The Special Rapporteur received inconsistent information about at what age the federal Government and the state agencies considered migrant children as being legally "minors" and therefore deserving of additional protection. |
Специальный докладчик получил противоречивую информацию относительно того, до какого возраста федеральное правительство и учреждения штатов рассматривают детей-мигрантов в качестве юридически "несовершеннолетних" и поэтому заслуживающих дополнительной охраны. |
After trying to force my compliance to his demands, he needs to make certain that you are legally incapable of corroborating my testimony about him. |
После попытки подчинить меня своим требованиям, ему нужно точно убедиться, что ты юридически неспособна подтвердить мои показания о нём. |
But Maddie Conrad's father signed her recording contract, and, well, legally, that's all I need. |
Отец Мэдди Конрад подписал для нее контракт и, юридически, это все что нужно. |
I guess she needs him to legally verify that I'm me. |
Я думаю он нужен ей, чтобы юридически заверить, что я это я |
And now here we are, technically still married, with a son that we legally share. |
И вот, формально мы еще женаты, юридически у нас общий сын. |
There was no justification for the fact that, more than 40 years after the Treaty came into force, the possibility of nuclear deterrence being used against countries that had given up weapons of mass destruction had not been legally excluded. |
Вряд ли можно оправдать ситуацию, когда спустя более 40 лет после заключения Договора исключение возможности применения ядерного оружия как средства сдерживания против стран, отказавшихся от оружия массового уничтожения, до сих пор не оформлено юридически. |
The delegations of Austria, Belgium, the Czech Republic, Germany, Greece and the Netherlands expressed their preference for option B, as they considered that option C was not legally sound and would create an undesirable precedent. |
Делегации Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Чешской Республики и Нидерландов заявили о том, что они отдают предпочтение варианту В, поскольку, по их мнению, вариант С не является юридически обоснованным и может создать нежелательный прецедент. |
Another issue is that even where States are prepared and legally able to share information with the Committee, their national databases of people of interest generally contain classified or privileged information, and the process of declassification is complicated, highly regulated and time-consuming. |
Другой вопрос заключается в том, что, даже когда государства готовы и юридически могут обмениваться информацией с Комитетом, их национальные базы данных о представляющих интерес лицах обычно содержат засекреченную или конфиденциальную информацию, а процесс рассекречивания сложен, строго регламентирован и требует много времени. |
(c) The Government of the Republic of South Sudan enacts and follows a legally prescribed process for budget presentation, execution and audit. |
с. Правительство Республики Южный Судан принимает и соблюдает юридически обязательные процедуры представления, исполнения и аудита бюджета. |
In the event of any territorial dispute, the universally agreed legal norms and the tenets of natural law dictate that the status quo shall be maintained, until it is legally proven otherwise, whence the amendment becomes mandatory. |
В случае возникновения любого территориального спора общепринятые правовые нормы и постулаты естественного права диктуют, что статус-кво должен сохраняться, пока юридически не будет доказана необходимость его изменения, после чего такое изменение становится обязательным. |
It may also be necessary to clarify that the infrastructure manager, if not legally identical to the carrier, shall be treated as an agent or servant of the carrier. |
Кроме того, может возникнуть необходимость пояснить, что управляющий железнодорожной инфраструктурой, если юридически он не идентичен перевозчику, рассматривается в качестве агента перевозчика или лица, услугами которого он пользуется. |
The Working Party was of the opinion that, although legally important, the status of non-UNECE Contracting Parties was not relevant given its long-standing practice to fully include observers into its discussions. |
Рабочая группа полагала, что статус Договаривающихся сторон, не являющихся членами ЕЭК, хотя и юридически важен, не столь актуален, учитывая давнюю практику активного участия наблюдателей в процессе дискуссий. |
A panellist suggested that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea could be drafted so as to legally bind non-parties to regional organizations by the measures adopted by those organizations. |
Один из участников высказал соображение о том, что имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву можно составить так, чтобы юридически обязать государства, не участвующие в региональных организациях, соблюдать меры, принятые этими организациями. |
