно выраженной форме. |
Non-nuclear States' justified interest in and legitimate aspirations to negative security assurances are legally and politically supported by Article 2.4 of the Charter of the United Nations. |
Оправданная заинтересованность государств, не обладающих ядерным оружием, и их законные чаяние в отношении негативных гарантий безопасности юридически и политически подтверждаются положениями Статьи 2.4 Устава Организации Объединенных Наций. |
A woman who engages in trade is a bona fide merchant, and her transactions are legally valid under the general provisions of law governing legal competence, no less than those of her male counterparts. |
Женщина, которая занимается торговлей, является полноценным коммерсантом, и ее операции являются юридически состоятельными в соответствии с общими положениями закона, регулирующего правоспособность, не менее чем те, которые совершает коммерсант-мужчина. |
Furthermore, the Special Rapporteur recommended that all parties to a possible peace agreement bind themselves legally to protect the rights of religious minorities and include guarantees for equality and non-discrimination based on religion as well as for the preservation of and peaceful access to holy sites. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендовала всем сторонам в возможном мирном соглашении взять на себя юридически закрепленное обязательство защищать права религиозных меньшинств и включить в это соглашение положения о гарантиях равенства и недискриминации на почве религии и сохранения святых мест и предоставления беспрепятственного доступа к ним. |
How do you feel about legally changing your name to Hillingsbrook? |
Что ты думаешь насчет того, чтобы юридически поменять свою фамилию на Хиллинсбрук? |
IFAD had funded related assets which are held in a legally separate trust fund amounting to some $27.30 million, so in 2004 will release the accounting gain of $12.3 to profit. |
МФСР выделил соответствующие средства, которые помещены в юридически отдельный целевой фонд и составляют около 27,3 млн. долл. США, и поэтому в 2004 году учетный прирост в размере 12,3 млн. долл. США будет переведен в доход. |
It consisted of two legally separate but linked instruments: a Wheat Trade Convention (WTC) with substantive economic provisions and the first Food Aid Convention (FAC). |
Оно состояло из двух, юридически обособленных, но взаимосвязанных документов: Конвенции о торговле пшеницей (КТП) с ее резолютивными экономическими положениями и первой Конвенции об оказании продовольственной помощи (КПП). |
To the contrary, visa applicants who satisfy certain basic criteria for the grant of a particular visa have a legally enforceable entitlement to that visa. |
Напротив, обращающиеся за визой лица, которые удовлетворяют определенным базовым критериям выдачи соответствующей визы, имеют право на эту визу, причем юридически это право может быть осуществлено в принудительном порядке. |
(a) It is brought into effect only in the event of a real state of necessity, which may be expressed legally in terms of the principle of proportionality. |
а) его введение предполагает подлинное состояние необходимости, что может юридически выражаться в принципе соразмерности. |
Sanctions regimes should have clearly defined objectives and should be imposed for a specific period of time, on the basis of legally sustainable principles, and should be lifted once their objectives have been met. |
Режимы санкций должны иметь четко определенные цели, вводиться на конкретный период времени на основе юридически обоснованных принципов и отменяться по достижении цели. |
The insurer may, however, cover the costs of an enhancement beyond the original state in cases in which an enhancement is legally required to ensure compliance with a change in building code. |
Вместе с тем страховщик может покрыть расходы на дополнительную модернизацию в тех случаях, когда таковая является юридически необходимой с точки зрения соблюдения изменившихся строительных норм и правил. |
Every time we suspended and resumed the meeting, it meant that, legally speaking, we were within the confines of one organizational meeting: the 266th. |
Каждый раз, когда мы прерывали и возобновляли заседание, юридически мы оставались в рамках одного организационного заседания - 266го заседания. |
According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. |
Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |
In the aftermath of the Leader's attempted takeover, Betty tells Bruce that they are no longer married, since she was declared legally dead and everyone else knows that Bruce had married Caiera. |
После попытки захвата Лидера, Бетти сказала Брюсу, что они больше не женаты, поскольку юридически она мертва, а Халк женат на Кайере. |
The main character, Nathan Adler, was in the business of deciding what of this was legally acceptable as art and what was, in a word, trash. |
Главный герой пластинки, Натан Адлер, участвует в деле о принятии решения, являются ли данные действия юридически приемлемыми как искусство, или всё это вне закона. |
On 6 March 1991 due to the efforts of Viktor Maksymovych Bannikov was established and legally reformed the Football Federation of Ukraine (FFU) as part of the Football Federation of the Soviet Union (FFSU). |
6 марта 1991 года в составе Федерации футбола СССР благодаря усилиям Виктора Максимовича Банникова была создана и юридически оформлена Федерация футбола Украины. |
Even without request, it was legally required to do so if the injury resulted from a grave breach by another State of jus cogens norms, notwithstanding that all States, and not just the State of nationality, were duty-bound to protect the individual in such cases. |
В тех случаях, когда вред причиняется вследствие грубого нарушения другим государством норм jus cogens, независимо от того, что защищать указанное лицо в подобных случаях должны все государства, а не только государство гражданства, последнее юридически обязано предоставлять дипломатическую защиту и без такой просьбы. |
Lessons learned from existing cooperative endeavours at the international, regional and subregional levels, whether legally or politically binding, constitute a promising foundation to build upon. |
З. Опыт, приобретенный на основе действующих на международном, региональном и субрегиональных уровнях соглашений, будь то юридически обязательные или политически обязательные соглашения, представляет собой многообещающую основу для дальнейшего развития. |
A minimum wage fixing system is defined as a statutory process aimed at achieving a more generally applicable and legally enforceable lower limit to wages, invoking the authority of the State. |
Установление минимальных ставок заработной платы определяется как процесс правового регулирования, целью которого является определение общеприменимого и юридически обязательного нижнего порога заработной платы, утверждаемого государством. |
The normal effect of an error in a legally relevant communication was invalidation of the communication, but the party would not then automatically enjoy the right to replace the invalid communication by another one. |
Обычным послед-ствием ошибки в юридически значимом сообщении является признание этого сообщения недействи-тельным, однако при этом сторона автоматически не получает права на замену недействительного сооб-щения другим сообщением. |
At the heart of the military justice system is the Military Advocate General ("MAG"), who is legally independent from the military chain of command. |
Главным органом системы военного правосудия является Генеральная военная прокуратура (ГВП), которая юридически независима от военного командования. |
Funding appears to be highly related to stability - 50 per cent of the legally established networks are in Asia/Oceania, where a fee structure exists in 70 per cent of the networks. |
Как представляется, финансирование в значительной мере зависит от стабильности: 50% юридически оформленных сетей находятся в Азии/Океании и в 70% из них существует система внесения членских взносов. |
However, to ensure that the holders of the mortgage-back securities have the first priority right to receive payments on the loans, these loans need to be legally separated from the other obligations of the bank. |
Однако для того чтобы владельцы ценных бумаг, обеспеченных закладными, имели право в числе первых получать платежи по займам, последние должны быть юридически независимы от других обязательств банка. |