Managerial and administrative functions have to be legally stipulated and both differentiated from, and related to, substantive functions. |
Управленческие и административные функции должны быть юридически оформлены и должны быть отделены от основных функций и в то же время увязаны с ними. |
Delegations expressed keen interest in the topic, which was acknowledged as difficult, legally complex and politically sensitive, and underlined the importance that they attached to its examination by the Commission. |
Делегации проявили острый интерес к этой теме, которая была названа трудной, юридически сложной и политически деликатной, и подчеркнули важное значение, которое они придают ее рассмотрению Комиссией. |
It was also agreed that the guide to enactment should clarify that, as a matter of contract law, article 8 referred to "legally enforceable" obligations. |
Также было решено пояснить в руководстве по принятию, что с точки зрения договорного права в статье 8 речь идет о "юридически оформленных обязательствах". |
Mr. Kut asked whether article 17 of the new Constitution, concerning acquisition of citizenship, did not entail discrimination as it applied two different sets of rules to two legally defined groups of people. |
Г-н Кут спрашивает, не приводит ли к дискриминации статья 17 новой Конституции, касающаяся приобретения гражданства, так как она применяет различные нормы в отношении двух юридически определенных групп лиц. |
Seychelles has signed and is in process of ratifying the SADC Gender and Development Protocol, and will thus be legally obligated to work towards the target of 50 per cent women in decision making posts in the public and private sphere by 2015. |
Сейшельские Острова подписали Протокол САДК по вопросам гендерного равенства и развития, который находится сейчас в процессе ратификации, и, таким образом, будут юридически обязаны работать в направлении достижения цели 50-процентной представленности женщин на ответственных постах в государственной и частной сферах к 2015 году. |
The involvement of these experts resulted in an elaboration in 2013 of a project proposal of a new recommendation "on ensuring legally significant trusted transboundary electronic interaction" which is currently being discussed at the UN/CEFACT Bureau. |
Привлечение к работе этих экспертов привело к разработке в 2013 году проекта предложения по новой рекомендации "об обеспечении юридически значимого, надежного трансграничного электронного взаимодействия", который в настоящее время обсуждается в Бюро СЕФАКТ ООН. |
Last but not least, the way to best utilize and legally frame the use of new technologies and electronic data interchange will be pivotal for the continued success of the TIR system in years to come. |
Ну и последнее по порядку, но не по значимости: для неизменного успеха системы МДП в будущем ключевую роль будет играть оптимальное использование - причем юридически оформленное - новых технологий и электронного обмена данными. |
This means that under no circumstances can employers contribute less than an amount corresponding to the minimum wage, a situation which prior to the reform was legally possible and very common. |
Это означает, что размер взносов работодателя ни в коем случае не может быть меньше размера взноса, соответствующего минимальной заработной плате, что было юридически возможно до проведения реформы и практиковалось весьма часто. |
In the Dutch legal system the whole system of witness protection is legally constructed under one provision in the Criminal Procedure Code (CPC) and elaborated in various administrative orders, merely describing the procedure. |
В голландской правовой системе защита свидетелей юридически основывается на одном положении Уголовно-процессуального кодекса (УПК) и более подробно прорабатывается в различных административных постановлениях, в которых непосредственно изложена соответствующая процедура. |
Although it is comprised of the Consultative Council together with the Centre for Human Rights, the NPM is legally placed under the Chair of the Parliamentary Advocate (Ombudsman). |
Хотя НПМ объединяет в своем составе Консультативный совет и Центр по правам человека, юридически он отнесен к сфере ведения Председателя парламентских адвокатов (омбудсмена). |
In the meantime, in order to get down to the task of actually negotiating those vehicles, various approaches or frameworks are possible and warrant consideration, whether they are of a legally or politically binding nature. |
А пока, для того чтобы приступить к задаче фактического проведения переговоров по этим средствам, возможны и требуют рассмотрения различные подходы или основы - будь то юридически или политически обязательного характера. |
He also emphasized the need for funding, in particular, national public funding, but also foreign funding, which should be legally regulated. |
Он также подчеркнул необходимость финансирования, в частности не только национального государственного финансирования, но и зарубежного финансирования, которое должно регулироваться юридически. |